Kirjoitan tässä lyhyesti kääntämisestä käytännössä, jotta huomaatte että kynnys kääntämiseen ei ole korkealla vaan tätä voi tehdä lähes kuka tahansa. Kielenkääntäminen kun ei edellytä ohjelmointitaitoa vaan tavanomaista atk-alan kielitaitoa, vaikkakin html:n ja käytettyjen teknologioiden tuntemus on puuhassa eduksi.
Drupalissa on toki oma kielenkäännöstyökalu, mutta se ehkä soveltuu lähinnä vain yksittäisten sanojen satunnaiseen viilaamiseen. PoEdit on käytettävämpi muutamaa sanaa laajemmissa käännöksissä.
Liikkeelle kannattaa lähteä sivulta Translator's guide, jonka kautta löytyvät tar.gz pakettina Drupal .pot -tiedostot jotka puretaan omalle koneelle. Kontribuutiomoduleiden .pot -tiedostot tulevat kontribuutiomoduleiden mukana, jos projekti käännöksiä tukee. Lisäksi on hyvä ladata jo aiemmin käännetyt suomenkieliset .po käännöstiedosto(t) omaan eri hakemistoonsa käännösprojektin sivulta.
Itse käytin kääntämiseen helppoa poEdit ohjelmaa joka löytyy usealle eri käyttöjärjestelmälle ja soveltuu gettext sanastojen luomiseen ja muokkaukseen. Puuhastelu kannattaa aloittaa ohjelman asetuksista File/Preferences, eli laitetaan sinne omat tiedot, Editor -välilehdeltä voi raksia pois automatically compile .mo file on save koska .mo tiedostoa ei nyt tarvita, sitten aiemmin suomennettujen Drupal .po tiedostojen hakemisto kannattaa sisällyttää käännösmuistiin (Translation memory -välilehti) ja lisäksi ehkä ottaa automatically translate when updating catalog raksi pois tältä välilehdeltä koska tämä ei ole aina toivottua.
Sitten avataan uusi kataloogi .pot -tiedostosta. Ennen aloitusta täytyisi tehdä tiedoston asetuksiin (Catalog/Settings) ainakin kieli- ja maa-asetukset, merkistöiksi utf-8 ja plurar-forms kohtaan rimpsu nplurals=2; plural=n != 1; jonka jälkeen monikkomuodot menevät suomenkielessä oikein ja vältytään hämäriltä virheilmoituksilta. Seuraavaksi vuorossa voisi olla automaattinen käännös (Catalog/automatically translate from TM) aiempien käännösten pohjalta ja tallennetaan tämä koko viritys .po tiedostoksi, jota voi jatkossa ylikirjoitella käännössession loppuun asti.
Nyt itse käännöstyö voi alkaa. Jos useimmat lauseet ovat jo ehkä valmiiksi käännettyinä, kyse pikemminkin tiedostojen päivityksestä Drupalin versiosta toiseen. Automaattista käännöstoimintoa käytettäessä on syytä huomata, että jos käännöstä johonkin kohtaan ei vielä ole olemassa, ohjelma saattaa laittaa käännökseksi jonkun lähellä olevan, mutta siltikin ihan pieleen menevän automaattisen käännöksen. Itselläni esimerkiksi saattaa vieläkin olla seassa tästä johtuvia kämmejä, jos en ole jo huomannut niitä kaikkia. Jos .pot -tiedostoista ilmestyy uusia versioita, on kätevää päivittää olemassaolevia .po -tiedostoja .pot tiedostoista (Catalog/Update from POT file), samoin poEditin käännösmuistia voi päivittää uusilla suomenkielisillä Drupal -käännöksillä.
Käännettäessä on hyvä huomata, että seassa voi olla muuttujia jotka alkavat merkeillä !, @ ja % eli näitä ei tule kääntää, mitä meinaa kyllä tapahtua välillä ihan vahingossa. Lisäksi muuttujat saattavat olla Drupal 5.x:ssä erilaisia kuin Drupal 4.7:ssä, vaikka lause muutoin osuisikin suht samalla tavoin käännetyksi eli tarkkuutta vaaditaan. Muuttujan perään vaikka seuraavaksi merkiksi saa jo kirjoittaa jotakin, Drupal tunnistaa muuttuja tästä huolimatta. Jos käännöksen seassa on myös html tageja, poEditissä on kätevä copy original to translation field -toiminto, jolla käännöksen voi tehdä englanninkielisen päälle. Ennen jokaista lainausmerkkiä on tärkeää laittaa backslash eli kirjoittaa ne muodossa \" , muuten käännökset eivät printtaannu oikein ruudulle. Monikot ovat käytössä, jos plurar-forms asetus on tehty oikein. Monikkomuotoja käännettäessä kahden eri monikon välillä siirrytään välilehtien avulla.
Luotua sanastoa kannattaa testata moneen otteeseen myös käytännössä, mahdollisesti luetuttaa myös muilla ihmisillä, sillä näin löytyvät useimmat virheet ja väärinkäsitykset. Tarvittaessa viilaamiseen soveltuu myös Drupalin oma käännöstyökalu, jonka avulla muutokset tulevat esiin välittömästi ja josta ne voi exportata .po tiedostoksi. Itse tosin tein korjaukset suoraan poEdit ohjelmalla, koska sitä on nopeampi käyttää kuin webkäyttöliittymää. Tietysti, jos sinulla on aikaa ja työstä maksetaan tuntipalkkaa, kannattaa käyttää vähän enemmän webkäyttöliittymää;)
Lopuksi tietysti se olennainen pieni juttu, että käännökset jos voisi myös julkaista kaikkien saataville, fi-projektisivulla. Kyllä ne ovat hiukan keskeneräisenäkin Drupal projektille julkaisemisen arvoisia, jos kehtaisit käyttää niitä websivuillasi itsekin;) En tiedä sitten, onkohan patchien käyttö käännösten julkaisukommervenkeissä ihan ehdoton vaatimus, jos käytössä on poEdit tai vastaava työkalu.