Submit - ukrainian localization?

romand@drupal.org's picture
public
group: Ukraine
romand@drupal.org - Mon, 2008-09-01 07:21
Зберегти
40% (4 votes)
Застосувати
10% (1 vote)
Надіслати
20% (2 votes)
Гаразд
10% (1 vote)
залшити Submit
20% (2 votes)
Записати
0% (0 votes)
інше
0% (0 votes)
Total votes: 10

я за

podarok's picture
podarok - Mon, 2008-09-01 07:30

зберегти
це найбільш душевно і не ріже очі вухами


Гаразд

Nick Fedchik's picture
Nick Fedchik - Mon, 2008-09-01 08:16

Зберегти - save
Застосувати - apply
Надіслати - send
Гаразд - "так" у сенсі "приймаю", "підтвержую", "погоджуюсь" (див. також англ. aye)
Записати - write
інше - other :)


Я думаю

cyberpunk's picture
cyberpunk - Mon, 2008-09-01 08:44

Я думаю "Зберегти" будет лучше всего, хотя Submit используется в Drupal очень часто под разными значениями...


Гаразд

podarok's picture
podarok - Mon, 2008-09-01 08:46

Завжди слово гаразд очі кривило...
З моїх знайомих це слово ніхто в реальному житті не використовує і сприймається лише як якесь нав'язане слово...
Тому над ним варто подумати.


Підтвердити

Serhiy - Mon, 2008-09-01 08:52

Проситься цей варіант.

Оставить "Submit":

valcker's picture
valcker - Mon, 2008-09-01 08:56

Оставить "Submit": те кто давно работают с друпалом уже привыкли к "Submit", а те кто недавно привыкнут.


2valcker

podarok's picture
podarok - Mon, 2008-09-01 09:20

може варто задуматись над тим, для чого взагалі є локалізація і кому вона потрібна...
В даному випадку місьє valcker не хоче цього зрозуміти, або просто ніхто ніколи не провокував його на це запитання... Тому я спробую закрити дану тему в "корню"..

При здачі проекту будь-якої складності користувачам, які замовляють кількамовний сайт, будь-який "Сабміт" "Субміт" і тому подібні похідні від транскрипцій мов(німецьку деякі вчили ще при Союзі), які ""наповнювач"-блондинка" буде використовувати для цеї незрозумілої для неї кнопки, банально зменшують ціну проекта, а також додають час при "долокалізації" "прівычных" пунктів, а якщо нелокалізувати - додають час на здачу проекта і лишні пояснення кожному, - чому саме ця і ця і ось ця кнопки ніфіганезрозумілою мовою вказані.

Для тих хто звик, питання локалізації взагалі не стоїть ніяк - я сам без проблем і німецькою можу зрозуміти по лише лінку адмінки друпала, в той час як банальний користувач тупо хоче, щоб все було норма.. От для таких і створюється локалізація із статусом 100%, щоб зекономити час і задовольнити клієнта.

І ще одне... Для тих, хто давно працює з друпалом не складе жодних складностей звикнути до скажімо кнопки "Зберегти" замість "Submit"

Ені квештінз?


2podarok

valcker's picture
valcker - Mon, 2008-09-01 09:54

Месье Valcker привык работать, а не болтать целыми днями о том, как лучше перевести "Node" или "Submit".

Уважаемый Podarok, не нужно отвечать в таком раздражительном тоне. В опросе присутствует вариант "залшити Submit", который, кстати, написан с ошибкой. Я выбор сделал, свои аргументы привёл. Если они не являются для вас достаточно вескими - отлично, это ваше мнение и ваш выбор. Очень хорошо, что вы беспокоитесь об удобстве Drupal-а для клиентов, надеюсь они это оценят, но моё мнение таково: в друпале есть очень много спорных терминов кроме кнопки "Submit" и если для каждого из них будет создаваться отдельный опрос и обсуждение, полного и качественного перевода мы не увидим никогда. IMHO, в данном случае переводчику нужно взять на себя ответственность и принять волевое решение по выбору варианта перевода, так-как ни один из приведённых тут не будет единственно правильным для английского слова "Submit" и абсолютно без разницы какой из них выбрать.


сорі, якщо мій

podarok's picture
podarok - Mon, 2008-09-01 10:07

сорі, якщо мій стиль написання викликав роздратування, але сумніваюсь, що по буквам шрифта Tahoma можна якимось чином вгадати міт тон...
Я немаю нічого особистого проти місьє Valcker, більше того, мені приємно, що російськомовний користувач зацікавлений в українській локалізації не менше чим я...
Просто впевнений, що у разі виконання місьє Valcker якогось проекту, в якому буде повна українська локалізація, як вимога - тоді мій текст в даній групі точно згадається і буде використано.
Чого загалом я і добиваюсь.


+1

Nick Fedchik's picture
Nick Fedchik - Wed, 2008-09-03 13:33

+1


Друзі, у даному

kid-06's picture
kid-06 - Tue, 2008-09-02 20:52

Друзі, у даному контексті слово Submit означає "Надіслати". Ми надсилаємо, подаємо дані, які ми вводимо у форму. Цей переклад найбільш точно підходить у всіх ситуаціях, де з'являється Submit.

Зберегти та застосувати - хороші варіанти, але кожен у певній групі випадків, в той час як у інших він не підходить. Надіслати - найбільш компромісний варіант.

2 Nick Fedchik:
не варто все так спрощувати, одним варіантом перекладу. Кожне з цих слів має кілька варіантів перекаду на українську, деякі з них дуже відмінні і вибір конкретного варіанту завжди залежить від контексту.

--
http://internetinitiatives.org/


Та я не спрощую.

Nick Fedchik's picture
Nick Fedchik - Wed, 2008-09-03 13:32

Та я не спрощую. Просто навів найбільш прямі випадки.
Ну оскільки відповідно до контексту переклад може мати декілька варіантів, то голосування перекладів такиз термінів без зазначення контексту є абсурдним.