brazil
Tradução 100%
Como anunciado hoje no Drupal Brasil, a tradução da versão 6.2 está completa! Agradeço a todos que colaborarame participaram desta grande realização.
Sobre a Tradução
O servidor oficial da tradução do core do Drupal é o http://l10n.drupaleiros.com e nenhum outro.
Como pode ser vista na página do projeto da tradução para o português brasileiro no site oficial do Drupal, o mantenedor do projeto é wundo, ou seja, eu. E como mantenedor me vejo na obrigação de me manifestar sobre os atos tomados por alguns com relação a tradução.
Ano passado na DrupalCon Barcelona passei um dia discutindo o futuro do sistema de traduções junto do Gábor, Killes, Moshe e vários outros desenvolvedores e tradutores sobre o futuro do sistema de traduções, e ficou decidido que o Drupal iria adotar o Translation Server como padrão, mas antes os grupos de tradutores iriam começar a migrar o seu trabalho para instalações do sistema distribuidas ao redor do mundo, aumentando assim o número de testadores e acelerando com isso o desenvolvimento do módulo. Acreditando nessa idéia e para facilitar a colaboração de tradutores, instalamos o Localization Server na página http://l10n.drupaleiros.com.
E assim migramos nosso trabalho para esse servidor, espalhamos a notícia pela comunidade brasileira e conseguimos agregar um valente time de colaboradores para a tarefa de traduzir todo o Drupal 6. Acredito que seja válido lembrar que a versão da tradução feita por mim e pelo José e que recebeu, antes e depois, a colaboração de diversas pessoas, foi a primeira tradução completa do Drupal para Português Brasileiro, e também foi desenvolvida sobre um controle rigoroso de qualidade tendo sido inclusive considerada como um esforço exemplar por vários membros da comunidade.
Estávamos tocando este trabalho com a comunidade, até que algumas pessoas, que não são oficialmente responsáveis pela tradução, instalaram um outro servidor de tradução. Nem sequer entraram em contato com a gente antes de levar isso ao público, anunciando em certos sites da comunidade que a partir daquele momento os trabalhos de tradução seriam concentrados nos servidores deles e sem fazer menção ao nosso. O resultado é que os trabalhos de tradução ficaram duplicados e divididos em dois lugares diferentes. Isso não deveria ter acontecido.
Não bastasse isso, decisões sobre a direção que o projeto de tradução deveria seguir foram tomadas sem que eu fosse consultado, o que é um desrespeito não só à minha posição de mantenedor do projeto, como também a todo o trabalho que tenho prestado para a comunidade.
Sempre estivemos abertos a qualquer sugestão de modificações no servidor de tradução. Se tivessem conversado antes, seguindo o funcionamento típico de todos os outros projetos hospedados no drupal.org e a filosofia de desenvolvimento do Drupal, poderíamos ter juntado esforços para melhorar a participação na comunidade. Mas não.
Qualquer alteração na tradução sempre pôde ser sugerida na fila de issues do projeto da tradução, como é feito com qualquer outro projeto no Drupal, módulos, temas e o próprio core. Estamos ainda abertos para sugestões sobre o servidor de tradução.
Pretendemos entregar logo uma tradução do core, e gostaríamos de convidar mais uma vez a comunidade para participar enviando sugestões de tradução para o l10n.drupaleiros.com , ou caso prefiram, submetendo patches para a fila de issues do projeto da tradução.
Fabiano Sant'Ana
Mantenedor da Tradução
Site Drupal-BR de volta
O Site do Drupal Brasil já esta de volta de vento em poupa... Agora hospedado na hostnet parece que vai aguentar legal...
Visite...
t+
apt-get install drupal5
Tenho visto que muita gente tem preferido instalar o drupal pelo proprio gerenciador de pacotes do Ubuntu ou Debian e tem tido alguma dificuldade na hora de colocar o site no servidor de produção.
Após este tutorial você vai ver como é simples.
Grupo de Usuários
Olá pessoal,
sou novo no grupo e percebi que quase não existe movimentação por aqui.
Estou utilizando Drupal há um tempinho e gosto muito da ferramenta.
Existe interesse em formar algum grupo de discussões frequentes sobre a ferramenta ?
Pode ser esse ambiente que estamos mesmo, porém com mais interação e novas propostas !
Sou do Rio e se alguém estiver disposto, contem comigo !!!!
Abraços a todos,
Rodrigo Cohen.
Manual da Tradução 6.x
O que é essa página
Para o pessoal que quer ajudar na tradução do Drupal 6 para o Brasil, esse é um esboço do manual para a tradução do Drupal 6. O objetivo final é ter uma espécie manual de estilo e um dicionário dos termos mais comuns. Isso tudo não é para complicar a vida de ninguém, é para que a gente possa ter uma tradução consistente com várias pessoas trabalhando nela. Não acho que valhe a pena incluir o workflow aqui, porque isso vai depender do tão esperado servidor de traduções que estão prometendo. Alguns dos comentários que eu fiz, se referem a coisas - dificuldades e alguns detalhes - que eu notei quando estava escrevendo a versão 2.0 da tradução do core do Drupal 5. Qualquer coisa, comentem aqui ou me mandem um email: jz.sanmartin@gmail.com (apresentação rápida: sou José San Martin. Conheço o Drupal faz um ano. Estou estudando lingüística na Unicamp. Fiz boa parte da versão 5.x-2.00 da tradução, a partir da versão anterior, de Bruno Massa).
Palestra sobre Drupal na Unicamp
Introdução ao CMS Drupal
Data: 4 de Setembro de 2007
Palestrante: Fabiano Sant'Ana
Local: Auditório do Centro de Computação da Unicamp
Horário: às 10h00




