# Spanish translation of intra steinhardt sa # Copyright (c) 2007 victorkane # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-14 10:39-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 10:39-0300\n" "Last-Translator: victorkane \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: update.php:689, includes/form.inc:189,, modules/user.module:1609;1661;1889;1903;1919 msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" "Error de validación. Haga el favor de volver a intentarlo. Si el " "error persiste, debería ponerse en contacto con el administrador del " "sitio." #: database/updates.inc:1229;1459, includes/common.inc:506,, includes/image.inc:61, includes/unicode.inc:131;164 msgid "php" msgstr "php" #: database/updates.inc:1729, modules/legacy.module:0 msgid "legacy" msgstr "herencia" #: includes/common.inc:284, modules/system.module:476 msgid "" "%site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Se están realizando operaciones de mantenimiento en %site. Pronto " "estaremos de vuelta. Gracias por su paciencia." #: includes/common.inc:284, modules/system.module:476 msgid "This Drupal site" msgstr "Este sitio Drupal" #: includes/common.inc:320, modules/aggregator.module:123;144;385;518,, modules/blogapi.module:233;287, modules/book.module:884;960, msgid "view" msgstr "ver" #: includes/file.inc:123, modules/user.module:1246;1442 msgid "security" msgstr "seguridad" #: includes/form.inc:245;251, modules/filter.module:845 msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Se ha detectado una opción ilegal. Puede ponerse en contacto con el " "administrador del sitio." #: includes/form.inc:246;252, modules/filter.module:846 msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name." #: includes/form.inc:246;252, modules/filter.module:846 msgid "form" msgstr "formulario" #: includes/locale.inc:77, modules/contact.module:287,, modules/filter.module:441;548, modules/system.module:746;834;866;958 msgid "Save configuration" msgstr "Guardar la configuración" #: includes/locale.inc:89;1322, modules/block.module:241,, modules/book.module:886, modules/comment.module:676,, modules/contact.module:141 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: includes/locale.inc:92, modules/block.module:341, modules/comment.module:413,, modules/drupal.module:74, modules/statistics.module:341 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: includes/locale.inc:92, modules/filter.module:341, modules/system.module:855 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: includes/locale.inc:92;1314, modules/aggregator.module:968;979,, modules/block.module:345, modules/book.module:871;995,, modules/comment.module:966 msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: includes/locale.inc:327;346, modules/search.module:142;997;1037,, modules/user.module:2026 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: includes/locale.inc:337, modules/locale.module:155 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: includes/locale.inc:1322, modules/aggregator.module:971;982,, modules/book.module:885, modules/comment.module:677;682;978,, modules/contact.module:141 msgid "edit" msgstr "editar" #: includes/locale.inc:32;264;482;1083;1104, modules/locale.module:350;0 msgid "locale" msgstr "locale" #: includes/menu.inc:537, modules/node.module:1836,, themes/bluemarine/page.tpl.php:16;16;17,, themes/chameleon/chameleon.theme:45;45 msgid "Home" msgstr "Principal" #: includes/menu.inc:1027, modules/user.module:531;585 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: includes/pager.inc:390, modules/book.module:515 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: includes/pager.inc:391, modules/book.module:523 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: includes/theme.inc:833, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:269 msgid "new" msgstr "nuevo" #: includes/theme.inc:970, modules/user.module:655 msgid "View user profile." msgstr "Ver el perfil de usuario." #: modules/aggregator.module:60, modules/contact.module:64 msgid "add category" msgstr "añadir categoría" #: modules/aggregator.module:75, modules/block.module:71, modules/book.module:94,, modules/comment.module:108, modules/contact.module:58 msgid "list" msgstr "lista" #: modules/aggregator.module:89, modules/contact.module:52,, modules/taxonomy.module:55 msgid "categories" msgstr "categorías" #: modules/aggregator.module:132;153, modules/block.module:239,, modules/comment.module:110, modules/filter.module:118;311,, modules/forum.module:79 msgid "configure" msgstr "configurar" #: modules/aggregator.module:195, modules/system.module:342,, modules/taxonomy.module:374;544 msgid "none" msgstr "ninguno" #: modules/aggregator.module:199, modules/filter.module:157;159;1017 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas" #: modules/aggregator.module:287;295;1149;1247, modules/blog.module:297,, modules/forum.module:283 msgid "more" msgstr "más" #: modules/aggregator.module:314;418;968;979, modules/blog.module:224,, modules/book.module:238;871, modules/filter.module:197, msgid "Title" msgstr "Título" #: modules/aggregator.module:320, modules/forum.module:451;496,, modules/menu.module:201;357, modules/system.module:976,, modules/taxonomy.module:197;353 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: modules/aggregator.module:323;337;454;468, modules/contact.module:188,, modules/forum.module:467;509, modules/menu.module:326;405 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: modules/aggregator.module:326;356;457;489, modules/block.module:491,, modules/comment.module:886, modules/contact.module:252, msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: modules/aggregator.module:425, modules/profile.module:781,, modules/statistics.module:161 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/aggregator.module:971;1267, modules/comment.module:177,, modules/statistics.module:328, modules/tracker.module:117,, modules/user.module:1973 msgid "%time ago" msgstr "hace %time" #: modules/aggregator.module:971;971;1270, modules/user.module:1973 msgid "never" msgstr "nunca" #: modules/aggregator.module:1180, modules/node.module:810;1477 msgid "read more" msgstr "leer más" #: modules/aggregator.module:1193;1193, modules/drupal.module:332 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: modules/aggregator.module:1353, modules/taxonomy.module:664 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: modules/archive.module:143, modules/locale.module:0,, modules/system.module:453 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: modules/archive.module:143, modules/locale.module:0,, modules/system.module:453 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: modules/archive.module:143, modules/locale.module:0,, modules/system.module:453 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: modules/archive.module:143, modules/locale.module:0,, modules/system.module:453 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: modules/archive.module:143, modules/locale.module:0;0,, modules/system.module:453 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: modules/archive.module:143, modules/locale.module:0,, modules/system.module:453 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: modules/archive.module:143, modules/locale.module:0,, modules/system.module:453 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: modules/archive.module:256, modules/locale.module:0 msgid "January" msgstr "Enero" #: modules/archive.module:256, modules/locale.module:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #: modules/archive.module:256, modules/locale.module:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #: modules/archive.module:256, modules/locale.module:0 msgid "April" msgstr "Abril" #: modules/archive.module:256, modules/locale.module:0;0 msgid "May" msgstr "Mayo" #: modules/archive.module:256, modules/locale.module:0 msgid "June" msgstr "Junio" #: modules/archive.module:256, modules/locale.module:0 msgid "July" msgstr "Julio" #: modules/archive.module:256, modules/locale.module:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #: modules/archive.module:256, modules/locale.module:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: modules/archive.module:256, modules/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #: modules/archive.module:256, modules/locale.module:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: modules/archive.module:256, modules/locale.module:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: modules/block.module:320, modules/comment.module:243;259;413,, modules/drupal.module:74, modules/statistics.module:341;427,, modules/system.module:290;337;432 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: modules/block.module:341, modules/book.module:260;291;871,, modules/contact.module:174, modules/filter.module:557,, modules/forum.module:458;503 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: modules/block.module:343, modules/system.module:978,, modules/throttle.module:88 msgid "Throttle" msgstr "Regulación" #: modules/block.module:491, modules/comment.module:887;1078,, modules/contact.module:252, modules/filter.module:360,, modules/forum.module:559 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/blog.module:49, modules/user.module:504 msgid "History" msgstr "Historial" #: modules/blog.module:225, modules/book.module:244, modules/forum.module:398,, modules/page.module:89, modules/story.module:82 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: modules/blog.module:0, modules/legacy.module:55 msgid "blog" msgstr "bitácora" #: modules/blogapi.module:233;287, modules/book.module:960,, modules/comment.module:552;566;639;658;1014;1615;1621,, modules/forum.module:568 msgid "content" msgstr "contenido" #: modules/book.module:229;285, modules/forum.module:456;501,, modules/taxonomy.module:366 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: modules/book.module:253;297, modules/page.module:94 msgid "Log message" msgstr "Mensaje de registro" #: modules/book.module:255, modules/page.module:96 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Una explicación de las adiciones o actualizaciones que se han hecho " "para ayudar a que otros autores entiendan sus motivaciones." #: modules/book.module:515, modules/forum.module:1079 msgid "‹ " msgstr "‹ " #: modules/book.module:523, modules/forum.module:1086 msgid " ›" msgstr " ›" #: modules/book.module:960, modules/node.module:1877 msgid "%type: updated %title." msgstr "%type: actualizado %title." #: modules/comment.module:121, modules/contact.module:83,, modules/system.module:136 msgid "settings" msgstr "opciones" #: modules/comment.module:421, modules/node.module:785 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: modules/comment.module:421, modules/node.module:785,, modules/taxonomy.module:235 msgid "Required" msgstr "Requerido" #: modules/comment.module:949, modules/node.module:1139 msgid "Update options" msgstr "Opciones de actualización" #: modules/comment.module:957, modules/node.module:1148 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/comment.module:963;1325, modules/contact.module:332;444,, modules/forum.module:389 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: modules/comment.module:964, modules/node.module:1173,, modules/tracker.module:121 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/comment.module:965, modules/statistics.module:179 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/comment.module:1018, modules/node.module:1107 msgid "The update has been performed." msgstr "Se ha realizado la actualización." #: modules/comment.module:1077, modules/contact.module:252,, modules/menu.module:438, modules/node.module:1216;1914,, modules/path.module:107 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción no se puede deshacer." #: modules/comment.module:1166, modules/node.module:1586 msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Debe especificar una fecha válida." #: modules/comment.module:1256;1272, modules/node.module:1667 msgid "Authored by" msgstr "Creado por" #: modules/comment.module:1280;1311;1319, modules/user.module:1540;1680 msgid "E-mail" msgstr "Correo-e" #: modules/comment.module:1284;1311;1319, modules/profile.module:601 msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "El contenido de este campo se mantiene como privado y no se muestra " "públicamente." #: modules/comment.module:1296, modules/node.module:1668 msgid "Authored on" msgstr "Creado el" #: modules/comment.module:1298, modules/node.module:1173,, modules/user.module:1328;1959 msgid "Status" msgstr "Estado" #: modules/comment.module:1298, modules/node.module:1676;2177 msgid "Published" msgstr "Publicado" #: modules/comment.module:1302;1308;1317, modules/contact.module:432 msgid "Your name" msgstr "Su nombre" #: modules/comment.module:1656, modules/forum.module:195 msgid "Date - newest first" msgstr "Fecha: primero los más recientes" #: modules/comment.module:1657, modules/forum.module:195 msgid "Date - oldest first" msgstr "Fecha: primero los más antiguos" #: modules/comment.module:198;307, modules/node.module:75 msgid "1 comment" msgid_plural "%count comments" msgstr[0] "1 comentario" msgstr[1] "%count comentarios" #: modules/contact.module:141;180, modules/menu.module:698,, modules/upload.module:148 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: modules/contact.module:141;180, modules/menu.module:698,, modules/upload.module:148 msgid "No" msgstr "No" #: modules/contact.module:143;156;455, modules/profile.module:213;382 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/contact.module:143;179, modules/system.module:233 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: modules/contact.module:199, modules/profile.module:296 msgid "You must enter a category." msgstr "Debe indicar una categoría." #: modules/contact.module:290, modules/system.module:747;763;787;797;835 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restaurar con los valores predefinidos" #: modules/contact.module:337;469, modules/watchdog.module:106;164 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: modules/filter.module:341;557, modules/forum.module:577,, modules/profile.module:382, modules/system.module:233;256;855;976, msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/filter.module:341;410, modules/user.module:1334 msgid "Roles" msgstr "Roles" #: modules/forum.module:624, modules/taxonomy.module:366;369 msgid "root" msgstr "raíz" #: modules/forum.module:758, modules/tracker.module:121 msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #: modules/forum.module:935, modules/tracker.module:121 msgid "Last post" msgstr "Último envío" #: modules/forum.module:966;1001, modules/tracker.module:108 msgid "1 new" msgid_plural "%count new" msgstr[0] "1 nuevo" msgstr[1] "%count nuevos" #: modules/help.module:18;0, modules/user.module:738 msgid "help" msgstr "ayuda" #: modules/legacy.module:45;50, modules/taxonomy.module:0 msgid "taxonomy" msgstr "taxonomía" #: modules/menu.module:182, modules/node.module:1690;1705;1712;1835 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: modules/menu.module:466, modules/node.module:1015;1087 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: modules/menu.module:652, modules/user.module:1945 msgid "locked" msgstr "bloqueado" #: modules/node.module:777, modules/poll.module:155 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: modules/node.module:831, modules/search.module:154;906;0,, modules/user.module:783 msgid "search" msgstr "buscar" #: modules/node.module:1012;1071, modules/watchdog.module:99 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: modules/node.module:1173;1253, modules/profile.module:382,, modules/taxonomy.module:142, modules/tracker.module:121,, modules/watchdog.module:104;164 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules/poll.module:156, modules/user.module:1328 msgid "Active" msgstr "Activo" #: modules/poll.module:211;462, modules/search.module:906 msgid "results" msgstr "resultados" #: modules/statistics.module:128;190;216;248, modules/watchdog.module:47 msgid "details" msgstr "detalles" #: modules/statistics.module:139, modules/tracker.module:52 msgid "track" msgstr "seguimiento" #: modules/statistics.module:163;180, modules/watchdog.module:164 msgid "Referrer" msgstr "Referente" #: modules/statistics.module:164, modules/watchdog.module:105;164 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: modules/statistics.module:165;181;236, modules/watchdog.module:107;164 msgid "User" msgstr "Usuario" #: modules/statistics.module:166, modules/user.module:1547,, modules/watchdog.module:164 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de la máquina" #: modules/system.module:98, modules/upload.module:91 msgid "file download" msgstr "descarga de archivo" #: modules/system.module:252, modules/upload.module:140 msgid "General settings" msgstr "Opciones generales" #: modules/system.module:260, modules/user.module:1046;1195;1317 msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo-e" #: modules/throttle.module:82, modules/user.module:616;619 msgid "1 user" msgid_plural "%count users" msgstr[0] "1 usuario" msgstr[1] "%count usuarios" #: modules/watchdog.module:79;79;160,, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:327 msgid "error" msgstr "error" #: themes/chameleon/chameleon.theme:19,, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:28 msgid "left sidebar" msgstr "lateral izquierdo" #: themes/chameleon/chameleon.theme:20,, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:29 msgid "right sidebar" msgstr "lateral derecho" #: cron.php:19 msgid "Last cron run did not complete." msgstr "No se completó la última ejecución de cron." #: cron.php:31 msgid "Cron run completed" msgstr "Se completó la ejecución de cron" #: cron.php:19;31 msgid "cron" msgstr "cron" #: includes/database.pgsql.inc:361 msgid "" "Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding " "(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is " "advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information " "can be found in the PostgreSQL documentation." msgstr "" "La base de datos PostgreSQL está configurada con una codificación de " "caracteres errónea (%encoding). Es posible que no funcione como se " "esperaba. Se le aconseja que vuelva a crearla con la codificación " "UTF-8/Unicode. Se puede encontrar más información en la documentación de PostgreSQL." #: includes/form.inc:230 msgid "%name field is required." msgstr "El campo %name es necesario." #: includes/form.inc:780 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden." #: includes/form.inc:784 msgid "Password field is required." msgstr "El campo contraseña es necesario." #: includes/form.inc:863 msgid "The specified date is invalid." msgstr "La fecha indicada no es válida." #: includes/image.inc:21 msgid "Built-in GD2 toolkit" msgstr "Herramientas GD2 internas" #: includes/image.inc:61 msgid "" "The selected image handling toolkit '%toolkit' can not correctly " "process '%function'." msgstr "" "El juego de herramientas que ha seleccionado para gestionar las " "imágenes, «%toolkit», no puede procesar correctamente " "«%function»." #: includes/image.inc:184 msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly." msgstr "" "El juego de herramientas GD2 interno está instalado y funciona " "correctamente." #: includes/image.inc:187 msgid "" "The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be " "installed and configured properly. For more information see %url." msgstr "" "El juego de herramientas GD interno necesita que el módulo GD para " "PHP esté instalado y configurado adecuadamente. Para más " "información, puede ver %url." #: includes/menu.inc:857 msgid "edit primary links" msgstr "editar enlaces primarios" #: includes/menu.inc:1353 msgid "Operating in off-line mode." msgstr "Funcionando en modo desconectado." #: includes/pager.inc:126;389 msgid "« first" msgstr "« primera" #: includes/pager.inc:127;390 msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" #: includes/pager.inc:129;391 msgid "next ›" msgstr "siguiente ›" #: includes/pager.inc:130;392 msgid "last »" msgstr "última »" #: includes/pager.inc:389 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: includes/pager.inc:392 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: includes/pager.inc:399 msgid "Go to page %number" msgstr "Ir a la página %number" #: includes/tablesort.inc:66 msgid "sort by %s" msgstr "ordenar por %s" #: includes/xmlrpc.inc:448 msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "Error al analizar. No está bien formado" #: includes/xmlrpcs.inc:62 msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "Error al analizar. La petición no está bien formada." #: includes/xmlrpcs.inc:65 msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "" "Error del servidor. XML-RPC no válido. La petición puede ser la " "llamada a unmétodo." #: includes/xmlrpcs.inc:152;296 msgid "Server error. Requested method %methodname not specified." msgstr "Error del servidor. No se indicó el método solicitado, %methodname." #: includes/xmlrpcs.inc:163 msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "Error del servidor. Número incorrecto de parámetros del método." #: includes/xmlrpcs.inc:200 msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "Error del servidor. Parámetros del método no válidos." #: includes/xmlrpcs.inc:211 msgid "Server error. Requested function %method does not exist." msgstr "Error del servidor. La función solicitada, %method, no existe." #: includes/xmlrpcs.inc:224 msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "Sintaxis no válida para system.multicall." #: includes/xmlrpcs.inc:230 msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "Las llamadas recursivas a system.multicall están prohibidas." #: includes/xmlrpcs.inc:299 msgid "Server error. Requested method %methodname signature not specified." msgstr "" "Error del servidor. No existe la firma del método solicitado " "%methodname." #: modules/help.module:39 msgid "" "\n" "

Help topics

\n" "

Help is available on the following items:

\n" " %help_pages\n" "

Glossary of Drupal terminology

\n" "
\n" "
Block
A small box containing information or content " "placed in the left-hand or right-hand sidebar of a web page.
\n" "
Comment
A note attached to a node. Usually intended to " "clarify, explain, criticize, or express an opinion on the original " "material.
\n" "
Moderation
\n" "
The activity of making sure a post to a Drupal site fits in " "with what is expected for that Drupal site.\n" "
\n" "
Approved
A moderated post which has been accepted by " "the moderators for publication. (See published).
\n" "
Waiting
A moderated post which is still being voted " "on to be accepted for publication. (See published.)
\n" "
\n" "
\n" "
Node
The basic data unit in Drupal. Everything is a " "node or an extension of a node.
\n" "
Public
See published.
\n" "
Published
A node that is viewable by everyone. (See " "unpublished.)
\n" "
Role
A classification users are placed into for the " "purpose of setting users' permissions.
\n" "
Taxonomy
A division of a collection of things into " "ordered, classified groups. (See taxonomy " "help.)
\n" "
Unpublished
A node that is only viewable by " "administrators and moderators.
\n" "
User
A person who has an account at your Drupal site, " "and is logged in with that account.
\n" "
Visitor
A person who does not have an account at your " "Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is " "not logged in with that account. Also termed " "\"anonymous user\".
\n" "
" msgstr "" "\n" "

Temas de ayuda

\n" "

Hay ayuda disponible de los siguientes elementos:

\n" " %help_pages\n" "

Glosario de terminología de Drupal

\n" "
\n" "
Bloque
Una caja pequeña que contiene información o " "contenido puesto en las zonas laterales izquierda o derecha de una " "página web.
\n" "
Comentario
Una nota adjuntada a un nodo. Normalmente " "suele clarificar, explicar, criticar o expresar una opinión sobre el " "material original.
\n" "
Moderación
\n" "
La actividad de asegurarse de que un envío a un sitio con " "Drupal se ajusta a lo que se espera para ese sitio.\n" "
\n" "
Aprobado
Un envío moderado cuya publicación han " "aceptado los moderadores. (Ver publicado).
\n" "
En espera
Un envío moderado cuya aceptación para " "publicación se está votando. (Ver publicado).
\n" "
Nodo
La unidad básica de datos en Drupal. Todo es un " "nodo o una extensión de un nodo.
\n" "
No publicado
Un nodo que sólo pueden ver los " "administradores y los moderadores.
\n" "
Público
Ver publicado.
\n" "
Publicado
Un nodo que todos pueden ver. (Ver no " "publicado).
\n" "
Rol
Una clasificación de los usuarios pensada para " "definir permisos para usuarios.
\n" "
Taxonomía
Una división de una colección de cosas en " "grupos ordenados y clasificados (ver ayuda sobre " "taxonomía.)
\n" "
No publicado
Un nodo que sólo pueden ver los " "administradores y los administradores.
\n" "
Usuario
Una persona que tiene una cuenta en un sitio " "con Drupal, y que ha ingresado con esa cuenta.
\n" "
Visitante
Una persona que no tiene una cuenta en el " "sitio con Drupal, o que la tiene pero que no ha " "ingresado en esa cuenta. También se le denomina «usuario " "anónimo».
\n" "
" #: modules/help.module:96 msgid "" "

This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them.

\n" "

It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.

\n" msgstr "" "

Esta guía explica qué hacen los diversos módulos de Drupal y cómo configurarlos.

\n" "

No es un sustituto para el manual de " "Drupal que está disponible en la red, sino que lo complementa. El " "manual de referencia de la red puede estar más actualizado y más " "útil gracias a los comentarios de los usuarios. Debe ser su " "referencia definitiva para la documentación de Drupal.

\n" #: modules/help.module:101 msgid "" "The help module displays context sensitive help information. Users can " "learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors " "by clicking on links in provided by the help module." msgstr "" "El módulo de ayuda muestra la ayuda como información contextual " "sensible. Los usuarios pueden aprender cómo realizan los módulos las " "tareas de forma más rápida y con menos errores si hacen clic en los " "enlaces que proporciona el módulo de ayuda." #: modules/help.module:102 msgid "" "

Modules can make documentation available to other modules with this " "module. All user help should be presented using this module. Some " "examples of help:

\n" "
    \n" "
  • The name of a module (unused, but there).
  • \n" "
  • The description found on the admin/system/modules page.
  • \n" "
  • The module's help text, displayed on the admin/help page and " "through the module's individual help link.
  • \n" "
  • The help for a distributed authorization module (if " "applicable).
  • \n" "
  • The description of a post type (if applicable).
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Los módulos pueden hacer que la documentación esté disponible " "para otros módulos. Toda la ayuda del usuario se debería presentar " "usando este módulo. Algunos ejemplos de ayuda:

\n" "
    \n" "
  • El nombre de un módulo (no se utiliza, pero ahí está).
  • \n" "
  • La descripción que hay en la página admin/system/modules.
  • \n" "
  • El texto con la ayuda del módulo, que se muestra en la página " "admin/help y también en el enlace de ayuda del propio módulo.
  • \n" "
  • La ayuda para un módulo de autorización distribuida (si " "procede).
  • \n" "
  • La descripción de un tipo de envío (si procede).
  • \n" "
\n" #: modules/help.module:111 msgid "You can not administer the help system." msgstr "No puede administrar el sistema de ayuda." #: modules/help.module:112 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Help page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual sobre la " "configuración y la personalización en la página " "de ayuda." #: modules/help.module:115 msgid "Manages the display of online help." msgstr "Gestiona la visualización de la ayuda en línea." #: modules/help.module:128 msgid "No help is available for module %module." msgstr "No hay ayuda disponible para el módulo %module." #: modules/legacy.module:15 msgid "" "The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older " "installations. These handlers help automatically redirect references " "to pages from old installations and prevent page not found " "errors for your site." msgstr "" "El módulo herencia proporciona gestores para actualizar desde " "instalaciones antiguas. Estos gestores ayudan a establecer " "automáticamente las referencias a las páginas de las instalaciones " "antiguas y a evitar que en su sede aparezcan errores tipo página " "no encontrada." #: modules/legacy.module:16 msgid "" "The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, " "and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. " "It rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). " msgstr "" "El módulo herencia gestiona las páginas de las taxonomías antiguas, " "los orígenes de taxonomías y las rutas a los orígenes de blogs. " "También gestiona actualizaciones de URLs de Drupal 4.1. Reescribe " "los URLs del viejo estilo al nuevo (URLs limpios). " #: modules/legacy.module:17 msgid "" "

Example Mappings:

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97 to " "taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52 to blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • book/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • user/view/52 to user/52.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Ejemplos de mapeo:

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97 a " "taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97 a " "taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52 a blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52 a node/52.
  • \n" "
  • book/view/52 a node/52.
  • \n" "
  • user/view/52 a user/52.
  • \n" "
\n" #: modules/legacy.module:27 msgid "Legacy module has no configurable options." msgstr "El módulo herencia no tiene opciones configurables." #: modules/legacy.module:28 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Legacy page." msgstr "" "Si quiere más información sobre la configuración y la " "personalización, puede dirigirse al manual en la página de herencia." #: modules/legacy.module:31 msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "" "Proporciona gestores de herencia para las actualizaciones desde " "instalaciones antiguas de Drupal." #: modules/legacy.module:122 msgid "Legacy filter" msgstr "Filtro de herencia" #: modules/legacy.module:125 msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents." msgstr "" "Reemplaza URLs de Drupal 4.1 (y anteriores) con sus equivalentes " "actualizados." #: modules/ping.module:15 msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications (called " "\"pings\") to the pingomatic service to tell " "it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other " "services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, " "Feedster.com, Moreover, etc." msgstr "" "El módulo ping es útil para notificar los cambios de su sitio a los " "sitios que estén interesados en recibir esta información. Envía " "las notificaciones automáticamente (se les llama «pings») al " "servicio pingomatic para " "avisar de que su sitio ha cambiado. De hecho, pingomatic hace ping con " "otros servicios como weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, " "Feedster.com, Moreover, etc." #: modules/ping.module:16 msgid "" "The ping module requires cron or a similar periodic job " "scheduler to be enabled." msgstr "" "El módulo ping necesita que esté activado cron o " "cualquier otro planificador de tareas periódicas." #: modules/ping.module:17 msgid "" "

You can:

\n" "

\n" msgstr "" "

Puede:

\n" "

\n" #: modules/ping.module:24 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Ping page." msgstr "" "Si quiere mas información, puede leer el manual sobre la " "configuración y la personalización en la página " "de ping." #: modules/ping.module:27 msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Alerta a otros sitios cuando se actualiza el suyo." #: modules/ping.module:64 msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Fallo al notificar a pingomatic.com (sitio)." #: modules/ping.module:64 msgid "directory ping" msgstr "ping al directorio" #: modules/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "ping" #: modules/story.module:15 msgid "" "The story module is used to create a content post type called " "stories. Stories are articles in their simplest form: they " "have a title, a teaser and a body. Stories are typically used to post " "news articles or as a group blog. " msgstr "" "El módulo historia se usa para crear un envío de contenido del tipo " "historia. Las historias son artículos en su formulación " "más sencilla: tienen un título, un resumen y un cuerpo. Las " "historias se suelen usar para enviar noticias o blogs de grupo." #: modules/story.module:16 msgid "" "The story administration interface allows for complex configuration. " "It provides a submission form, workflow, default view permission, " "default edit permission, permissions for permission, and attachments. " "Trackbacks can also be enabled." msgstr "" "La interfaz de administración de historias le permite una " "configuración compleja. Proporciona un formulario de envío, un flujo " "de trabajo, permisos para la vista preliminar, permisos para editar de " "forma predefinida, permisos para permisos y para adjuntos. También " "se pueden activar las referencias externas o trackbacks." #: modules/story.module:17 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Puede

\n" "\n" #: modules/story.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Story page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de historia." #: modules/story.module:26 msgid "Allows users to submit stories, articles or similar content." msgstr "" "Permite a los usuarios enviar artículos, historias o contenido " "similar." #: modules/story.module:28 msgid "" "Stories are articles in their simplest form: they have a title, a " "teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is " "part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for " "news articles." msgstr "" "Las historias son artículos en su forma más sencilla: tienen un " "título, un subtítulo y un cuerpo, aunque otros módulos pueden " "extenderlo. El subtítulo también es parte del cuerpo. Las historias " "se pueden usar como bitácora personal o para artículos de noticias." #: modules/story.module:36;70;0 msgid "story" msgstr "artículo" #: modules/story.module:43 msgid "create stories" msgstr "crear artículos" #: modules/story.module:43 msgid "edit own stories" msgstr "editar los artículos propios" #: themes/chameleon/chameleon.theme:134;155 msgid "By %author at %date" msgstr "Por %author el %date" #: themes/chameleon/chameleon.theme:0 msgid "chameleon" msgstr "camaleón" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31 msgid "header" msgstr "encabezado" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32 msgid "footer" msgstr "pie" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:247;271 msgid "Submitted by %a on %b." msgstr "Enviado por %a el %b." #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:327 msgid "" "PHPTemplate was instructed to override the %name theme function, but " "no valid template file was found." msgstr "" "A PHPTemplate se le ordenó que sobreescribiese la función %name del " "tema, pero no se encontró ningún archivo de plantilla válido." #: themes/pushbutton/page.tpl.php:12;12 msgid "Skip navigation" msgstr "Evitar navegación" #: modules/aggregator.module:15 msgid "" "The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader " "that can gather fresh content from news sites and weblogs around the " "web." msgstr "" "El agredador de noticias es un poderoso lector de noticias y de " "orígenes RSS para el sitio, que puede obtener el contenido más " "reciente de los sitios de noticias y de los weblogs que hay en la red." #: modules/aggregator.module:16 msgid "" "Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit " "and delete feeds and choose how often to check for newly updated news " "for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds " "with categories, offering selective grouping of some feeds into " "separate displays. Listings of the latest news for individual sources " "or categorized sources can be enabled as blocks for display in the " "sidebar through the block administration " "page. The news aggregator requires cron to check for the latest " "news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides " "a machine-readable OPML file of all " "of your subscribed feeds." msgstr "" "Los usuarios pueden ver las últimas noticias cronológicamente en la " "pantalla principal del agregador de " "noticias o por orígenes. Los " "administradores pueden añadir, editar y eliminar orígenes y elegir " "la frecuencia con la que se comprueba si hay actualizaciones en cada " "origen. Los administradores también pueden clasificar los orígenes " "por categorías, ofreciendo así una agrupación selectiva de " "orígenes en pantallas diferentes. Se pueden activar los listados de " "las últimas noticias para orígenes o para categorías de orígenes " "en la barra lateral, mediante la página de " "administración de bloques. El agregador de noticias necesita que " "cron consulte si hay noticias recientes en los sitios a los que esté " "suscrito. Drupal también proporciona un archivo OPML legible por máquinas con " "todos los orígenes a los que está suscrito." #: modules/aggregator.module:17 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Puede

\n" "\n" #: modules/aggregator.module:28 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Aggregator page." msgstr "" "Si quiere más información, puede dirigirse al manual de " "configuración y de personalización en la página del agregador." #: modules/aggregator.module:31 msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "Agrega el contenido distribuido (orígenes RSS, RDF y Atom)." #: modules/aggregator.module:33 msgid "" "

Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish " "their latest headlines and/or stories in a machine-readable format so " "that other sites can easily link to them. This content is usually in " "the form of an RSS feed (which is " "an XML-based syndication standard). To display the feed or category in " "a block you must decide how many items to show by editing the feed or " "block and turning on the feed's block.

" msgstr "" "

Miles de sitios (en particular, sitios de noticias y weblogs) " "publican sus titulares y/o historias más recientes un un formato " "legible por las máquinas para que otros sitios puedan enlazar " "fácilmente con ellos. Este contenido suele tener la forma de un " "origen RSS (que " "es un estándar de distribución en XML). Para mostrar el origen o la " "categoría en un bloque tiene que decidir cuántos elementos deben ser " "visibles editando el origen o el bloque y activando el bloque de origen.

" #: modules/aggregator.module:35 msgid "" "

Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path " "to the feed file. For the feed to update automatically you must run " "\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the " "URL you are planning to use, the system will not accept another feed " "with the same URL.

" msgstr "" "

Añadir un sitio que tenga un origen RSS/RDF/Atom. El URL es la " "ruta completa al archivo con el origen. Para que el origen se " "actualice automáticamente debe lanzar «cron.php» regularmente. Si " "ya ha dado de alta un URL, el sistema no aceptará otro origen que " "tenga ese mismo URL.

" #: modules/aggregator.module:37 msgid "" "

Categories provide a way to group items from different news feeds " "together. Each news category has its own feed page and block. For " "example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a " "category called Sports. News items can be added to a category " "automatically by setting a feed to automatically place its item into " "that category, or by using the categorize items link in any listing of " "news items.

" msgstr "" "

Las categorías proporcionan una forma de agrupar diversas fuentes " "de información. Cada categoría de noticias tiene su propio origen y " "su bloque. Por ejemplo, podría recopilar varios orígenes " "relacionados con el deporte y hacer que pertenecieran a la categoría " "Deportes. Las noticias se pueden añadir automáticamente a " "una categoría si se define un origen que ponga automáticamente esas " "noticias en esa categoría, o si se usan enlaces para categorizar en " "listas de noticias.

" #: modules/aggregator.module:51;1194;374;385;507;518;707;756;761;818;0 msgid "aggregator" msgstr "agregador" #: modules/aggregator.module:55 msgid "add feed" msgstr "añadir origen" #: modules/aggregator.module:65;970 msgid "remove items" msgstr "eliminar elementos" #: modules/aggregator.module:70;970 msgid "update items" msgstr "actualizar elementos" #: modules/aggregator.module:80 msgid "news aggregator" msgstr "agregador de noticias" #: modules/aggregator.module:85 msgid "sources" msgstr "fuentes" #: modules/aggregator.module:94 msgid "RSS feed" msgstr "Origen RSS" #: modules/aggregator.module:99 msgid "OPML feed" msgstr "Origen OPML" #: modules/aggregator.module:127;148 msgid "categorize" msgstr "categorizar" #: modules/aggregator.module:167 msgid "edit feed" msgstr "editar origen" #: modules/aggregator.module:178 msgid "edit category" msgstr "editar categoría" #: modules/aggregator.module:201 msgid "" "The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be " "removed by Drupal." msgstr "" "La lista de etiquetas admisibles en los orígenes, esto es, las que no " "debe eliminar Drupal." #: modules/aggregator.module:205 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "Elementos que se muestran en las páginas de fuentes y de categorías" #: modules/aggregator.module:207 msgid "" "The number of items which will be shown with each feed or category in " "the feed and category summary pages." msgstr "" "El número de elementos que se mostrarán con cada origen o categoría " "en las páginas resumen de orígenes y categorías." #: modules/aggregator.module:211 msgid "Discard news items older than" msgstr "Descartar noticias anteriores a" #: modules/aggregator.module:213 msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Las noticias anteriores se descartarán automáticamente. Necesita " "crontab." #: modules/aggregator.module:217 msgid "Category selection type" msgstr "Tipo de selección de categoría" #: modules/aggregator.module:218 msgid "checkboxes" msgstr "casillas de verificación" #: modules/aggregator.module:218 msgid "multiple selector" msgstr "selector múltiple" #: modules/aggregator.module:219 msgid "" "The type of category selection widget which is shown on categorization " "pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for " "working with large numbers of categories." msgstr "" "El elemento visual del tipo de selección de categoría que se muestra " "en las páginas de categorización. Las casillas de verificación son " "más fáciles de usar. El selector múltiple es buen cuando se trabaja " "con un gran número de categorías." #: modules/aggregator.module:253 msgid "%title category latest items" msgstr "últimos elementos de la categoría %title" #: modules/aggregator.module:257 msgid "%title feed latest items" msgstr "últimos elementos del origen %title" #: modules/aggregator.module:268 msgid "Number of news items in block" msgstr "Número de noticias en el bloque" #: modules/aggregator.module:287 msgid "View this feed's recent news." msgstr "Ver las noticias más recientes de este origen." #: modules/aggregator.module:295 msgid "View this category's recent news." msgstr "Ver las noticias recientes de esta categoría." #: modules/aggregator.module:346 msgid "" "A category named %category already exists. Please enter a unique " "title." msgstr "" "Ya existe una categoría llamada %category. Introduzca un título " "único." #: modules/aggregator.module:365 msgid "The category %category has been updated." msgstr "Se ha actualizado la categoría %category." #: modules/aggregator.module:374 msgid "Category %category deleted." msgstr "Categoría %category eliminada." #: modules/aggregator.module:375 msgid "The category %category has been deleted." msgstr "Se ha eliminado la categoría %category." #: modules/aggregator.module:385 msgid "Category %category added." msgstr "Categoría %category añadida." #: modules/aggregator.module:386 msgid "The category %category has been added." msgstr "Se ha añadido la categoría %category." #: modules/aggregator.module:421 msgid "" "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate " "content from." msgstr "" "El nombre del origen. Suele ser el nombre del sitio web que distribuye " "contenido." #: modules/aggregator.module:428 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "El URL completo del origen." #: modules/aggregator.module:432 msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualización" #: modules/aggregator.module:435 msgid "" "The refresh interval indicating how often you want to update this " "feed. Requires crontab." msgstr "" "El intervalo de actualización indica la frecuencia con la que quiere " "que se actualice este origen. Necesita crontab." #: modules/aggregator.module:448 msgid "Categorize news items" msgstr "Categorizar noticias" #: modules/aggregator.module:451 msgid "" "New items in this feed will be automatically filed in the checked " "categories as they are received." msgstr "" "Los elementos nuevos en este origen se archivarán automáticamente en " "las categorías que estén marcadas para recibirlos." #: modules/aggregator.module:478 msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title." msgstr "" "Ya existe un origen denominado %feed. Debe introducir un título " "único." #: modules/aggregator.module:498 msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "Se ha actualizado el origen %feed." #: modules/aggregator.module:507 msgid "Feed %feed deleted." msgstr "Origen %feed eliminado." #: modules/aggregator.module:508 msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el origen %feed." #: modules/aggregator.module:518 msgid "Feed %feed added." msgstr "Origen %feed añadido." #: modules/aggregator.module:519 msgid "The feed %feed has been added." msgstr "Se ha añadido el origen %feed." #: modules/aggregator.module:572 msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "Se han eliminado las noticias de %site." #: modules/aggregator.module:703 msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "No hay nuevo contenido nuevo distribuido por %site." #: modules/aggregator.module:707 msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "URL actualizado a %url para el origen %title." #: modules/aggregator.module:756;757 msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Hay contenido nuevo distribuido por %site." #: modules/aggregator.module:761 msgid "The RSS-feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "El origen RSS de %site parece estar roto, debido a «%error»." #: modules/aggregator.module:762 msgid "" "The RSS-feed from %site seems to be broken, because of error " "\"%error\"." msgstr "El origen RSS de %site parece estar roto, debido al error «%error»." #: modules/aggregator.module:818 msgid "" "The RSS-feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" " "on line %line." msgstr "" "El origen RSS de %site parece estar roto, debido a un error «%error» " "en la línea %line." #: modules/aggregator.module:819 msgid "" "The RSS-feed from %site seems to be broken, because of error " "\"%error\" on line %line." msgstr "" "El origen RSS de %site parece estar roto, debido a un error «%error» " "en la línea %line." #: modules/aggregator.module:965 msgid "Feed overview" msgstr "Resumen del origen" #: modules/aggregator.module:967;978 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: modules/aggregator.module:967 msgid "Last update" msgstr "Última actualización" #: modules/aggregator.module:967 msgid "Next update" msgstr "Próxima actualización" #: modules/aggregator.module:970 msgid "%time left" msgstr "%time restante" #: modules/aggregator.module:976 msgid "Category overview" msgstr "Resumen de la categoría" #: modules/aggregator.module:1077 msgid "Save categories" msgstr "Guardar las categorías" #: modules/aggregator.module:1105 msgid "Categorize" msgstr "Categorizar" #: modules/aggregator.module:1114 msgid "You are not allowed to categorize this feed item." msgstr "No se le permite categorizar este origen." #: modules/aggregator.module:1127 msgid "The categories have been saved." msgstr "Se han guardado las categorías." #: modules/aggregator.module:1166 msgid "in category" msgstr "en categoría" #: modules/aggregator.module:1194 msgid "aggregated feeds" msgstr "orígenes añadidos" #: modules/aggregator.module:1265 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/aggregator.module:1278 msgid "Updated:" msgstr "Actualizado:" #: modules/aggregator.module:1293;1293 msgid "blog it" msgstr "a la bitácora" #: modules/aggregator.module:1294 msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "Comentar esta noticia en su bitácora personal." #: modules/aggregator.module:1314 msgid "%age old" msgstr "hace %age" #: modules/aggregator.module:1334 msgid "%ago ago" msgstr "hace %ago" #: modules/aggregator.module:970;981;1373 msgid "1 item" msgid_plural "%count items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%count elementos" #: modules/aggregator.module:228 msgid "administer news feeds" msgstr "administrar orígenes de noticias" #: modules/aggregator.module:228 msgid "access news feeds" msgstr "acceder a orígenes de noticias" #: modules/archive.module:15 msgid "" "The archive page allows content to be viewed by date. It also " "provides a monthly calendar view that users can use to navigate " "through content." msgstr "" "La página del archivo permite ver el contenido ordenado por fecha. " "También proporciona una vista mensual del calendario que pueden " "utilizar los usuarios para navegar por el contenido." #: modules/archive.module:16 msgid "" "To view the archive by date, select the date in the calendar. " "Administrators can enable the browse archives block in block " "administration to allow users to browse by calendar. Clicking on a " "date in the monthly calendar view shows the content for that date. " "Users can navigate to different months using arrows beside the month's " "name in the calendar display. The current date will be highlighted " "in the calendar." msgstr "" "Para ver el archivo por fechas, seleccione la fecha en el calendario. " "Los administradores pueden activar el bloque navegar archivos " "en la página de administración de bloques para permitir que los " "usuarios puedan navegar por el calendario. Al hacer clic en una fecha " "en la vista del calendario mensual se muestra el contenido de esa " "fecha. Los usuarios pueden navegar por los meses usando las flechas " "que hay junto al nombre del mes en la vista del calendario. En el " "calendario, la fecha actual aparece resaltada." #: modules/archive.module:17 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Puede

\n" "\n" #: modules/archive.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Archive page." msgstr "" "Si quiere más información, puede dirigirse al manual de " "configuración y de personalización de la página del archivo." #: modules/archive.module:26 msgid "Displays a calendar for navigating older content." msgstr "Muestra un calendario para acceder al contenido antiguo." #: modules/archive.module:38 msgid "archives" msgstr "archivos" #: modules/archive.module:54 msgid "Calendar to browse archives" msgstr "Calendario para acceder a los archivos" #: modules/archive.module:58 msgid "Browse archives" msgstr "Acceder a los archivos" #: modules/archive.module:130 msgid "A calendar to browse the archives" msgstr "Un calendario para acceder a los archivos" #: modules/archive.module:131 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: modules/archive.module:131 msgid "Next month" msgstr "Mes siguiente" #: modules/archive.module:143 msgid "Su" msgstr "Do" #: modules/archive.module:143 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: modules/archive.module:143 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: modules/archive.module:143 msgid "We" msgstr "Mi" #: modules/archive.module:143 msgid "Th" msgstr "Ju" #: modules/archive.module:143 msgid "Fr" msgstr "Vi" #: modules/archive.module:143 msgid "Sa" msgstr "Sá" #: modules/archive.module:240;244 msgid "No posts found." msgstr "Ningún envío encontrado." #: modules/archive.module:272 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: modules/archive.module:173 msgid "1 post" msgid_plural "%count posts" msgstr[0] "1 envío" msgstr[1] "%count envíos" #: modules/archive.module:0 msgid "archive" msgstr "archivo" #: modules/block.module:15 msgid "" "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions " "of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually " "generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but " "administrators can also define custom blocks." msgstr "" "Los bloques son las cajas de contenido que se pueden representar en " "algunas regiones de sus páginas web, por ejemplo en las zonas " "laterales. Los bloques los suelen generar automáticamente los " "módulos (por ejemplo, Temas de foros recientes), pero los " "administradores pueden definir bloques personalizados." #: modules/block.module:16 msgid "" "The region each block appears in depends on both which theme you are " "using (some themes allow greater control over block placement than " "others), and on the settings in the block administration section." msgstr "" "La región en la que aparece cada bloque depende tanto del tema que " "esté utilizando (algunos temas permiten un mayor control sobre la " "ubicación de bloques que otros), y sobre las opciones de la sección " "de administración del bloque." #: modules/block.module:17 msgid "" "The block administration screen lets you specify the vertical " "placement of the blocks within a region. You do this by assigning a " "weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) " "\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"." msgstr "" "La pantalla de administración de bloques le permite indicar la " "ubicación vertical de los bloques en una región. Puede hacerlo " "asignando un peso a cada bloque. Los bloques más ligeros (los que " "tienen menor peso) «flotan» por la zona superior de la región. Los " "más pesados «se hunden»." #: modules/block.module:18 msgid "" "

A block's visibility depends on:

\n" "
    \n" "
  • Its enabled checkbox. Disabled blocks are never shown.
  • \n" "
  • Its throttle checkbox. Throttled blocks are hidden during high " "server loads.
  • \n" "
  • Its page visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible/hidden on certain pages.
  • \n" "
  • Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible only when specific conditions are true.
  • \n" "
  • Its user visibility settings. Administrators can choose to let " "users decide whether to show/hide certain blocks.
  • \n" "
  • Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by " "modules, will be displayed only on certain pages.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

La visibilidad de un bloque depende de:

\n" "
    \n" "
  • Que su casilla de verificación esté marcada. Los bloques " "desactivados nunca se muestran.
  • \n" "
  • Su casilla de verificación de regulación. Los bloques sujetos a " "esta restricción se ocultan cuando el servidor experimenta cargas " "altas.
  • \n" "
  • Sus opciones de visibilidad de página. Los bloques se pueden " "configurar para que sean visibles o se oculten en páginas " "concretas.
  • \n" "
  • Sus opciones de visibilidad personalizada. Los bloques se pueden " "configurar para que sean visibles sólo cuando se cumplan ciertas " "condiciones.
  • \n" "
  • Sus opciones de visibilidad de usuario. Los administradores pueden " "elegir si permiten a los usuarios decidir si pueden mostrar u ocultar " "ciertos bloques
  • \n" "
  • Su función. Algunos bloques dinámicos, como los que generan los " "módulos, se muestran sólo en algunas páginas.
  • \n" "
\n" #: modules/block.module:28 msgid "Module blocks" msgstr "Bloques de módulos" #: modules/block.module:29 msgid "" "Some modules generate blocks that become available when the modules " "are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.

" msgstr "" "Algunos módulos generan bloques que están disponibles al activar los " "módulos. Estos bloques se pueden administrar mediante la página de administración de bloques.

" #: modules/block.module:30 msgid "Administrator defined blocks" msgstr "Bloques definidos por el administrador" #: modules/block.module:31 msgid "" "Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of " "a title, a description, and a body which can be as long as you wish. " "Block content can be in any of the input formats supported for other " "content." msgstr "" "Los administradores también pueden definir bloques personalizados. " "Estos bloques constan de un título, una descripción y un cuerpo, que " "puede ser tan largo como desee. El contenido del bloque puede estar en " "cualquiera de los formatos de entrada admitidos para contenido." #: modules/block.module:32 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Puede

\n" "\n" #: modules/block.module:38 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Block page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de Block." #: modules/block.module:41 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "Controla las cajas que se muestran alrededor del contenido principal." #: modules/block.module:43 msgid "" "\n" "

Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.

\n" "

Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.

\n" "

If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the 'Throttle' box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.

\n" "

You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the 'configure' link for each block.

\n" msgstr "" "\n" "

Los bloques son las cajas de contenido que se pueden representar en " "algunas regiones de sus páginas web, por ejemplo en las zonas " "laterales. Los bloques los suelen generar automáticamente los " "módulos, pero los administradores pueden crearlos manualmente.

\n" "

Sólo se muestran los bloques activos. Puede ubicar los bloques " "indicando en qué área de la página deben aparecer (por ejemplo, una " "zona lateral). Las etiquetas seleccionadas en esta página muestran " "las regiones en las que se deben mostrar los bloques. En una región, " "puede indicar en qué posición debe aparecer un bloque ajustando su " "peso.

\n" "

Si quiere que algunos bloques se desactiven temporalmente cuando el " "servidor experimente una gran carga, marque la casilla " "«Regulación». Puede configurar la regulación automática en la página de configuración de la regulación " "después de activar el módulo throttle.

\n" "

Puede configurar el comportamiento de cada bloque (por ejemplo, " "indicar en qué páginas y a qué usuarios le debe aparecer) haciendo " "clic en el enlace «configurar» para cada bloque.

\n" #: modules/block.module:50 msgid "" "

Here you can create a new block. Once you have created this block " "you must make it active and give it a place on the page using blocks. The title is used when displaying the " "block. The description is used in the \"block\" column on the blocks page.

" msgstr "" "

Aquí puede crear un bloque. Una vez que lo haya creado, debe " "activarlo y darle una posición en la página usando bloques. El título se usa cuando se muestra el " "bloque. La descripción se usa en la columna «bloque» de la página " "bloques.

" #: modules/block.module:68 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/block.module:73 msgid "configure block" msgstr "configurar bloque" #: modules/block.module:77 msgid "delete block" msgstr "eliminar bloque" #: modules/block.module:81 msgid "add block" msgstr "añadir bloque" #: modules/block.module:88;92 msgid "%key settings" msgstr "opciones de %key" #: modules/block.module:237 msgid "Save blocks" msgstr "Guardar bloques" #: modules/block.module:272 msgid "The block settings have been updated." msgstr "Se han actualizado las opciones del bloque." #: modules/block.module:307 msgid "%region" msgstr "%region" #: modules/block.module:334 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: modules/block.module:334 msgid "Placement" msgstr "Ubicación" #: modules/block.module:367 msgid "Block specific settings" msgstr "Opciones específicas del bloque" #: modules/block.module:378 msgid "'%name' block" msgstr "bloque «%name»" #: modules/block.module:384 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad específicas del usuario" #: modules/block.module:389 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad" #: modules/block.module:390 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "Los usuarios no pueden controlar si se puede ver o no este bloque." #: modules/block.module:390 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "De forma predefinida se muestra este bloque, pero se le permite a los " "usuarios ocultarlo." #: modules/block.module:390 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "De forma predefinida se oculta este bloque, pero se le permite a los " "usuarios mostrarlo." #: modules/block.module:391 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Permite a los usuarios personalizar la visibilidad de este bloque en " "las opciones de su cuenta." #: modules/block.module:396 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad específicas de la página" #: modules/block.module:407 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Muestra en todas las páginas, salvo en las que se listan." #: modules/block.module:407 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Muestra sólo en las páginas que se listan." #: modules/block.module:408 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are '%blog' for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Indique una página por línea como en las rutas de Drupal. El " "carácter «*» es un comodín. Algunas rutas de ejemplo son «%blog» " "para la página de bitácoras y %blog-wildcard para cada bitácora " "personal. %front es la página principal." #: modules/block.module:411 msgid "" "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, " "experts only)." msgstr "" "Se muestra si el código PHP devuelve CIERTO (modo PHP, " "sólo para expertos)." #: modules/block.module:412 msgid "" "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "" "Si se ha elegido el modo PHP, introduzca el código PHP entre %php. " "Tenga en cuenta que ejecutar código PHP incorrecto puede destrozar el " "sitio con Drupal." #: modules/block.module:416 msgid "Show block on specific pages" msgstr "Muestra el bloque en las páginas indicadas" #: modules/block.module:422 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: modules/block.module:430;459 msgid "Save block" msgstr "Guardar bloque" #: modules/block.module:439;466 msgid "Please ensure that each block description is unique." msgstr "Asegúrese de que la descripción de cada bloque debe ser única." #: modules/block.module:448 msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Se ha guardado la configuración del bloque." #: modules/block.module:473 msgid "The block has been created." msgstr "Se ha creado el bloque." #: modules/block.module:487 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el bloque %name?" #: modules/block.module:495 msgid "The block %name has been removed." msgstr "Se ha eliminado el bloque %name." #: modules/block.module:503 msgid "Block description" msgstr "Descripción del bloque" #: modules/block.module:506 msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "" "Una breve descripción de su bloque. Se usa en la página de resumen del bloque." #: modules/block.module:512 msgid "Block title" msgstr "Título del bloque" #: modules/block.module:515 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "El título del bloque tal y como se muestra al usuario." #: modules/block.module:521 msgid "Block body" msgstr "Cuerpo del bloque" #: modules/block.module:524 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "El contenido del bloque tal y como se muestra al usuario." #: modules/block.module:557 msgid "Block configuration" msgstr "Configuración del bloque" #: modules/block.module:58 msgid "administer blocks" msgstr "administrar bloques" #: modules/block.module:58 msgid "use PHP for block visibility" msgstr "uar PHP para la visibilidad de bloques" #: modules/block.module:0 msgid "block" msgstr "bloque" #: modules/blog.module:13;267 msgid "blog entry" msgstr "entrada de blog" #: modules/blog.module:45 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: modules/blog.module:46 msgid "view recent blog entries" msgstr "ver entradas de blogs recientes" #: modules/blog.module:46;252 msgid "Read %username's latest blog entries." msgstr "Leer lo más reciente del blog de %username." #: modules/blog.module:59 msgid "" "The blog module allows registered users to maintain an online weblog " "(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or " "diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped " "and are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often " "contain links to webpages users have read and/or agree/disagree with." msgstr "" "El módulo blog permite que los usuarios registrados gestionen un " "weblog on line (lo que se suele conocer como blog), al que también se " "puede denominar diario en la red o diario. Los blogs se componen de " "envíos individuales con una sello de tiempo y se suelen ver por " "fechas, al igual que un diario. Los blogs suelen tener enlaces a " "páginas web que los usuarios han leído y con las que están de " "acuerdo o no." #: modules/blog.module:60 msgid "" "The blog module adds a user blogs navigation link to the " "site, which takes any visitor to a page that displays the most recent " "blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a " "create a blog entry link (which takes you to a submission " "form) and a view personal blog link (which displays your blog " "entries as other people will see them). The blog module also creates " "a recent blog posts block that can be enabled." msgstr "" "El módulo blog añade un enlace de navegación blogs al " "sitio, que lleva a cualquier visitante a una página que muestra las " "entradas más recientes en los blogs de todos los usuarios del sitio. " "El menú de navegación tiene un enlace crear una entrada de " "blog (que le lleva a un formulario de envío) y un enlace " "blog personal (que muestra las entradas a su blog tal y como " "las verían los demás). El módulo blog también crea un bloque " "envíos recientes a blogs, que se puede activar." #: modules/blog.module:61 msgid "" "If a user has the ability to post blogs, then the import module (news " "aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its " "lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, " "with the title, a link to the item, and a link to the source into the " "body text already in the text box, ready for the user to add a comment " "or explanation. This actively encourages people to add blog entries " "about things they see and hear elsewhere in the website and from your " "syndicated partner sites." msgstr "" "Si un usuario tiene la capacidad de realizar envíos a blogs, el " "módulo de importación (agregador de noticias) le muestra un enlace " "blog-it junto a cada noticia de la lista. Al hacer clic sobre este " "enlace, al usuario se le muestra el formulario de envío del blog, con " "el título, un enlace a esa noticia y un enlace al origen en el cuerpo " "del texto, todo escrito ya en la casilla de texto y listo para que el " "usuario escriba su comentario o su explicación. Esta opción promueve " "y facilita la adición de entradas de blogs sobre cosas que se han " "visto en la propia sede web o en las sedes que comparten el contenido " "con la suya." #: modules/blog.module:62 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Puede

\n" "\n" #: modules/blog.module:71 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Blog page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de blog." #: modules/blog.module:74 msgid "Enables keeping an easily and regularly updated web page or a blog." msgstr "" "Permite mantener y actualizar regularmente y de forma sencilla una " "página web o un blog." #: modules/blog.module:76 msgid "" "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual " "posts shown in reversed chronological order. A blog is tightly " "coupled to the author so each user will have his 'own' blog." msgstr "" "Un blog es una especie de diario actualizado regularmente y compuesto " "de envíos individuales que se muestran en orden cronológico inverso. " " Un blog está estrechamente ligada a su autor, por lo que cada " "usuario tiene su propio blog." #: modules/blog.module:141;237 msgid "%name's blog" msgstr "blog de %name" #: modules/blog.module:144 msgid "Post new blog entry." msgstr "Envía una entrada nueva al blog." #: modules/blog.module:147 msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "No se le permite enviar una entrada nueva al blog." #: modules/blog.module:166 msgid "RSS - %title" msgstr "RSS: %title" #: modules/blog.module:193 msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS: blogs" #: modules/blog.module:236;269 msgid "blogs" msgstr "blogs" #: modules/blog.module:252 msgid "%username's blog" msgstr "blog de %username" #: modules/blog.module:273 msgid "my blog" msgstr "mi blog" #: modules/blog.module:289;298 msgid "Recent blog posts" msgstr "Envíos recientes a blogs" #: modules/blog.module:297 msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Leer los últimos envíos al blog." #: modules/blog.module:20 msgid "edit own blog" msgstr "editar blog propio" #: modules/blogapi.module:15 msgid "" "The blog API module enables a post to be posted to a site via external " "GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve " "their ability to read and post responses in a customized way. The " "blog api provides users the freedom to use the blogging tools they " "want but still have the blogging server of choice." msgstr "" "El módulo API de blog permite que realice envíos al sitio mediante " "aplicaciones externas. Muchos usuarios prefieren utilizar " "herramientas externas para mejorar su capacidad de lectura y de envío " "de respuestas personalizadas. El api de blog proporciona a los " "usuarios la libertad de utilizar las herramientas de publicación en " "blog que deseen y también utilizar el servidor de blogs que " "prefieran." #: modules/blogapi.module:16 msgid "" "When this module is enabled and configured you can use programs like " "Ecto to create and " "publish posts from your desktop. Blog API module supports several " "XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger " "API, MetaWeblog " "API, and most of the Movable " "Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") " "that support these APIs should work with this site." msgstr "" "Cuando este módulo está activado y configurado, puede usar programas " "como Ecto para crear y " "publicar envíos desde el escritorio. El módulo API de blog admite " "varias APIs de blogs basadas en XML-RPC, como Blogger " "API, MetaWeblog " "API y la mayor parte de Movable " "Type API. Cualquier herramienta de publicación de blogs para el " "escritorio u otros servicios (por ejemplo, \"post to blog\" de Flickr) que admitan estas " "APIs debieran funcionar con este sitio." #: modules/blogapi.module:17 msgid "" "This module also allows site administrators to configure which content " "types can be posted via the external applications. So, for instance, " "users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, " "the external applications will display each content type as a separate " "\"blog\"." msgstr "" "Este módulo también permite que los administradores del sitio " "configuren qué tipo de contenido se puede enviar mediante " "aplicaciones externas. Así, por ejemplo, los usuarios pueden enviar " "temas al foro y también hacer envíos a su blog. Cuando lo admitan, " "las aplicaciones externas mostrarán el tipo de contenido como " "\"blog\".<!--break-->" #: modules/blogapi.module:18 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Puede

\n" "\n" #: modules/blogapi.module:24 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook BlogApi page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de la configuración " "y de la personalización en la página de api de " "blog." #: modules/blogapi.module:27 msgid "" "Allows users to post content using applications that support XML-RPC " "blog APIs." msgstr "" "Permite a los usuarios enviar contenido usando aplicaciones que " "admitan APIs para bitácoras XML-RPC." #: modules/blogapi.module:40 msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges." msgstr "" "Devuelve una lista con los weblogs en los que el autor tiene " "privilegio para enviar." #: modules/blogapi.module:45 msgid "Returns information about an author in the system." msgstr "Devuelve información sobre un autor del sistema." #: modules/blogapi.module:50;75 msgid "Creates a new post, and optionally publishes it." msgstr "Crea un envío nuevo y, opcionalmente, lo publica." #: modules/blogapi.module:55 msgid "Updates the information about an existing post." msgstr "Actualiza la información de un envío existente." #: modules/blogapi.module:60;85 msgid "Returns information about a specific post." msgstr "Devuelve información de un envío específico." #: modules/blogapi.module:65 msgid "Deletes a post." msgstr "Elimina un envío." #: modules/blogapi.module:70;100 msgid "Returns a list of the most recent posts in the system." msgstr "Devuelve una lista con los envíos más recientes del sistema." #: modules/blogapi.module:80 msgid "Updates information about an existing post." msgstr "Actualiza información de un envío existente." #: modules/blogapi.module:90 msgid "Uploads a file to your webserver." msgstr "Publica un archivo en el servidor web." #: modules/blogapi.module:95;115 msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned." msgstr "" "Devuelve una lista con todas las categorías a las que está asignado " "el envío." #: modules/blogapi.module:105 msgid "" "Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the " "system." msgstr "" "Devuelve una lista (con poco consumo de ancho de banda) de los envíos " "más recientes del sistema." #: modules/blogapi.module:110 msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog." msgstr "Devuelve una lista con todas las categorías definidas en el weblog." #: modules/blogapi.module:120 msgid "Sets the categories for a post." msgstr "Define las categorías de un envío." #: modules/blogapi.module:125 msgid "" "Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the " "server." msgstr "" "Recupera información sobre los métodos XML-RPC que admite el " "servidor." #: modules/blogapi.module:130 msgid "" "Retrieve information about the text formatting plugins supported by " "the server." msgstr "" "Recupera información sobre las extensiones de formato de texto que " "admite el servidor." #: modules/blogapi.module:135 msgid "" "Retrieve the list of TrackBack pings posted to a particular entry. " "This could be used to programmatically retrieve the list of pings for " "a particular entry, then iterate through each of those pings doing the " "same, until one has built up a graph of the web of entries referencing " "one another on a particular topic." msgstr "" "Recupera la lista de pings de seguimiento enviados a una entrada en " "particular. Se puede usar en un programa para recuperar la lista de " "pings para una entrada en particular, luego iterar por cada uno de " "esos pings haciendo lo mismo, y así hasta que esté construido el " "gráfico de entradas de webs que hacen referencia a un tema en " "particular." #: modules/blogapi.module:140 msgid "" "Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from " "your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without " "the ping)." msgstr "" "Publicar (reconstruir) todos los archivos estáticos relacionados con " "una entrada de su weblog. Equivale a guardar una entrada en el sistema " "(pero sin el ping)." #: modules/blogapi.module:218 msgid "" "You do not have permission to create the type of post you wanted to " "create." msgstr "No tiene permiso para crear el tipo de envío que quiera crear." #: modules/blogapi.module:233 msgid "%type: added %title using blog API." msgstr "%type: añadido %title uando la API para bitácoras." #: modules/blogapi.module:238;291 msgid "Error storing post." msgstr "Error al guardar el envío." #: modules/blogapi.module:260;500 msgid "You do not have permission to update this post." msgstr "No tiene permiso para actualiza este envío." #: modules/blogapi.module:287 msgid "%type: updated %title using blog API." msgstr "%type: actualizado %title usando la API para bitácoras." #: modules/blogapi.module:372 msgid "No file sent." msgstr "Ningún archivo enviado." #: modules/blogapi.module:376 msgid "Error storing file." msgstr "Error al guardar el archivo." #: modules/blogapi.module:482 msgid "Not implemented." msgstr "No implementado." #: modules/blogapi.module:495 msgid "Invalid post." msgstr "Envío no válido." #: modules/blogapi.module:535 msgid "" "You either tried to edit somebody else's blog or you don't have " "permission to edit your own blog." msgstr "" "Ha intentado editar el blog de otro usuario o no tiene permiso para " "editar su propio blog." #: modules/blogapi.module:539 msgid "Wrong username or password." msgstr "Error en el nombre del usuario o en la contraseña." #: modules/blogapi.module:559 msgid "XML-RPC Engine" msgstr "Motor XML-RPC" #: modules/blogapi.module:561 msgid "" "RSD or Really-Simple-Discovery is a mechanism which allows external " "blogger tools to discover the APIs they can use to interact with " "Drupal. Here you can set the preferred method for blogger tools to " "interact with your site. The common XML-RPC engines are Blogger, " "MetaWeblog and Movabletype. If you are not sure which is the correct " "setting, choose Blogger." msgstr "" "RSD (Really-Simple-Discovery, descubrimiento verdaderamente sencillo) " "es un mecanismo que permite a herramientas externas para bitácoras " "descubrir las APIs que pueden usar para interactuar con Drupal. Aquí " "puede definir el método que prefiere para que las herramientas para " "bitácoras interactúen con su sitio. Los motores más habituales de " "XML-RPC son Blogger, MetaWeblog y Movabletype. Si no está seguro de " "cuál es la elección adecuada, elija Blogger." #: modules/blogapi.module:567 msgid "Blog types" msgstr "Tipos de bitácoras" #: modules/blogapi.module:569 msgid "" "Select the content types for which you wish to enable posting via " "blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client " "application (if supported)." msgstr "" "Seleccione los tipos de contenido para los que quiera permitir el " "envío por medio de blogapi. Cada tipo aparecerá como una " "«bitácora» diferente en la aplicación cliente (siempre que lo " "admita)." #: modules/blogapi.module:581;586 msgid "RSD" msgstr "RSD" #: modules/blogapi.module:0 msgid "blogapi" msgstr "blogapi" #: modules/book.module:13;83 msgid "book page" msgstr "página del libro" #: modules/book.module:61 msgid "add child page" msgstr "añadir página hija" #: modules/book.module:64 msgid "printer-friendly version" msgstr "versión para impresión" #: modules/book.module:66 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "" "Muestra una versión para impresión de esta página del libro y de " "sus sub páginas." #: modules/book.module:87;104 msgid "books" msgstr "libros" #: modules/book.module:98 msgid "orphan pages" msgstr "páginas huérfanas" #: modules/book.module:123;1001 msgid "outline" msgstr "índice" #: modules/book.module:145 msgid "Book navigation" msgstr "Navegación del libro" #: modules/book.module:246 msgid "" "The parent section in which to place this page. Note that each page " "whose parent is <top-level> is an independent, top-level book." msgstr "" "La sección padre en la que ubicar esta página. Tenga en cuenta que " "cada página cuyo padre sea el <top-level> es un libro de nivel " "superior independiente." #: modules/book.module:246 msgid "The parent that this page belongs in." msgstr "El padre al que esta página pertenece." #: modules/book.module:278;308 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Las páginas en el nivel dado están ordenadas en primer lugar por " "peso y en segundo lugar por título." #: modules/book.module:302 msgid "The parent page in the book." msgstr "La página padre en el libro." #: modules/book.module:313 msgid "" "An explanation to help other authors understand your motivations to " "put this post into the book." msgstr "" "Una explicación para que otros autores comprendan sus motivaciones " "para incluir este envío en el libro." #: modules/book.module:319;346 msgid "Update book outline" msgstr "Actualizar el índice del libro" #: modules/book.module:322;351 msgid "Remove from book outline" msgstr "Eliminar del índice del libro" #: modules/book.module:326;341 msgid "Add to book outline" msgstr "Añadir al índice del libro" #: modules/book.module:344 msgid "The post has been added to the book." msgstr "El envío se ha añadido al libro." #: modules/book.module:349 msgid "The book outline has been updated." msgstr "Se ha actualizado el índice del libro." #: modules/book.module:353 msgid "The post has been removed from the book." msgstr "El envío se ha eliminado del libro." #: modules/book.module:471 msgid "" "The post has been submitted for moderation and won't be accessible " "until it has been approved." msgstr "" "El envío se va a someter a moderación y no estará accesible hasta " "que se haya aprobado." #: modules/book.module:521 msgid "up" msgstr "arriba" #: modules/book.module:521 msgid "Go to parent page" msgstr "Ir a la página padre" #: modules/book.module:575 msgid "top-level" msgstr "nivel superior" #: modules/book.module:679 msgid "Unknown export format." msgstr "Formato de exportación desconocido." #: modules/book.module:913;949 msgid "Save book pages" msgstr "Guardar las páginas de libro" #: modules/book.module:955 msgid "There are no orphan pages." msgstr "No hay páginas huérfanas." #: modules/book.module:968;0 msgid "book" msgstr "libro" #: modules/book.module:975 msgid "Updated book %title." msgstr "Actualizado el libro %title." #: modules/book.module:979 msgid "Updated orphan book pages." msgstr "Actualizadas las páginas huérfanas del libro." #: modules/book.module:1003 msgid "Book" msgstr "Libro" #: modules/book.module:1014 msgid "" "The book content type is suited for creating structured, " "multi-page hypertexts such as site resource guides, manuals, and " "Frequently Asked Questions (FAQs). It permits a document to have " "chapters, sections, subsections, etc. Authors with suitable " "permissions can add pages to a collaborative book, placing them into " "the existing document by adding them to a table of contents menu. " msgstr "" "El tipo de contenido libro se amolda bien a la creación de " "hipertexto estructurado de varias páginas, como guías de recursos " "del sitio, manuales y preguntas frecuentes (FAQs). Permite que un " "documento tenga capítulos, secciones, subsecciones, etc. Los autores " "que tengan permiso pueden añadir páginas a un libro colaborativo, " "ubicándolas en el documento existente añadiéndolas a un menú de " "tabla de contenido." #: modules/book.module:1015 msgid "" "Books have additional previous, up, and " "next navigation elements at the bottom of each page for " "moving through the text. Additional navigation may be provided by " "enabling the book navigation block on the block administration page." msgstr "" "Los libros tienen elementos de navegación adicionales, " "anterior, arriba, y siguiente, al final de " "cada página para permitir desplazarse a través del texto. Se puede " "proporcionar navegación adicional si se activa el bloque de " "navegación del libro de la página de " "administración del bloque." #: modules/book.module:1016 msgid "" "Users can select the printer-friendly version link visible at " "the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of " "the page and all of its subsections. " msgstr "" "Los usuarios pueden seleccionar el enlace versión para " "imprimir que hay al final de cada página del libro para generar " "un formato adecuado para imprimir la página y todas sus subsecciones." #: modules/book.module:1017 msgid "" "Administrators can view a book outline, from which is it possible to " "change the titles of sections, and their weight (thus " "reordering sections). From this outline, it is also possible to edit " "and/or delete book pages. Many content types besides pages (for " "example, blog entries, stories, and polls) can be added to a " "collaborative book by choosing the outline tab when viewing " "the post." msgstr "" "Los administradores pueden ver el índice del libro, desde el que se " "pueden cambiar los títulos de las secciones y su peso (para " "cambiar el orden de las secciones). Desde este índice, también se " "pueden editar y/o eliminar las páginas del libro. Además de " "páginas, se pueden añadir a un libro colaborativo muchos tipos de " "contenido (por ejemplo, entradas de blogs, historias y encuestas), " "eligiendo la solapa índice cuando se está viendo el envío." #: modules/book.module:1018 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Puede

\n" "\n" #: modules/book.module:1027 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Book page." msgstr "" "Tiene más información en el manual de configuración y de " "personalización en la página de book." #: modules/book.module:1030 msgid "Allows users to collaboratively author a book." msgstr "Permite a usuarios crear un libro colaborativamente." #: modules/book.module:1032 msgid "" "

The book module offers a means to organize content, authored by " "many users, in an online manual, outline or FAQ.

" msgstr "" "

El módulo book ofrece una forma de organizar contenido, creado por " "varios usuarios autores, en un manual en línea, índice o FAQ.

" #: modules/book.module:1034 msgid "" "

Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized " "and removed, child pages might be left with no link to the rest of the " "book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, " "administrators can review their books for orphans and reattach those " "pages as desired.

" msgstr "" "

Las páginas de un libro son como un árbol. A medida que edita, " "reorganiza y elimina, puede haber páginas que se queden sin enlazar " "con el resto del libro. A esas páginas se las suele denominar " "«páginas huérfanas». Los administradores pueden revisar si hay " "páginas huérfanas en los libros y hacer que las adopten otras " "páginas.

" #: modules/book.module:1036 msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" "Un libro es un esfuerzo colaborativo de escritura: los usuarios pueden " "colaborar escribiendo las páginas del libro, ubicando las páginas en " "el sitio correcto, y revisando o modificando las páginas escritas " "anteriormente. Por tanto, cuando tenga que compartir una información " "en concreto o cuando esté leyendo una página del libro que no le " "guste, o piense que alguna página pueda estar mejor escrita, puede " "hacer algo para remediarlo." #: modules/book.module:1040 msgid "" "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy." msgstr "" "La característica de índice le permite incluir los envíos en la jerarquía del libro." #: modules/book.module:20 msgid "outline posts in books" msgstr "envíos de índices en libros" #: modules/book.module:20 msgid "create book pages" msgstr "crear páginas de libro" #: modules/book.module:20 msgid "create new books" msgstr "crear libros nuevos" #: modules/book.module:20 msgid "edit book pages" msgstr "editar páginas de libros" #: modules/book.module:20 msgid "edit own book pages" msgstr "editar páginas de un libro propio" #: modules/book.module:20 msgid "see printer-friendly version" msgstr "ver la versión para impresión" #: modules/comment.module:73 msgid "" "The comment module creates a discussion board for each post. Users can " "post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, " "collaborative book page, etc. The ability to comment is an important " "part of involving members in a community dialogue." msgstr "" "El módulo comentario crea un foro de debate para cada envío. Los " "usuarios pueden enviar comentarios para tratar un tema del foro, un " "envío al weblog, una historia, una página de un libro colaborativo, " "etc. La capacidad para realizar comentarios es una parte importante " "para implicar a los miembros de una comunidad en el debate." #: modules/comment.module:74 msgid "" "An administrator can give comment permissions to user groups, and " "users can (optionally) edit their last comment, assuming no others " "have been posted since. Attached to each comment board is a control " "panel for customizing the way that comments are displayed. Users can " "control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) " "and the number of posts to display on each page. Comments behave like " "other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes " "will also work with comments. The comment module provides specific " "features to inform site members when new comments have been posted." msgstr "" "El administrador puede dar permiso para realizar comentarios a grupos " "de usuarios y los usuarios pueden (opcionalmente) editar su último " "comentario, asumiendo que ningún otro haya realizado un envío. " "Junto a cada tablero para comentarios hay un panel de control para " "personalizar la forma en la que se muestran los comentarios. Los " "usuarios pueden controlar la ordenación cronológica de los envíos " "(primero los más recientes o los más antiguos) y el número de " "envíos que se deben mostrar en cada página. Los comentarios se " "comportan como los demás envíos. Los filtros, los emoticonos y el " "HTML que funciona para los nodos también se aplica a los comentarios. " "El módulo comment proporciona características específicas para " "informar a los miembros del sitio de cuándo se han enviado " "comentarios nuevos." #: modules/comment.module:75 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Puede

\n" "\n" #: modules/comment.module:81 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Comment page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de comment." #: modules/comment.module:84 msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "Permite a los usuarios comentar y debatir el contenido publicado." #: modules/comment.module:87 msgid "" "

Below is a list of the latest comments posted to your site. Click " "on a subject to see the comment, the author's name to edit the " "author's user information , \"edit\" to modify the text, and " "\"delete\" to remove their submission.

" msgstr "" "

Abajo hay una lista con los últimos comentarios publicados en el " "sitio. Haga clic en el asunto para ver el comentario, en el nombre del " "autor para editar la información de usuario del autor, en «editar» " "para modificar el texto y en «eliminar» para eliminar el envío.

" #: modules/comment.module:89 msgid "" "

Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on \"edit\" and then change its " "\"moderation status\" to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "\"edit\" to modify the text, and \"delete\" to remove their " "submission.

" msgstr "" "

Abajo hay una lista con los comentarios enviados al sitio que " "necesitan aprobación. Para aprobar un comentario, haga clic en " "«editar» y luego cambie su «estado de moderación» a «Aprobado». " "Haga clic el un asunto para ver el comentario, en el nombre del autor " "para editar la información de usuario del autor, en «editar» para " "modificar el texto y en «eliminar» para eliminar el envío.

" #: modules/comment.module:92 msgid "" "

Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a \"flat list\" where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a \"threaded list\" where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: \"expanded\", where you see both the title and the " "contents, and \"collapsed\" where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "\"Preview\" button before they can actually add the comment.

" msgstr "" "

Los comentarios se pueden adjuntar a cualquier nodo, y sus opciones " "se muestran abajo. Se puede ver de dos formas: una «lista plana» en " "la que todo el contenido se muestra a la misma altura en el lado " "izquierdo, y los comentarios vienen en orden cronológico, y «lista " "de hilos», en el que las respuestas a los comentarios se ubican " "inmediatamente debajo de los comentarios y con un ligero sangrado. " "También hay dos estilos: «expandido», en el que puede ver tanto el " "título como el contenido, y «colapsado», en el que sólo se ve el " "título. Se obliga a los usuarios a hacer una vista preliminar de su " "comentario, haciendo clic en el botón «Vista preliminar» antes de " "que puedan añadir efectivamente el comentario.

" #: modules/comment.module:104 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: modules/comment.module:114 msgid "published comments" msgstr "comentarios no publicados" #: modules/comment.module:116 msgid "approval queue" msgstr "cola de aprobación" #: modules/comment.module:124 msgid "delete comment" msgstr "eliminar comentario" #: modules/comment.module:128 msgid "edit comment" msgstr "editar comentario" #: modules/comment.module:135 msgid "reply to comment" msgstr "responder al comentario" #: modules/comment.module:163;167 msgid "Recent comments" msgstr "Comentarios recientes" #: modules/comment.module:198 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Ir al primer comentario de este envío." #: modules/comment.module:201 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Ir al primer comentario nuevo de este envío." #: modules/comment.module:207;223 msgid "add new comment" msgstr "añadir nuevo comentario" #: modules/comment.module:207 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Añade a esta página un comentario nuevo." #: modules/comment.module:223 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío." #: modules/comment.module:243 msgid "Default comment setting" msgstr "Opciones predefinidas para comentarios" #: modules/comment.module:243;259 msgid "Read only" msgstr "Sólo lectura" #: modules/comment.module:243;259 msgid "Read/Write" msgstr "Lectura y escritura" #: modules/comment.module:243 msgid "" "Users with the administer comments permission will be able to " "override this setting." msgstr "" "Los usuarios con permiso para administrar comentarios pueden " "eludir esta opción." #: modules/comment.module:250;324 msgid "Comment settings" msgstr "Opciones de comentarios" #: modules/comment.module:329 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: modules/comment.module:331 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios." #: modules/comment.module:347 msgid "Viewing options" msgstr "Opciones de visualización" #: modules/comment.module:354 msgid "Default display mode" msgstr "Modo predefinido de visualización" #: modules/comment.module:357 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" "La vista predefinida para los comentarios. Las vistas expandidas " "muestran el cuerpo del comentario. Las vistas por hilos mantienen " "juntas las respuestas." #: modules/comment.module:362 msgid "Default display order" msgstr "Ordenación predefinida de visualización" #: modules/comment.module:365 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" "La ordenación predefinida de visualización de los comentarios para " "los usuarios nuevos y anónimos. Estos usuarios pueden cambiar su " "forma de ver los comentarios usando el panel de control de los " "comentarios. Para los usuarios registrados, el cambio se almacena en " "las preferencias del usuario." #: modules/comment.module:370 msgid "Default comments per page" msgstr "Comentarios predefinidos por página" #: modules/comment.module:373 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" "Número predefinido de comentarios en cada página. Los demás " "comentarios se distribuyen en las páginas siguientes." #: modules/comment.module:378 msgid "Comment controls" msgstr "Controles de comentarios" #: modules/comment.module:381 msgid "Display above the comments" msgstr "Mostrar encima de los comentarios" #: modules/comment.module:382 msgid "Display below the comments" msgstr "Mostrar debajo de los comentarios" #: modules/comment.module:383 msgid "Display above and below the comments" msgstr "Mostrar encima y debajo de los comentarios" #: modules/comment.module:384 msgid "Do not display" msgstr "No mostrar" #: modules/comment.module:385 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" "Posición de la caja de control de comentarios. Los controles de " "comentarios permiten al usuario cambiar el modo y el orden de " "visualización predefinidos." #: modules/comment.module:390 msgid "Posting settings" msgstr "Opciones de envío" #: modules/comment.module:397 msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentario anónimo" #: modules/comment.module:400 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos pueden no dejar su información de contacto" #: modules/comment.module:401 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto" #: modules/comment.module:402 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto" #: modules/comment.module:403 msgid "" "This option is enabled when anonymous users have permission to post " "comments on the permissions page." msgstr "" "Esta opción está activada cuando los usuarios anónimos tienen " "permiso para enviar comentarios en la página de " "permisos." #: modules/comment.module:411 msgid "Comment subject field" msgstr "Campo de asunto del comentario" #: modules/comment.module:414 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "" "¿Tienen que suministrar los usuarios un asunto único para sus " "comentarios?" #: modules/comment.module:419;480;1336;1342;1346;1367 msgid "Preview comment" msgstr "Vista previa del comentario" #: modules/comment.module:426 msgid "Location of comment submission form" msgstr "Ubicación del formulario de envío de comentarios" #: modules/comment.module:428 msgid "Display on separate page" msgstr "Mostrar en una página aparte" #: modules/comment.module:428 msgid "Display below post or comments" msgstr "Mostrar debajo del envío o de los comentarios" #: modules/comment.module:485;521 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios." #: modules/comment.module:496;504 msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "El comentario al que va a responder no existe." #: modules/comment.module:514 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "El debate está cerrado. No puede enviar comentarios nuevos." #: modules/comment.module:518 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: modules/comment.module:527 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "No tiene autorización para ver comentarios." #: modules/comment.module:552 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "Comentario: duplicado %subject." #: modules/comment.module:566;1014 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "Comentario: actualizado %subject." #: modules/comment.module:639 msgid "Comment: added %subject." msgstr "Comentario: añadido %subject." #: modules/comment.module:648 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Su comentario está en la cola de moderación y se publicará en " "cuanto lo aprueben los administradores del sitio." #: modules/comment.module:657 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed node %subject." msgstr "" "Comentario: enviado un comentario no autorizado o enviado un " "comentario a un nodo cerrado %subject." #: modules/comment.module:671 msgid "parent" msgstr "padre" #: modules/comment.module:678;684 msgid "reply" msgstr "responder" #: modules/comment.module:863 msgid "Post new comment" msgstr "Enviar un comentario nuevo" #: modules/comment.module:883 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el comentario %title?" #: modules/comment.module:885 msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Se perderán todas las respuestas a este comentario. Esta acción no " "se puede deshacer." #: modules/comment.module:890 msgid "The comment no longer exists." msgstr "El comentario ya no existe." #: modules/comment.module:906 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas." #: modules/comment.module:917;929 msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicar los comentarios seleccionados" #: modules/comment.module:918;924;931 msgid "Delete the selected comments" msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados" #: modules/comment.module:923;930 msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Retirar los comentarios seleccionados" #: modules/comment.module:991 msgid "Please select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Seleccione uno o más comentarios para realizar sobre ellos la " "actualización." #: modules/comment.module:1037 msgid "No comments available." msgstr "No hay comentarios disponibles." #: modules/comment.module:1071 msgid "" "There do not appear to be any comments to delete or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "No parece haber ningún comentario que eliminar, o bien ha " "seleccionado un comentario que ya ha eliminado otro administrador." #: modules/comment.module:1076 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar estos comentarios y todos sus " "hijos?" #: modules/comment.module:1078 msgid "Delete comments" msgstr "Eliminar comentarios" #: modules/comment.module:1093 msgid "The comments have been deleted." msgstr "Se han eliminado los comentarios." #: modules/comment.module:1170 msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Debe especificar un autor válido." #: modules/comment.module:1180 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "El nombre que pretende usar pertenece a un usuario registrado." #: modules/comment.module:1185 msgid "You have to leave your name." msgstr "Tiene que dejar su nombre." #: modules/comment.module:1190 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "La dirección de correo-e que indicó no es válida." #: modules/comment.module:1194 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "Tiene que dejar una dirección de correo-e." #: modules/comment.module:1199 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "" "El URL de su página web no es válido. Recuerde que tiene que ser " "una dirección web completa, por ejemplo " "http://ejemplo.com/directorio." #: modules/comment.module:1246 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: modules/comment.module:1289;1314;1321 msgid "Homepage" msgstr "Página principal" #: modules/comment.module:1298 msgid "Not published" msgstr "No publicado" #: modules/comment.module:1328 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: modules/comment.module:1342;1343 msgid "Post comment" msgstr "Enviar comentario" #: modules/comment.module:1501 msgid "%a comments per page" msgstr "%a comentarios por página" #: modules/comment.module:1510 msgid "Save settings" msgstr "Guardar las opciones" #: modules/comment.module:1521 msgid "" "Select your preferred way to display the comments and click \"Save " "settings\" to activate your changes." msgstr "" "Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga " "clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios." #: modules/comment.module:1522 msgid "Comment viewing options" msgstr "Opciones de visualización de comentarios" #: modules/comment.module:1545 msgid "by %a on %b" msgstr "por %a el %b" #: modules/comment.module:1555 msgid "by" msgstr "por" #: modules/comment.module:1593 msgid "you can't post comments" msgstr "No puede enviar comentarios" #: modules/comment.module:1605 msgid "" "login or register to " "post comments" msgstr "" "Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios" #: modules/comment.module:1608 msgid "login to post comments" msgstr "Inicie sesión para enviar comentarios" #: modules/comment.module:1615 msgid "Can not delete non-existent comment." msgstr "No se puede eliminar un comentario que no existe." #: modules/comment.module:1621 msgid "Comment: deleted %subject." msgstr "Comentario: eliminado %subject." #: modules/comment.module:1641 msgid "Flat list - collapsed" msgstr "Lista plana: colapsada" #: modules/comment.module:1642 msgid "Flat list - expanded" msgstr "Lista plana: expandida" #: modules/comment.module:1643 msgid "Threaded list - collapsed" msgstr "Lista de hilos: colapsada" #: modules/comment.module:1644 msgid "Threaded list - expanded" msgstr "Lista de hilos: expandida" #: modules/comment.module:201 msgid "1 new comment" msgid_plural "%count new comments" msgstr[0] "1 comentario nuevo" msgstr[1] "%count comentarios nuevos" #: modules/comment.module:153 msgid "access comments" msgstr "acceder a comentarios" #: modules/comment.module:153 msgid "post comments" msgstr "enviar comentarios" #: modules/comment.module:153 msgid "administer comments" msgstr "administrar comentarios" #: modules/comment.module:153 msgid "post comments without approval" msgstr "enviar comentarios sin aprobación" #: modules/comment.module:0 msgid "comment" msgstr "comentario" #: includes/common.inc:279 msgid "Site off-line" msgstr "Sitio desconectado" #: includes/common.inc:289 msgid "%page not found." msgstr "%page no encontrada." #: includes/common.inc:307 msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" #: includes/common.inc:317 msgid "%page denied access." msgstr "Acceso denegado a %page." #: includes/common.inc:335 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: includes/common.inc:336 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "No tiene autorización para acceder a esta página." #: includes/common.inc:503 msgid "%message in %file on line %line." msgstr "%message en la línea %line del archivo %file." #: includes/common.inc:541 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: includes/common.inc:811 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: includes/common.inc:814 msgid "KB" msgstr "KB" #: includes/common.inc:818 msgid "MB" msgstr "MB" #: includes/common.inc:820 msgid "%size %suffix" msgstr "%size %suffix" #: includes/common.inc:848 msgid "0 sec" msgstr "0 seg." #: includes/common.inc:289 msgid "page not found" msgstr "página no encontrada" #: includes/common.inc:317 msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" #: includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgid_plural "%count years" msgstr[0] "1 año" msgstr[1] "%count años" #: includes/common.inc:0 msgid "1 week" msgid_plural "%count weeks" msgstr[0] "1 semana" msgstr[1] "%count semanas" #: includes/common.inc:0 msgid "1 day" msgid_plural "%count days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%count días" #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgid_plural "%count hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%count horas" #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgid_plural "%count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "%count mins" #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgid_plural "%count sec" msgstr[0] "1 seg" msgstr[1] "%count segs" #: modules/contact.module:15 msgid "" "The contact module enables the use of both personal and site-wide " "contact forms, thereby facilitating easy communication within the " "community. While personal contact forms allow users to contact each " "other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact " "the site administration from a central location. Users can specify a " "subject and message in the contact form, and also request that a copy " "of the e-mail be sent to their own address." msgstr "" "El módulo contact le permite utilizar los formularios de contacto " "tanto personal como de la sede web, facilitando una comunicación " "sencilla con la comunidad. Los formularios de contacto personal " "permiten a los usuarios ponerse en contacto entre sí por correo " "electrónico, mientras que los formularios de la sede web permiten que " "los miembros de la comunidad se pongan en contacto con los " "administradores de la sede web. Los usuarios pueden indicar un asunto " "y un mensaje en el formulario de contacto, y también solicitar el " "envío de una copia del correo a su propia dirección." #: modules/contact.module:16 msgid "" "Users can activate/deactivate their personal contact forms in their " "account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their " "user profiles. Privileged users such as site administrators are able " "to contact users even if they have chosen not to enable this feature." msgstr "" "Los usuarios pueden activar y desactivar sus formularios de contacto " "personal en las opciones de su cuenta. Además de la activación, debe " "aparecer una solapa de contacto en su su perfil de usuario. Los " "usuarios privilegiados, como los administradores de la sede web, " "pueden ponerse en contacto con los usuarios aunque los usuarios no " "hayan seleccionado activar esta característica." #: modules/contact.module:17 msgid "" "If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide " "contact page is added to the navigation block. It is disabled by " "default, but can be enabled via the menu " "management page. Links to the contact page may also be added to " "the primary and secondary links using the same page." msgstr "" "Si el módulo menu está activado, se añade una página con la " "opción del menú que enlaza con la página de contacto de la sede web " "en el bloque de navegación. De forma predefinida, está desactivado, " "pero se puede activar mediante la página gestión de menú. También se pueden " "añadir enlaces a la página de contacto también se pueden añadir a " "los enlaces primarios y secundarios desde la misma página." #: modules/contact.module:18 msgid "Contact module links:" msgstr "Enlaces al módulo contact:" #: modules/contact.module:19 msgid "Default site-wide contact page." msgstr "" "Opciones predefinidas de la sede web para la página de contact." #: modules/contact.module:20 msgid "" "Site-wide contact form category " "configuration." msgstr "" "Configuración de la categoría " "del formulario de contacto de la sede web." #: modules/contact.module:21 msgid "" "Site-wide contact form general " "settings." msgstr "" "Opciones generales del formulario " "de contacto de la sede web." #: modules/contact.module:22 msgid "" "Site-wide contact form menu " "configuration." msgstr "" "Configuración del menú del " "formulario de contacto de la sede web." #: modules/contact.module:23 msgid "" "For more information, please read the configuration and customization " "handbook page for the contact module." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página del manual del módulo contact." #: modules/contact.module:26 msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "" "Activa el uso de formularios de contacto personal y para todo el " "sitio." #: modules/contact.module:28 msgid "" "This page lets you setup your site-wide contact " "form. To do so, add one or more categories. You can associate " "different recipients with each category to route e-mails to different " "people. For example, you can route website feedback to the webmaster " "and direct product information requests to the sales department. On " "the settings page, you can customize the " "information shown above the contact form. This can be useful to " "provide additional contact information such as your postal address and " "telephone number." msgstr "" "Esta página le permite configurar el formulario de " "contacto para todo el sitio. Para ello, añada una o más " "categorías. Puede asociar diferentes destinatarios con cada " "categoría para encaminar los correos a diferentes personas. Por " "ejemplo, puede encaminar la realimentación sobre el sitio al " "webmaster y las solicitudes de información del producto al " "departamento de ventas. En la página de " "opciones puede personalizar la información que se muestra en la " "parte superior del formulario de contacto. Puede ser útil para " "proporcionar información adicional en el formulario de contacto, como " "la dirección postal y el número de teléfono." #: modules/contact.module:30 msgid "" "The menu item can be customized and configured only once the menu " "module has been enabled." msgstr "" "La opción del menú se puede personalizar y configurar sólo cuando " "se haya activado el módulo menu." #: modules/contact.module:35 msgid "" "The contact module also adds a menu " "item (disabled by default) to the navigation block." msgstr "" "El módulo de contacto también añade una opción de menú (de forma predefinida " "está desactivada) al bloque de navegación." #: modules/contact.module:47 msgid "contact form" msgstr "formulario de contacto" #: modules/contact.module:71 msgid "edit contact category" msgstr "editar categoría de contacto" #: modules/contact.module:77 msgid "delete contact" msgstr "eliminar contacto" #: modules/contact.module:90;99;0 msgid "contact" msgstr "contacto" #: modules/contact.module:118 msgid "Contact settings" msgstr "Opciones de contacto" #: modules/contact.module:123 msgid "Personal contact form" msgstr "Formulario para contacto personal" #: modules/contact.module:125 msgid "" "Allow other users to contact you by e-mail via your " "personal contact form. Note that while your e-mail address is not " "made public to other members of the community, privileged users such " "as site administrators are able to contact you even if you choose not " "to enable this feature." msgstr "" "Permite que otros usuarios se pongan en contacto con usted por " "correo-e mediante su formulario de contacto " "personal. Tenga en cuenta que su dirección de correo-e no se hace " "pública al resto de integrantes de la comunidad, los usuarios " "privilegiados como los administradores del sitio pueden contactar con " "usted aunque no tenga activada esta característica." #: modules/contact.module:143;163 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: modules/contact.module:159 msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Ejemplo: «realimentación sobre la sede web» o «información del " "producto»." #: modules/contact.module:165 msgid "" "Example: 'webmaster@yoursite.com' or 'sales@yoursite.com'. To specify " "multiple recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Ejemplo: «webmaster@susitio.com» o «ventas@susitio.com». Para " "indicar varios destinatarios, separe las direcciones de correo " "electrónico con comas." #: modules/contact.module:169 msgid "Auto-reply" msgstr "Respuesta automática" #: modules/contact.module:171 msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Respuesta automática opcional. Déjelo vacío si no quiere enviar " "automáticamente una respuesta automática al usuario." #: modules/contact.module:176 msgid "" "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Cuando se muestra la lista de categorías, las que tienen pesos " "ligeros (pequeños) se presentan por encima de de las categorías más " "pesadas (grandes). Las categorías con pesos iguales se ordenan " "alfabéticamente." #: modules/contact.module:182 msgid "" "Set this to Yes if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" "Defínalo como si quiere que esta categoría esté " "seleccionada de forma predefinida." #: modules/contact.module:202 msgid "You must enter one or more recipients." msgstr "Debe introducir uno o más destinatarios." #: modules/contact.module:208 msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient es una dirección válida de correo electrónico." #: modules/contact.module:230 msgid "Category %category has been added." msgstr "Se ha añadido la categoría %category." #: modules/contact.module:231 msgid "Contact form: category %category added." msgstr "Formulario de contacto: se ha añadido la categoría %category." #: modules/contact.module:236 msgid "Category %category has been updated." msgstr "Se ha actualizado la categoría %category." #: modules/contact.module:237 msgid "Contact form: category %category updated." msgstr "Formulario de contacto: se ha actualizado la categoría %category." #: modules/contact.module:252 msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %category?" #: modules/contact.module:255 msgid "Category not found." msgstr "Categoría no encontrada." #: modules/contact.module:265 msgid "Category %category has been deleted." msgstr "Se ha eliminado la categoría %category." #: modules/contact.module:266 msgid "Contact form: category %category deleted." msgstr "Formulario de contacto: se ha eliminado la categoría %category." #: modules/contact.module:276 msgid "Additional information" msgstr "Información adicional" #: modules/contact.module:277 msgid "You can leave a message using the contact form below." msgstr "Puede enviar un mensaje usando el formulario de contacto de abajo." #: modules/contact.module:278 msgid "" "Information to show on the contact page. Can be " "anything from submission guidelines to your postal address or " "telephone number." msgstr "" "Información para mostrar en la página de " "contacto. Puede ser cualquiera de las directrices de envío a su " "dirección postal o a su número de teléfono." #: modules/contact.module:281 msgid "Hourly threshold" msgstr "Umbral horario" #: modules/contact.module:284 msgid "" "The maximum number of contact form submissions a user can perform per " "hour." msgstr "" "El número máximo de envíos de formulario de contacto que puede " "enviar a la hora un usuario." #: modules/contact.module:308 msgid "%name is not accepting e-mails." msgstr "%name no acepta correos-e." #: modules/contact.module:311 msgid "" "Please login or register to send %name a message." msgstr "" "Haga el favor de ingresar o de registrarse para enviar un mensaje a %name." #: modules/contact.module:314 msgid "" "You need to provide a valid e-mail address to contact other users. " "Please update your user information and try " "again." msgstr "" "Tiene que proporcionar una dirección válida de correo-e para " "contactar con otros usuarios. Haga el favor de actualizar su información del usuario y de volver a intentarlo." #: modules/contact.module:317 msgid "" "You cannot contact more than %number users per hour. Please try again " "later." msgstr "" "No puede contactar con más de %number usuarios por hora. Vuelva a " "intentarlo más tarde." #: modules/contact.module:324 msgid "From" msgstr "De" #: modules/contact.module:328 msgid "To" msgstr "Para" #: modules/contact.module:342;473 msgid "Send me a copy." msgstr "Enviarme una copia." #: modules/contact.module:345;476 msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar un correo-e" #: modules/contact.module:366 msgid "" "%name (%name-url) has sent you a message via your contact form " "(%form-url) at %site." msgstr "" "%name (%name-url) le ha enviado un mensaje mediante el formulario de " "contacto (%form-url) de %site." #: modules/contact.module:367 msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at %url." msgstr "" "Si no quiere recibir estos correos-e, puede cambiar sus opciones en " "%url." #: modules/contact.module:368 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: modules/contact.module:396 msgid "%name-from sent %name-to an e-mail." msgstr "%name-from envió un correo-e a %name-to." #: modules/contact.module:399 msgid "The message has been sent." msgstr "Se ha enviado el mensaje." #: modules/contact.module:412 msgid "" "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again " "later." msgstr "" "No puede enviar más de %number mensajes por hora. Vuelva a intentarlo " "más tarde." #: modules/contact.module:430 msgid "You can leave us a message using the contact form below." msgstr "Puede enviarnos un mensaje usando el formulario de contacto de abajo." #: modules/contact.module:438 msgid "Your e-mail address" msgstr "Su dirección de correo-e" #: modules/contact.module:452 msgid "--" msgstr "--" #: modules/contact.module:481 msgid "The contact form has not been configured." msgstr "No se ha configurado el formulario de contacto." #: modules/contact.module:493 msgid "You must select a valid category." msgstr "Debe seleccionar una categoría válida." #: modules/contact.module:496 msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "Debe introducir una dirección de correo válida." #: modules/contact.module:510 msgid "%name sent a message using the contact form at %form." msgstr "" "%name envió un mensaje usando el formulario de contacto personal de " "%form." #: modules/contact.module:522 msgid "[%category] %subject" msgstr "[%category] %subject" #: modules/contact.module:542 msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category." msgstr "%name-from envió un mensaje de correo relativo a %category." #: modules/contact.module:545 msgid "Your message has been sent." msgstr "Se ha enviado su mensaje." #: modules/contact.module:231;237;266;396;542 msgid "mail" msgstr "correo" #: modules/drupal.module:15 msgid "" "The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to " "connect your site with a central server that maintains a directory of " "client sites." msgstr "" "El módulo Drupal usa el protocolo de comunicación con la red XML-RPC " "para conectar su sitio con un servidor central que mantiene un " "directorio de sitios clientes." #: modules/drupal.module:16 msgid "" "

Enabling the Drupal module will allow you to:

\n" "
    \n" "
  • register your site with a server, including (optionally) posting " "information on your installed modules and themes and summary " "statistics on your number of posts and users, information that can " "help rank Drupal modules and themes
  • \n" "
  • enable other sites to register with your site
  • \n" "
  • allow members on all sites using the Drupal module to log in to " "your site without registering using their distributed " "identification
  • \n" "
  • allow members to log in to any other site that uses the Drupal " "module, using a login name that looks much like an e-mail address: " "username@example.com
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Activar el módulo Drupal le permite:

\n" "
    \n" "
  • registrar su sitio con un servidor, incluyendo (opcionalmente) " "el envío de información sobre los módulos y los temas que tiene " "instalados y estadísticas con resúmenes del número de envíos y " "usuarios que tiene, información útil para hacer un ranking de los " "módulos y de los temas de Drupal
  • \n" "
  • activar que otros sitios se registren con el suyo
  • \n" "
  • permitir que los miembros de otros sitios que utilizan el " "módulo Drupal ingresen en su sitio sin tener que registrarse, usando " "la identificación distribuida
  • \n" "
  • permitir que los miembros ingresen en otros sitios que utilicen " "el módulo Drupal, usando un nombre similar a una dirección de correo " "electrónico: usuario@ejemplo.com
  • \n" "
\n" #: modules/drupal.module:24 msgid "" "The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc " "server page and other related options." msgstr "" "La página de administración del módulo Drupal le permite definir la " "página del servidor xml-rpc y otras opciones relacionadas con él." #: modules/drupal.module:25 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Puede

\n" "\n" #: modules/drupal.module:32 msgid "" "If you maintain a directory of sites, you can list them on a page " "using the drupal_client_page() function. Sample " "instructions:\n" "
    \n" "
  • Enable the page module. Select create content >> " "page.
  • \n" "
  • For input format, select PHP code.
  • \n" "
  • Give the page a title. For body, put:\n" "
    \n"
    "<?php\n"
    "print drupal_client_page();\n"
    "?>\n"
    "
    \n" "
  • Save the page.
  • \n" "
" msgstr "" "Si mantiene un directorio de sitios, puede mostrar la lista en una " "página utilizando la función drupal_client_page(). " "Instrucciones para conseguirlo:\n" "
    \n" "
  • Activar el módulo page. Seleccione crear contenido >> " "página.
  • \n" "
  • Para formato de entrada, seleccione código PHP.
  • \n" "
  • Proporcione un título para la página. En el cuerpo, ponga:\n" "
    \n"
    "<?php\n"
    "print drupal_client_page();\n"
    "?>\n"
    "
    \n" "
  • Guarde la página.
  • \n" "
" #: modules/drupal.module:45 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Drupal page." msgstr "" "Para más información, puede leer el manual de configuración y de " "personalización en la página de Drupal." #: modules/drupal.module:48 msgid "" "Lets you register your site with a central server and improve ranking " "of Drupal projects by posting information on your installed modules " "and themes; also enables users to log in using a Drupal ID." msgstr "" "Le permite registrar el sitio con un servidor centrar y mejorar el " "ranking de proyectos de Drupal enviando información sobre los " "módulos y los temas que tiene asignados. También activa el ingreso " "de usuarios utilizando un id. de Drupal." #: modules/drupal.module:50 msgid "" "

Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By " "calling home to drupal.org and sending a list of your installed " "modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist " "all Drupal administrators to find the best components for meeting " "their needs. If you want to register with a different server, you can " "change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be " "able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present " "directories of all registered sites. To get all your site information " "listed, go to the settings page and set " "the site name, the e-mail address, the slogan, and the mission " "statement.

" msgstr "" "

Con esto, su sitio puede «llamar a casa» a otro servidor Drupal. " "Al llamar a casa a drupal.org y enviar una lista de los módulos y de " "los temas que tiene instalados, se ayuda a construir un ranking de los " "proyectos de drupal.org y también proporcionan una valiosa " "información a todos los administradores de Drupal para que encuentren " "los mejores componentes que satisfagan sus necesidades. Si quiere " "registrarse con un servidor diferente, puede cambiar las opciones del " "servidor XML-RPC de Drupal (pero el servidor tiene que poder gestionar " "XML de Drupal). Algunos de los servidores XML-RPC pueden presentar " "directorios de todos los sitios registrados. Para que se muestre la " "información de su sitio, vaya a la página " "opciones y defina allí el nombre del sitio, la dirección de " "correo electrónico, el eslogan y la frase con la misión.

" #: modules/drupal.module:52 msgid "" "

Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal web sites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.

\n" "

So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.

" msgstr "" "

Drupal es el nombre del software que " "gestiona %this-site. Hay sitios web con Drupal por todo el mundo, y " "muchos de ellos comparten sus bases de datos de registro para que los " "usuarios puedan ingresar libremente en cualquier sitio con Drupal " "usando el mismo id. de usuario de Drupal.

\n" "

Por tanto, pruebe a ingresar con su cuenta aquí, en %this-site, " "utilizando un nombre de usuario de otro sitio de Drupal. El formato " "del id. de drupal es similar a una dirección de correo electrónico: " "usuario@servidor. Un ejemplo de un id. de " "Drupal válido es " "mariaejemplo@drupal.org.

" #: modules/drupal.module:63 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings page." msgstr "" "Debe definir el nombre del sitio en la página administrar » opciones." #: modules/drupal.module:66 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the administer » settings page." msgstr "" "Debe definir la dirección de correo-e para su sitio en la página administrar » opciones." #: modules/drupal.module:69 msgid "" "You must set your site slogan on the administer " "» settings page." msgstr "" "Debe definir el eslogan del sitio en la página administrar » opciones." #: modules/drupal.module:72 msgid "" "You must set your site mission on the administer " "» settings page." msgstr "" "Debe definir la misión del sitio en la página administrar » opciones." #: modules/drupal.module:78 msgid "Post data to another site" msgstr "Enviar datos a otro sitio" #: modules/drupal.module:84 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Registrarse con un servidor Drupal" #: modules/drupal.module:87 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "\"Drupal XML-RPC server\" field is set to \"%drupal-xml-rpc\", your " "web site will register itself with drupal.org. Requires the cron " "feature to be enabled." msgstr "" "Si está activo, su sitio Drupal se puede registrar con el servidor " "XML-RPC de Drupal que indique. Para que funcione bien, tiene que " "definir el nombre del sitio, la dirección de correo electrónico, el " "eslogan y la frase con la misión. Cuando el campo «Servidor XML-RPC " "de Drupal» esté definido como «%drupal-xml-rpc», su sitio web se " "pude registrar con drupal.org. Necesita que tenga activada la " "característica cron." #: modules/drupal.module:92 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Servidor XML-RPC de Drupal" #: modules/drupal.module:94 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "" "El URL del servidor XML-RPC de Drupal con el que quiera que se " "registre." #: modules/drupal.module:99 msgid "Send system information" msgstr "Enviar información del sistema" #: modules/drupal.module:102 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Si está activado, su sitio enviará información sobre sus " "componentes instalados (módulos, temas y motores de temas). Esta " "información puede servir para recopilar estadísticas sobre el uso de " "los proyectos de Drupal." #: modules/drupal.module:107 msgid "Send statistics" msgstr "Enviar estadísticas" #: modules/drupal.module:110 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Si está activado, su sitio envía estadísticas con el resumen del " "número de usuarios registrados y el número total de envíos. No se " "envía información privada. Estos datos ayudan a mejorar el ranking " "de estadísticas de los proyectos de Drupal." #: modules/drupal.module:115 msgid "Receive data from other sites" msgstr "Recibir datos de otros sitios" #: modules/drupal.module:121 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "Permitir que otros sitios de Drupal se registren" #: modules/drupal.module:124 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Si está activado, su sitio Drupal permite que otros sitios se " "registren en el suyo y que envíen información de este sitio. Esta " "funcionalidad se puede utilizar para mantener una lista de sitios " "relacionados." #: modules/drupal.module:129 msgid "Authentication service" msgstr "Servicio de autenticación" #: modules/drupal.module:132 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Si está activado, su sitio Drupal acepta ingresos de nombres de " "usuarios de otros sitios Drupal, y por tanto, proporciona " "autenticación para los usuarios que ingresen en otros sitios Drupal, " "en base a las cuentas de usuarios que tengan allí." #: modules/drupal.module:196 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping desde %name (%link)." #: modules/drupal.module:248 msgid "Handling ping request" msgstr "Gestionar las peticiones de ping" #: modules/drupal.module:256 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "Ingresar en un sitio Drupal" #: modules/drupal.module:291 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "" "Fallo al noticiar a %server. Código de error: %errno. Mensaje de " "error: %error_msg." #: modules/drupal.module:317 msgid "Error %code : %message" msgstr "Error %code: %mensaje" #: modules/drupal.module:196 msgid "client ping" msgstr "ping al cliente" #: modules/drupal.module:291 msgid "server ping" msgstr "ping al servidor" #: modules/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "Se ha creado el directorio %directory." #: includes/file.inc:97 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "El directorio %directory no existe." #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "Se han cambiado los permisos del directorio %directory para que se " "pueda escribir en él." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "No se puede escribir en el directorio %directory" #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "No se puede escribir en el directorio %directory, porque no tiene " "definidos los permisos correctos." #: includes/file.inc:121 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: %htaccess" msgstr "" "Aviso de seguridad: no se pudo escribir el archivo .htaccess. Puede " "crear un archivo .htaccess en el directorio %directory que contenga " "las siguientes líneas: %htaccess" #: includes/file.inc:207 msgid "" "The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum " "allowed size for uploads." msgstr "" "No se pudo guardar el archivo %file porque excede el tamaño máximo " "autorizado para la publicación." #: includes/file.inc:212 msgid "" "The file %file could not be saved, because the upload did not " "complete." msgstr "" "El archivo %file no se pudo guardar porque no se completó la " "publicación." #: includes/file.inc:217 msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "El archivo %file no se pudo guardar. Ha ocurrido un error desconocido." #: includes/file.inc:240 msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Error al publicar el archivo. No se puede mover el archivo subido." #: includes/file.inc:241 msgid "" "Upload Error. Could not move uploaded file(%file) to " "destination(%destination)." msgstr "" "Error al publicar. No se puede mover el archivo (%file) al destino " "(%destination)." #: includes/file.inc:321 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory is not properly configured." msgstr "" "El archivo seleccionado %file no se pudo actualizar, porque el destino " "%directory no está configurado correctamente." #: includes/file.inc:322 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory could not be found, or because its permissions do not allow " "the file to be written." msgstr "" "El archivo seleccionado %file no se pudo publicar, porque no se pudo " "encontrar el destino %directory, o porque sus permisos no contemplan " "la escritura del archivo." #: includes/file.inc:337 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "El archivo seleccionado %file no se pudo copiar, porque no existe " "ningún archivo con ese nombre. Compruebe que ha suministrado un " "nombre de archivo correcto." #: includes/file.inc:369 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because a file by that " "name already exists in the destination." msgstr "" "El archivo seleccionado %file no se pudo copiar, porque ya existe un " "archivo con el mismo nombre el el destino." #: includes/file.inc:375 msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "El archivo %file seleccionado no se pudo copiar." #: includes/file.inc:424 msgid "The removal of the original file %file has failed." msgstr "Ha fallado la eliminación del archivo original %file." #: includes/file.inc:527 msgid "The file could not be created." msgstr "No se pudo crear el archivo." #: includes/file.inc:110;322 msgid "file system" msgstr "sistema de archivos" #: includes/file.inc:241 msgid "file" msgstr "archivo" #: modules/filter.module:23 msgid "" "The filter module allows administrators to configure text input " "formats for the site. For example, an administrator may want a filter " "to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may " "also want to make URLs linkable even if they are only entered in an " "unlinked format." msgstr "" "El módulo filter permite que los administradores configuren formatos " "de entrada de texto para el sitio. Por ejemplo, un administrador " "puede querer un filtro para desmontar el HTML pernicioso de los " "comentarios del usuario. Los administradores también pueden querer " "convertir los URLs en enlaces aunque no se haya escrito el código " "para enlazar." #: modules/filter.module:24 msgid "" "Users can choose between the available input formats when creating or " "editing content. Administrators can configure which input formats are " "available to which user roles, as well as choose a default input " "format. Administrators can also create new input formats. Each input " "format can be configured to use a selection of filters." msgstr "" "Los usuarios pueden elegir entre los formatos de entrada disponible " "cuando vayan a crear o editar contenido. Los administradores pueden " "configurar qué formatos de entrada están disponibles y para qué " "roles de usuarios, así como elegir un formato de entrada predefinido. " " Los administradores también pueden crear formatos de entrada nuevos. " " Cada formato de entrada se puede configurar para que utilicen una " "selección de filtros." #: modules/filter.module:25 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Puede

\n" "\n" #: modules/filter.module:31 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Filter page." msgstr "" "Si quiere más información puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de Filter." #: modules/filter.module:34 msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Gestiona el filtrado de contenido previo a la visualización." #: modules/filter.module:37 msgid "" "\n" "

Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.

\n" "

Users can choose between the available input formats when " "submitting content.

\n" "

Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).

\n" "

Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.

" msgstr "" "\n" "

Formatos de entrada definen la forma de procesar en Drupal " "el texto suministrado por el usuario. Cada formato de entrada tiene " "sus propias opciones sobre qué filtros se aplican. Entre los " "posibles filtros se incluyen el desenmascaramiento de HTML malvado y " "hacer que en los URLs se pueda hacer clic.

\n" "

Los usuarios puede elegir entre los formatos de entrada disponibles " "cuando envían contenido.

\n" "

Debajo puede configurar qué formatos de entrada están disponibles " "y para qué roles, así como elegir un formato de entrada predefinido " "(que se usa para importar contenido, por ejemplo).

Tenga en " "cuenta que (1) el formato predefinido siempre está disponible para " "todos los roles, y (2) todos los formatos de filtros los pueden " "utilizar siempre los roles con permiso para «administrar filtros», " "aunque no se encuentren listados explícitamente en la columna Roles " "de la tabla.

" #: modules/filter.module:44 msgid "" "\n" "

Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.

\n" "

If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.

" msgstr "" "\n" "

Cada filtro realiza un cambio en particular sobre la " "entrada del usuario, por ejemplo, desenmascarar HTML malvado o hacer " "que se pueda hacer clic en los URLs. Elija qué filtros quiere aplicar " "al texto para este formato de entrada.

\n" "

Si advierte que algunos filtros están causando conflictos en la " "salida, puede reordenarlos.

" #: modules/filter.module:49 msgid "" "\n" "

If you cannot find the settings for a certain filter, make sure " "you've enabled it on the view tab first.

" msgstr "" "\n" "

Si no puede encontrar las opciones para un filtro en particular, " "compruebe en primer lugar que lo tiene activado en la solapa ver solapa.

" #: modules/filter.module:53 msgid "" "\n" "

Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.

\n" "

Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters 'sink' to the bottom.

" msgstr "" "\n" "

Debido al flexible sistema de filtrado, puede encontrarse con una " "situación en la que un filtro evite que otro haga su trabajo. Por " "ejemplo, una palabra que haya dentro de un URL se convierte en un " "término del glosario, antes de que el URL se convierta en un enlace. " "Cuando ocurra esto, tendrá que revisar el orden en el que se procesan " "los filtros.

\n" "

Los filtros se procesan de arriba a abajo. Puede usar la columna de " "peso para reordenarlos: los filtros más pesados «se hunden» hacia " "la zona inferior.

" #: modules/filter.module:67;918 msgid "input formats" msgstr "formatos de entrada" #: modules/filter.module:78 msgid "add input format" msgstr "añadir formato de entrada" #: modules/filter.module:85 msgid "delete input format" msgstr "eliminar el formato de entrada" #: modules/filter.module:91 msgid "compose tips" msgstr "consejos para composición" #: modules/filter.module:103 msgid "'%format' input format" msgstr "formato de entrada «%format»" #: modules/filter.module:125 msgid "rearrange" msgstr "reordenar" #: modules/filter.module:164 msgid "" "\n" "

This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.

\n" "

For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.

" msgstr "" "\n" "

Este sitio admite contenido HTML. Aprender todo el HTML es una " "tarea ardua e intimidante, pero aprender unas cuantas «etiquetas» " "HTML básicas es muy sencillo. Esta tabla proporciona ejemplos para " "cada etiqueta que está activa en el sitio.

\n" "

Para más información, puede ver las especificaciones HTML de W3C o " "usar su motor de búsqueda favorito para buscar otros sitios que " "traten sobre HTML.

" #: modules/filter.module:168 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas." #: modules/filter.module:169 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "De forma predefinida, las etiquetas de saltos de líneas se añaden " "automáticamente, aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos " "saltos adicionales. Usar esta etiqueta es diferente, porque no se usa " "con un par de apertura y cierre como las demás. Use el « /» extra " "en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1.0." #: modules/filter.module:169 msgid "Text with
line break" msgstr "Texto con
salto de línea" #: modules/filter.module:170 msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "De forma predefinida, las etiquetas de párrafo se añaden " "automáticamente, aunque puede añadir etiquetas adicionales." #: modules/filter.module:170 msgid "Paragraph one." msgstr "Párrafo uno." #: modules/filter.module:170 msgid "Paragraph two." msgstr "Párrafo dos." #: modules/filter.module:171;171 msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: modules/filter.module:172;172 msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizado" #: modules/filter.module:173;173 msgid "Cited" msgstr "Citado" #: modules/filter.module:174 msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de " "programación" #: modules/filter.module:174 msgid "Coded" msgstr "Codificado" #: modules/filter.module:175;175 msgid "Bolded" msgstr "Negrita" #: modules/filter.module:176;176 msgid "Underlined" msgstr "Subrayado" #: modules/filter.module:177;177 msgid "Italicized" msgstr "Cursiva" #: modules/filter.module:178 msgid "Superscripted" msgstr "Superíndice" #: modules/filter.module:178 msgid "Superscripted" msgstr "Superíndice" #: modules/filter.module:179 msgid "Subscripted" msgstr "Subíndice" #: modules/filter.module:179 msgid "Subscripted" msgstr "Subíndice" #: modules/filter.module:180;180 msgid "Preformatted" msgstr "Preformateado" #: modules/filter.module:181 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: modules/filter.module:181 msgid "Abbrev." msgstr "Abrev." #: modules/filter.module:182 msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" #: modules/filter.module:182 msgid "TLA" msgstr "ATL" #: modules/filter.module:183;183 msgid "Block quoted" msgstr "Bloque de cita" #: modules/filter.module:184;184 msgid "Quoted inline" msgstr "Citado en línea" #: modules/filter.module:186 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: modules/filter.module:186 msgid "Table header" msgstr "Encabezado de tabla" #: modules/filter.module:186 msgid "Table cell" msgstr "Celda de tabla" #: modules/filter.module:188;188 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: modules/filter.module:189;189 msgid "Inserted" msgstr "Insertado" #: modules/filter.module:191 msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Lista ordenada: utilice <li> para comenzar cada elemento de la " "lista" #: modules/filter.module:191;192 msgid "First item" msgstr "Primer elemento" #: modules/filter.module:191;192 msgid "Second item" msgstr "Segundo elemento" #: modules/filter.module:192 msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Lista desordenada: use <li> para comenzar cada elemento de la " "lista" #: modules/filter.module:195 msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Las listas de definiciones son similares a otras listas HTML. " "<dl> da comienzo a la lista de definiciones, <dt> da " "comienzo a cada término definido y <dd> da comienzo a la " "descripción de la definición." #: modules/filter.module:195 msgid "First term" msgstr "Primer término" #: modules/filter.module:195 msgid "First definition" msgstr "Primera definición" #: modules/filter.module:195 msgid "Second term" msgstr "Segundo término" #: modules/filter.module:195 msgid "Second definition" msgstr "Segunda definición" #: modules/filter.module:197;198;199;200;201;202 msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: modules/filter.module:198 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: modules/filter.module:199 msgid "Subtitle three" msgstr "Subtítulo tres" #: modules/filter.module:200 msgid "Subtitle four" msgstr "Subtítulo cuatro" #: modules/filter.module:201 msgid "Subtitle five" msgstr "Subtítulo cinco" #: modules/filter.module:202 msgid "Subtitle six" msgstr "Subtítulo seis" #: modules/filter.module:204 msgid "Tag Description" msgstr "Descripción de la etiqueta" #: modules/filter.module:204;233 msgid "You Type" msgstr "Teclea" #: modules/filter.module:204;233 msgid "You Get" msgstr "Obtiene" #: modules/filter.module:218 msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag." #: modules/filter.module:224 msgid "" "\n" "

Most unusual characters can be directly entered without any " "problems.

\n" "

If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:

" msgstr "" "\n" "

Los caracteres menos habituales se pueden introducir directamente " "sin mayor complicación.

\n" "

Si tiene problemas, intente usar entidades de caracteres HTML. Un " "ejemplo de esto es &amp;, que se usa para conseguir el carácter " "&. Tiene una lista completa de las entidades HTML en la página de " "entidades. Entre los caracteres disponibles están:

" #: modules/filter.module:228 msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: modules/filter.module:229 msgid "Greater than" msgstr "Mayor que" #: modules/filter.module:230 msgid "Less than" msgstr "Menor que" #: modules/filter.module:231 msgid "Quotation mark" msgstr "Comillas" #: modules/filter.module:233 msgid "Character Description" msgstr "Descripción del carácter" #: modules/filter.module:247 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "No se admite ninguna etiqueta HTML" #: modules/filter.module:255 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "Puede enviar código PHP. Debe incluir las etiquetas <?php ?>." #: modules/filter.module:257 msgid "" "\n" "

Using custom PHP code

\n" "

If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you don't write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you don't plan to do fancy stuff with your content then " "you're probably better off with straight HTML.

\n" "

Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.

\n" "

Notes:

  • You can use global variables, such as " "configuration parameters, within the scope of your PHP code but " "remember that global variables which have been given values in your " "code will retain these values in the engine " "afterwards.
  • register_globals is now set to " "off by default. If you need form information you need " "to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.
  • You " "can either use the print or return statement " "to output the actual content for your item.
\n" "

A basic example:

\n" "

You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:

\n" "
\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n" "

If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.

" msgstr "" "\n" "

Usar código PHP propio

\n" "

Si sabe programar en PHP, Drupal le da la opción de incrustar los " "guiones que quiera. Se ejecutarán cuando se muestre la página y se " "incrustarán dinámicamente en la misma. Esto supone una asombrosa " "flexibilidad y potencia, pero también implica peligro e inseguridad " "si no se escribe un buen código. Si no está muy familiarizado con " "PHP, SQL o con el motor del sitio, evite experimentar con PHP porque " "puede corromper la base de datos o hacer que su sitio se vuelva " "inseguro o incluso inutilizable. Si no piensa hacer virguerías con su " "contenido, quizás lo más razonable sea emplear simplemente " "HTML.

\n" "

Recuerde que el código de cada elemento PHP debe ser válido, por " "lo que las sentencias deben terminar correctamente con un punto y " "coma. Se recomienda encarecidamente que desarrolle el código de forma " "independiente usando un guión de prueba sobre una base de datos de " "prueba antes de migrar al entorno de producción.

\n" "

Avisos:

  • Puede usar variables globales, como parámetros " "de configuración, dentro de su código PHP, pero recuerde que las " "variables globales conservarán el valor que usted le indique en su " "código en lo que ejecute después el motor.
  • register_globals " "está definido como off de forma predefinida. Si " "necesita información del formulario, tendrá que obtenerla de " "«superglobals», $_POST, $_GET, etc.
  • Puede usar las " "sentencias print o return para volcar a " "pantalla el contenido real del elemento.
\n" "

Un ejemplo básico:

\n" "

Quiere tener un bloque con el título «Bienvenido» " "para dar la bienvenida a sus visitantes. El contenido para este bloque " "se puede crear así:

\n" "
\n"
"  print t(\"Bienvenido, visitante, ... aquí va el mensaje de "
"bienvenida ...\");\n"
"
\n" "

Si se trata de un usuario registrado, se puede personalizar el " "mensaje usando:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Bienvenido, $user->name, ... aquí va el mensaje de "
"bienvenida ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Bienvenido, visitante, ... aquí va el mensaje de "
"bienvenida ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

Si quiere acceder a ejemplos más complejos, le recomendamos que se " "dirija al código de Drupal y lo use como punto de partida, en " "especial para los bloques de los laterales.

" #: modules/filter.module:283 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos." #: modules/filter.module:285 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente. Las " "etiquetas <br /> para el salto de línea y <p> y " "</p> para abrir y cerrar el párrafo se insertan " "automáticamente. Si los párrafos no se reconocen, simplemente añada " "unas cuantas líneas vacías." #: modules/filter.module:312 msgid "All roles may use default format" msgstr "Todos los roles pueden utilizar el formato predefinido" #: modules/filter.module:312 msgid "No roles may use this format" msgstr "Ningún rol puede usar este formato" #: modules/filter.module:317 msgid "Set default format" msgstr "Establecido el formato predefinido" #: modules/filter.module:324 msgid "Default format updated." msgstr "Actualizado el formato predefinido." #: modules/filter.module:361 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el formato de entrada %format?" #: modules/filter.module:361 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Si ha dejado algún contenido en este formato de entrada, se " "convertirá al formato de entrada predefinido. Esta acción no se " "puede deshacer." #: modules/filter.module:364 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "No se puede eliminar el formato predefinido." #: modules/filter.module:387 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Eliminado el formato de entrada %format." #: modules/filter.module:398 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Todos los roles para el formato predefinido deben estar activados y no " "se pueden cambiar." #: modules/filter.module:405 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "Indique un nombre único para este formato de filtro." #: modules/filter.module:412 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Elija qué roles puede utilizar este formato de filtro. Tenga en " "cuenta que los roles con el permiso «administer filters» siempre " "pueden utilizar todos los formatos de filtros." #: modules/filter.module:431 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: modules/filter.module:432 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "Elegir los filtros que se deben usar para este filtro de formato." #: modules/filter.module:449;800 msgid "More information about formatting options" msgstr "Más información sobre opciones de formato" #: modules/filter.module:452 msgid "

No guidelines available.

" msgstr "

No hay directrices disponibles.

" #: modules/filter.module:454 msgid "" "

These are the guidelines that users will see for posting in this " "input format. They are automatically generated from the filter " "settings.

" msgstr "" "

Estas son las directrices que los usuarios deben considerar para " "enviar con este formato de entrada. Se generan automáticamente según " "las opciones del filtro.

" #: modules/filter.module:456;829 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Directrices para el formato" #: modules/filter.module:471 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "Los nombres de los formatos de filtros tienen que ser únicos. Ya " "existe un formato con el nombre %name." #: modules/filter.module:491 msgid "Added input format %format." msgstr "Añadido el formato de entrada %format." #: modules/filter.module:494 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "Se han actualizado las opciones del formato de entrada." #: modules/filter.module:581 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "Se ha guardado la ordenación de filtros." #: modules/filter.module:605 msgid "No settings are available." msgstr "No hay opciones disponibles." #: modules/filter.module:805 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: modules/filter.module:970;1016 msgid "HTML filter" msgstr "Filtro HTML" #: modules/filter.module:970 msgid "PHP evaluator" msgstr "Evaluador de PHP" #: modules/filter.module:970 msgid "Line break converter" msgstr "Conversor de saltos de líneas" #: modules/filter.module:978 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "Le permite restringir que los usuarios puedan enviar HTML y qué " "etiquetas se deben filtrar." #: modules/filter.module:980 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Ejecuta un trozo de código PHP. El uso de este filtro debería estar " "restringido a los administradores." #: modules/filter.module:982 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Convierte los saltos de líneas a HTML (esto es, a las etiquetas " "<br> y <p>)." #: modules/filter.module:1017 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Filtrar etiquetas HTML" #: modules/filter.module:1017 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Quitar etiquetas no permitidas" #: modules/filter.module:1017 msgid "Escape all tags" msgstr "Conservar todas las etiquetas" #: modules/filter.module:1017 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Cómo tratar las etiquetas HTML en el contenido que produce el " "usuario. Si está definido como «Quitar etiquetas no permitidas», " "las etiquetas peligrosas se eliminan (tiene más información abajo). " "Si está definida como «Conservar etiquetas», todas las etiquetas " "HTML se conservan y se presentan tal y como se teclearon." #: modules/filter.module:1018 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Si se ha seleccionado «Quitar etiquetas no permitidas», también se " "puede indicar qué etiquetas no se deben quitar. Los atributos de los " "eventos de JavaScript se quitan siempre." #: modules/filter.module:1019 msgid "Display HTML help" msgstr "Mostrar ayuda para HTML" #: modules/filter.module:1019 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Si está activado, Drupal muestra una ayuda básica para HTML en los " "consejos largos del filtrado." #: modules/filter.module:1020 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Enlaces disuasorios para correo basura" #: modules/filter.module:1020 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "Si está activado, Drupal añadirá rel=\"nofollow\" a todos los " "enlaces, como medida para reducir la efectividad de algunos enlaces de " "correo basura. Tenga en cuenta que esto también evitará que los " "motores de búsqueda puedan seguir enlaces válidos, por lo que suele " "ser más efectivo si lo activa para los usuarios anónimos." #: modules/filter.module:143 msgid "administer filters" msgstr "administrar filtros" #: modules/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "filtro" #: modules/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a " "particular topic on your site. This is similar to a message board " "system such as phpBB. Forums are very useful because they allow " "community members to discuss topics with one another, and they are " "archived for future reference." msgstr "" "El módulo forum le permite crear foros de discusión en su sede web " "para debatir sobre algunos temas en particular. Es similar a un " "sistema de tablón de mensajes como phpBB. Los foros son muy útiles " "porque permiten que los miembros de la comunidad debatan entre sí " "sobre diversos asuntos, y que se almacenen estos debates para su " "posterior consulta." #: modules/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them. " " Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be " "left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. " "Forum topics can also have their own URL." msgstr "" "Los foros se pueden organizar mediante los denominados " "contenedores. Los contenedores albergan foros y los foros " "almacenan debates. Ambos (contenedores y foros) se pueden ubicar " "dentro de otros contenedores y de foros. Si planifica bien la " "estructura de los contenedores y de los foros, a los usuarios les " "será fácil encontrar un área temática de su interés. Los temas " "del foro se pueden eliminar seleccionando un foro diferente, y se " "pueden dejar en el foro existente seleccionando dejar una " "copia. Los temas del foro también pueden tener sus propios " "URLs." #: modules/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module " "be enabled." msgstr "" "El módulo de foros necesita que estén activados los módulos " "taxonomy y comments." #: modules/forum.module:18 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Puede

\n" "\n" #: modules/forum.module:26 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Forum page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de la configuración " "y de la personalización en la página de " "Forum." #: modules/forum.module:29 msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Permite debates sobre temas generales." #: modules/forum.module:31 msgid "" "

This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to " "them.

" msgstr "" "

Es una lista con los contenedores y foros existentes, que puede " "editar. Los contenedores albergan foros y los foros almacenan debates. " "Ambos (contenedores y foros) se pueden ubicar dentro de otros " "contenedores y de foros. Si planifica bien la estructura de los " "contenedores y de los foros, a los usuarios les será fácil encontrar " "un área temática de su interés.

" #: modules/forum.module:33 msgid "" "

Containers help you organize your forums. The job of a container is " "to hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\".

" msgstr "" "

Los contenedores le ayudan a organizar los foros. El trabajo de un " "contenedor es albergar o contener otros foros que estén relacionados " "entre sí. Por ejemplo, un contenedor llamado «Comida» podría tener " "dos foros llamados «Frutas» y «Verduras».

" #: modules/forum.module:35 msgid "" "

A forum holds discussion topics that are related. For example, a " "forum named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\".

" msgstr "" "

Un foro alberga debates organizados por temas. Por ejemplo, un foro " "llamado «Frutas» puede contener debates llamados «Manzanas» y " "«Plátanos».

" #: modules/forum.module:37 msgid "" "This is where you can configure system-wide options for how your " "forums act and display." msgstr "" "Aquí puede configurar las opciones de funcionamiento y de " "visualización de los foros para todo el sistema." #: modules/forum.module:39 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "Crea un tema de debate nuevo en los foros." #: modules/forum.module:51;110;217 msgid "forum topic" msgstr "tema del foro" #: modules/forum.module:54;59 msgid "forums" msgstr "foros" #: modules/forum.module:69 msgid "add container" msgstr "añadir contenedor" #: modules/forum.module:74 msgid "add forum" msgstr "añadir foro" #: modules/forum.module:89;579 msgid "edit container" msgstr "editar contenedor" #: modules/forum.module:95;582 msgid "edit forum" msgstr "editar foro" #: modules/forum.module:183 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Umbral de tema candente" #: modules/forum.module:186 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "" "El número de respuestas que debe tener un debate para que se " "considere candente." #: modules/forum.module:190 msgid "Topics per page" msgstr "Temas por página" #: modules/forum.module:193 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "El número predefinido de temas que se muestra en cada página. Los " "enlaces para ir a los mensajes anteriores se muestran " "automáticamente." #: modules/forum.module:195 msgid "Posts - most active first" msgstr "Envíos: primero los más activos" #: modules/forum.module:195 msgid "Posts - least active first" msgstr "Envíos: primero los menos activos" #: modules/forum.module:197 msgid "Default order" msgstr "Orden predefinido" #: modules/forum.module:200 msgid "The default display order for topics." msgstr "El orden predefinido para mostrar los temas." #: modules/forum.module:214 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Este es el vocabulario diseñado para el foro. Se han eliminado " "algunas de las opciones habituales del vocabulario normal." #: modules/forum.module:217 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "el tema del foro está fijado al vocabulario del foro." #: modules/forum.module:248;264 msgid "Active forum topics" msgstr "Temas activos" #: modules/forum.module:249;273 msgid "New forum topics" msgstr "Temas nuevos" #: modules/forum.module:253 msgid "Number of topics" msgstr "Número de temas" #: modules/forum.module:283 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Leer los últimos temas del foro." #: modules/forum.module:362 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "El elemento %forum sólo es un contenedor para foros. Seleccione uno " "de los foros que hay debajo de él." #: modules/forum.module:391 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Dejar una copia sombreada" #: modules/forum.module:391 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Si mueve este tema, puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro " "anterior." #: modules/forum.module:437 msgid "Container name" msgstr "Nombre del contenedor" #: modules/forum.module:441 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "" "El nombre del contenedor se utiliza para identificar los foros " "relacionados." #: modules/forum.module:449 msgid "" "The container description can give users more information about the " "forums it contains." msgstr "" "La descripción del contenedor puede dar a los usuarios información " "adicional sobre los foros que contiene." #: modules/forum.module:456 msgid "" "When listing containers, those with with light (small) weights get " "listed before containers with heavier (larger) weights. Containers " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Cuando se muestra la lista de contenedores, los que tienen pesos más " "ligeros (más pequeños) aparecen antes que los más pesados " "(mayores). Los contenedores con igual peso se muestran ordenados " "alfabéticamente." #: modules/forum.module:485 msgid "Forum name" msgstr "Nombre del foro" #: modules/forum.module:488 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "El nombre del foro se utiliza para identificar debates relacionados." #: modules/forum.module:494 msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" "La descripción del foro puede dar a los usuarios información " "adicional sobre los temas de discusión que contiene." #: modules/forum.module:501 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Cuando se muestra la lista de foros, los que tienen pesos más ligeros " "(más pequeños) aparecen antes que los más pesados (mayores). Los " "foros con igual peso se muestran ordenados alfabéticamente." #: modules/forum.module:520 msgid "forum container" msgstr "contenedor de foro" #: modules/forum.module:524;0 msgid "forum" msgstr "foro" #: modules/forum.module:535 msgid "Created new %type %term." msgstr "Creado nuevo %type %term." #: modules/forum.module:538 msgid "The %type %term has been updated." msgstr "Se ha actualizado el %type %term." #: modules/forum.module:555 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el foro %name?" #: modules/forum.module:555 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and " "associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "Al eliminar un foro o un contenedor, se eliminan también todos los " "subforos y los envíos asociados a ellos. Esta acción no se puede " "deshacer." #: modules/forum.module:563 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "Se ha eliminado el foro %term y todos los subforos y envíos asociados " "a él." #: modules/forum.module:564 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "forum: eliminado %term y todos los subforos y envíos asociados." #: modules/forum.module:588 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "No hay ni contenedores ni foros. Puede añadirlos en las páginas añadir contenedor o añadir foro." #: modules/forum.module:629 msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum " "but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "" "Los contenedores se suelen ubicar en el nivel principal (raíz) del " "foro, pero también puede ubicar un contenedor dentro de un contenedor " "o de un foro padre." #: modules/forum.module:632 msgid "" "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the " "top (root) level of your forum." msgstr "" "Puede ubicar el foro dentro de un contenedor o un foro padre, o en el " "nivel principal (raíz) del foro." #: modules/forum.module:668 msgid "%time ago
by %author" msgstr "hace %time
por %author" #: modules/forum.module:753 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: modules/forum.module:755 msgid "Created" msgstr "Creado" #: modules/forum.module:756 msgid "Last reply" msgstr "Última respuesta" #: modules/forum.module:837 msgid "" "The forum module requires both the taxonomy module and the comment " "module to be enabled and configured." msgstr "" "El módulo forum necesita que estén activados y configurados los " "módulos taxonomy y comment." #: modules/forum.module:883 msgid "My discussions." msgstr "Mis discusiones." #: modules/forum.module:886 msgid "Active discussions." msgstr "Discusiones activas." #: modules/forum.module:890 msgid "Post new forum topic." msgstr "Enviar un tema nuevo al foro." #: modules/forum.module:893 msgid "You are not allowed to post a new forum topic." msgstr "No tiene autorización para enviar un tema nuevo al foro." #: modules/forum.module:896 msgid "Login to post a new forum topic." msgstr "" "Inicie la sesión para enviar un tema nuevo al " "foro." #: modules/forum.module:914 msgid "No forums defined" msgstr "Ningún foro definido" #: modules/forum.module:931 msgid "Forum" msgstr "Foro" #: modules/forum.module:931 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: modules/forum.module:931 msgid "Posts" msgstr "Envíos" #: modules/forum.module:990 msgid "This topic has been moved" msgstr "Este tema se ha movido" #: modules/forum.module:1075 msgid "Go to previous forum topic" msgstr "Ir al tema anterior del foro" #: modules/forum.module:1078 msgid "Go to next forum topic" msgstr "Ir al tema siguiente del foro" #: modules/forum.module:134 msgid "create forum topics" msgstr "crear temas del foro" #: modules/forum.module:134 msgid "edit own forum topics" msgstr "editar los propios temas del foro" #: modules/forum.module:134 msgid "administer forums" msgstr "administrar foros" #: includes/locale.inc:26 msgid "" "The language %locale has been created, and can now be used to import a " "translation. More information is available in the help screen." msgstr "" "Se ha creado el idioma %locale, y ahora se puede utilizar para " "importar una traducción. Hay más información disponible en la pantalla de ayuda." #: includes/locale.inc:29 msgid "The language %locale has been created." msgstr "Se ha vuelto a crear el idioma %locale." #: includes/locale.inc:32 msgid "The %language language (%locale) has been created." msgstr "Se ha creado el idioma %language (%locale)." #: includes/locale.inc:92 msgid "Code" msgstr "Código" #: includes/locale.inc:92 msgid "English name" msgstr "Nombre en inglés" #: includes/locale.inc:92 msgid "Translated" msgstr "Traducido" #: includes/locale.inc:118 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuración guardada." #: includes/locale.inc:134 msgid "Language list" msgstr "Lista de idiomas" #: includes/locale.inc:138;286 msgid "Language name" msgstr "Nombre del idioma" #: includes/locale.inc:141 msgid "" "Select your language here, or add it below, if you are unable to find " "it." msgstr "" "Seleccione aquí el idioma o añádalo debajo si no lo puede " "encontrar." #: includes/locale.inc:143 msgid "Add language" msgstr "Añadir idioma" #: includes/locale.inc:149 msgid "Custom language" msgstr "Idioma personalizado" #: includes/locale.inc:153 msgid "Language code" msgstr "Código del idioma" #: includes/locale.inc:157 msgid "" "Commonly this is an ISO 639 language code " "with an optional country code for regional variants. Examples include " "'en', 'en-US' and 'zh-cn'." msgstr "" "Normalmente, se trata de un código de idioma " "ISO 639, con un código de país opcional para las variantes " "regionales. Por ejemplo, «es», «es-ES», «en», «en-US» y " "«zh-cn»." #: includes/locale.inc:160 msgid "Language name in English" msgstr "Nombre del idioma en inglés" #: includes/locale.inc:163 msgid "" "Name of the language. Will be available for translation in all " "languages." msgstr "" "Nombre del idioma. Va a estar disponible para traducirlo a todos los " "idiomas." #: includes/locale.inc:165 msgid "Add custom language" msgstr "Añadir idioma personalizado" #: includes/locale.inc:178 msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "El idioma %language (%code) ya existe." #: includes/locale.inc:184 msgid "Invalid language code." msgstr "Código de idioma no válido." #: includes/locale.inc:218 msgid "Already added languages" msgstr "Idiomas ya añadidos" #: includes/locale.inc:219 msgid "Languages not yet added" msgstr "Idiomas no añadidos aún" #: includes/locale.inc:225 msgid "Import translation" msgstr "Importar traducción" #: includes/locale.inc:228 msgid "Language file" msgstr "Archivo del idioma" #: includes/locale.inc:230 msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "Un archivo de objeto portable de gettext (.po)." #: includes/locale.inc:233 msgid "Import into" msgstr "Importar en" #: includes/locale.inc:235 msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "" "Elija el idioma en el que quiera añadir las cadenas. Si elige un " "idioma que aún no se haya configurado, se añadirá." #: includes/locale.inc:238 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: includes/locale.inc:240 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "Las cadenas del archivo que suba deben reemplazar a las existentes y " "las nuevas se deben añadir" #: includes/locale.inc:240 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "" "Las cadenas existentes se deben mantener y sólo se deben añadir las " "cadenas nuevas" #: includes/locale.inc:242 msgid "Import" msgstr "Importar" #: includes/locale.inc:262 msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Fallo al importar la traducción de %filename." #: includes/locale.inc:282 msgid "Export translation" msgstr "Exportar traducción" #: includes/locale.inc:288 msgid "" "Select the language you would like to export in gettext Portable " "Object (.po) format." msgstr "" "Seleccione el idioma que quiera exportar en formato de objeto portable " "de gettext (.po)." #: includes/locale.inc:290;301 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: includes/locale.inc:297 msgid "Export template" msgstr "Exportar plantilla" #: includes/locale.inc:299 msgid "" "Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the " "interface strings from the Drupal locale database." msgstr "" "Genera un archivo de plantilla de objeto portable (.pot) con todas las " "cadenas de la interfaz de la base de datos de locales de Drupal." #: includes/locale.inc:330 msgid "Strings to search for" msgstr "Cadenas en las que buscar" #: includes/locale.inc:334 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Déjelo vacío para mostrar todas las cadenas. La búsqueda es " "sensible a mayúsculas." #: includes/locale.inc:339 msgid "All languages" msgstr "Todos los idiomas" #: includes/locale.inc:339 msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Inglés (proporcionado por Drupal)" #: includes/locale.inc:342 msgid "Search in" msgstr "Buscar" #: includes/locale.inc:344 msgid "All strings in that language" msgstr "Todas las cadenas de ese idioma" #: includes/locale.inc:344 msgid "Only translated strings" msgstr "Sólo las cadenas traducidas" #: includes/locale.inc:344 msgid "Only untranslated strings" msgstr "Sólo las cadenas no traducidas" #: includes/locale.inc:379 msgid "String not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: includes/locale.inc:385 msgid "Original text" msgstr "Texto original" #: includes/locale.inc:399 msgid "Save translations" msgstr "Guardar las traducciones" #: includes/locale.inc:420 msgid "The string has been saved." msgstr "Se ha guardado la cadena." #: includes/locale.inc:437 msgid "The string has been removed." msgstr "No se pudo eliminar la cadena." #: includes/locale.inc:457 msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "No se admite la importación para el idioma seleccionado." #: includes/locale.inc:472 msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "El archivo de traducción %filename parece tener un encabezado perdido " "o mal formado." #: includes/locale.inc:481 msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings and %update strings were updated." msgstr "" "La traducción se importó correctamente. Se han traducido %number " "cadenas y se han actualizado %update." #: includes/locale.inc:482 msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update " "updated." msgstr "" "Importado archivo %file en %locale: %number cadenas nuevas añadidas y " "%update actualizadas." #: includes/locale.inc:497 msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Fallo al importar la traducción, porque no se pudo leer el archivo " "%filename." #: includes/locale.inc:522 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba " "«msgstr», pero no se encontró en la línea %line." #: includes/locale.inc:528 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba " "«msgid_plural», pero no se encontró en la línea %line." #: includes/locale.inc:534;552;564;572;586;595 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error de sintaxis en " "la línea %line." #: includes/locale.inc:546 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgid» en la línea %line." #: includes/locale.inc:560 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgstr[]» en la línea %line." #: includes/locale.inc:580 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgstr» en la línea %line." #: includes/locale.inc:608 msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "una cadena en la línea %line." #: includes/locale.inc:619 msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename terminó de forma inesperada en la " "línea %line." #: includes/locale.inc:803 msgid "" "The translation file %filename contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se pudo " "analizar la fórmula de plural." #: includes/locale.inc:1083 msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "Exportado archivo de traducción para %locale: %filename." #: includes/locale.inc:1104 msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "Exportado archivo de traducción: %filename." #: includes/locale.inc:1314 msgid "String" msgstr "Cadena" #: includes/locale.inc:1314 msgid "Locales" msgstr "Locales" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Afar" msgstr "Afarense" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Abkhazian" msgstr "Abjasio" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Avar" msgstr "Avar" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyano" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkiro" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Bihari" msgstr "Biharí" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Cree" msgstr "Cree" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Old Slavonic" msgstr "Eslavo antiguo" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "German" msgstr "Alemán" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Maldivian" msgstr "Maldivo" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Bhutani" msgstr "Butaní" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: includes/locale.inc:1374 msgid "English" msgstr "Inglés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Fulah" msgstr "Fulah" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Fiji" msgstr "Fijiano" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Faeroese" msgstr "Feroés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "French" msgstr "Francés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Gaélico escocés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratí" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Kongo" msgstr "Kongo" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Kazakh" msgstr "Kazajio" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Cambodian" msgstr "Camboyano" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Kannada" msgstr "Kanada" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemirí" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Komi" msgstr "Cómico" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Laothian" msgstr "Laosiano" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Marshallese" msgstr "Marsellés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Marathi" msgstr "Márata" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Nauru" msgstr "Nauruano" #: includes/locale.inc:1374 msgid "North Ndebele" msgstr "Ndebele (Norte)" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: includes/locale.inc:1374 msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele (Sur)" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Ossetian" msgstr "Oseto" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabí" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Retorrománico" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Sindhi" msgstr "Sindino" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami (Norte)" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbocroata" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Singhalese" msgstr "Cingalés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Shona" msgstr "Sonés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Siswati" msgstr "Suazilandés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Sesotho" msgstr "Sesotés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Sudanese" msgstr "Sudanés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Swahili" msgstr "Suajili" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Telugu" msgstr "Telugo" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Tajik" msgstr "Tayiko" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriñés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomano" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Setswana" msgstr "Sechuanés" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Tonga" msgstr "Tongués" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Twi" msgstr "Tui" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Wolof" msgstr "Uolof" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Yiddish" msgstr "Yidish" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chino, simplificado" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chino, tradicional" #: includes/locale.inc:1374 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: modules/locale.module:22 msgid "" "The locale module allows you to present your Drupal site in a language " "other than the default English. You can use it to set up a " "multi-lingual web site or replace given built-in text with " "text which has been customized for your site. Whenever the locale " "module encounters text which needs to be displayed, it tries to " "translate it into the currently selected language. If a translation is " "not available, then the string is remembered, so you can look up " "untranslated strings easily." msgstr "" "El módulo locale le permite presentar su sitio Drupal en un idioma " "diferente al inglés, que es el predefinido. Puede usarlo para " "configurar un sitio web en varios idiomas o para reemplazar el texto " "original con el texto que ha personalizado para su sitio. " "Cuando el módulo locale encuentra texto que se tiene que mostrar, " "intenta traducirlo al idioma seleccionado. Si no está disponible una " "traducción, se recuerda la cadena para que pueda acceder fácilmente " "a las cadenas no traducidas." #: modules/locale.module:23 msgid "" "The locale module provides two options for providing translations. The " "first is the integrated web interface, via which you can search for " "untranslated strings, and specify their translations. An easier and " "less time-consuming method is to import existing translations for your " "language. These translations are available as GNU gettext " "Portable Object files (.po files for short). " "Translations for many languages are available for download from the " "translation page." msgstr "" "El módulo locale proporciona dos opciones para las traducciones. La " "primera es la interfaz web integrada, mediante la que puede buscar las " "cadenas no traducidas y especificar sus traducciones. Un método más " "sencillo y que consume menos tiempo es importar las traducciones " "existentes para su idioma. Estas traducciones están disponibles como " "archivos de objeto portables GNU gettext (en pocas palabras, " "archivos .po). Hay traducciones para muchos idiomas listas " "para descargar en la página de traducciones." #: modules/locale.module:24 msgid "" "If an existing translation does not meet your needs, the .po " "files are easily edited with special editing tools. The locale " "module's import feature allows you to add strings from such files into " "your site's database. The export functionality enables you to share " "your translations with others, generating Portable Object files from " "your site strings." msgstr "" "Si alguna de las traducciones existentes no se ajusta a sus " "necesidades, puede editar de forma sencilla los archivos .po " "con alguna de las herramientas especiales para la edición. La " "característica de importación del módulo locale le permite añadir " "las cadenas de esos archivos a la base de datos del sitio. La " "funcionalidad de exportación le permite compartir sus traducciones " "con otras personas, generando archivos de objeto portables con las " "cadenas de su sitio." #: modules/locale.module:25 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Puede

\n" "\n" #: modules/locale.module:34 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Locale page." msgstr "" "Si quiere más información puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de locale." #: modules/locale.module:37 msgid "" "Enables the translation of the user interface to languages other than " "English." msgstr "" "Permite la traducción de la interfaz de usuario a idiomas distintos " "del inglés." #: modules/locale.module:40 msgid "" "

Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and " "for users without their own settings.

Drupal interface " "translations may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.

" msgstr "" "

Drupal proporciona soporte para la traducción de su interfaz de " "texto en distintos idiomas. Esta página contiene una vista general " "de los idiomas instalados. Puede añadir un idioma en la página añadir idioma o directamente importar una traducción. Si hay activados varios " "idiomas, los usuarios registrados pueden definir cuál es su idioma " "preferido. El idioma predefinido del sitio se utiliza para los " "visitantes anónimos y para los usuarios que no hayan cambiado sus " "preferencias.

Se pueden añadir traducciones de la interfaz o " "extender las existentes de varias formas: importando una traducción existente, traduciéndolo todo desde cero o con una " "combinación de las dos aproximaciones.

" #: modules/locale.module:42 msgid "" "

You need to add all languages in which you would like to display " "the site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation.

" msgstr "" "

Tiene que añadir todos los idiomas que quiera poner a disposición " "de los usuarios del sitio. Si no puede encontrar el idioma que quiere " "en la lista desplegable, tiene que proporcionar el código adecuado " "del idioma. El código del idioma se puede usar para negociar con los " "navegadores, las banderas presentes, etc., por lo que es importante " "que seleccione uno estándar para el idioma que desee. También puede " "añadir idiomas importando una " "traducción.

" #: modules/locale.module:44 msgid "" "

This page allows you to import a translation provided in the " "gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your " "site translated is to obtain an existing Drupal translation and to " "import it. You can find existing translations on the Drupal translation page. Note that importing a " "translation file might take a while.

" msgstr "" "

Esta página le permite importar una traducción que esté en " "formato de objeto portable de gettext (.po). La forma más sencilla " "de tener su sitio traducido es obtener una traducción de Drupal e " "importarla. Puede encontrar las traducciones existentes en la página de traducciones de Drupal. Tenga en cuenta " "que la importación del archivo con las traducciones puede tardar " "algún tiempo.

" #: modules/locale.module:46 msgid "" "

This page allows you to export Drupal strings. The first option is " "to export a translation so it can be shared. The second option " "generates a translation template, which contains all Drupal strings, " "but without their translations. You can use this template to start a " "new translation using various software packages designed for this " "task.

" msgstr "" "

Esta página le permite exportar cadenas de Drupal. La primera " "opción es exportar una traducción para que la pueda compartir. La " "segunda opción genera una plantilla de traducciones, que contiene " "todas las cadenas de Drupal, pero sin las traducciones. Puede usar " "esta plantilla para comenzar una traducción nueva usando uno de los " "diversos paquetes de software diseñados para esta tarea.

" #: modules/locale.module:48 msgid "" "

It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal.

" msgstr "" "

Suele ser más conveniente obtener las cadenas de su configuración " "en la página de exportación y usar un editor " "de traducciones de Gettext para editar las traducciones. En esta " "página puede buscar las cadenas traducidas y no traducidas, y el " "texto predefinido en inglés que proporciona Drupal.

" #: modules/locale.module:62 msgid "localization" msgstr "localización" #: modules/locale.module:68 msgid "manage languages" msgstr "gestionar idiomas" #: modules/locale.module:73 msgid "manage strings" msgstr "gestionar cadenas" #: modules/locale.module:87 msgid "add language" msgstr "añadir idioma" #: modules/locale.module:93 msgid "import" msgstr "importar" #: modules/locale.module:99 msgid "export" msgstr "exportar" #: modules/locale.module:107 msgid "confirm" msgstr "confirmar" #: modules/locale.module:116 msgid "edit string" msgstr "editar cadena" #: modules/locale.module:122 msgid "delete string" msgstr "eliminar cadena" #: modules/locale.module:151 msgid "Interface language settings" msgstr "Opciones de idioma de la interfaz" #: modules/locale.module:158 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Al seleccionar un locale diferente se cambia el idioma de la interfaz " "del sitio." #: modules/locale.module:324 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "El locale Inglés no se puede eliminar." #: modules/locale.module:336 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el idioma %name?" #: modules/locale.module:336 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Al eliminar un idioma se eliminan todos los datos asociados con él. " "Esta acción no se puede deshacer." #: modules/locale.module:348 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Se ha eliminado el idioma %locale." #: modules/locale.module:422 msgid "Are you sure you want to delete the following string?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la cadena siguiente?" #: modules/locale.module:137 msgid "administer locales" msgstr "administrar locales" #: modules/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: modules/locale.module:0 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: modules/locale.module:0 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: modules/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: modules/locale.module:0 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: modules/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: modules/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: modules/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: modules/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: modules/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: modules/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: modules/locale.module:0;0 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: modules/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Vie" #: modules/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: modules/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: modules/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: modules/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: modules/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Mié" #: modules/menu.module:15 msgid "" "

Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.

\n" "

Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.

\n" "Menu administration tabs:\n" "
    \n" "
  • On the administer menu page, administrators can \"edit\" to " "change the title, description, parent or weight of a menu item. Under " "the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a " "menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed " "in the corresponding menu block. Note that the default menu items " "generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.
  • \n" "
  • Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom " "menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom " "of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under " "the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a " "link to add new items to the menu.
  • \n" "
  • Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the " "navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). " "Select the parent item to place the new link within an existing menu " "structure. For top level menu items, choose the name of the menu in " "which the link is to be added.
  • \n" "
" msgstr "" "

Los menús son una colección de enlaces (opciones de menú) que se " "utilizan para navegar por una sede web. El módulo menu proporciona " "una interfaz para controlar y para personalizar el completo sistema de " "menús que tiene Drupal. Los menús se muestran en primera instancia " "como una lista jerárquica de enlaces, utilizando la características " "de los bloques, que son muy flexibles. " "Cada menú crea automáticamente un bloque con el mismo nombre. De " "forma predefinida, las opociones nuevas de menú se ubican dentro de " "un menú interno denominado %navigation, pero los administradores " "también pueden crear menús personalizados.

\n" "

Los temas de Drupal suelen admitir dos menús habituales, llamados " "%primary-links y %secondary-links. Son grupos de enlaces que se " "suelen mostrar en el encabezado o en el pie de cada página (depende " "del tema activo). Cualquier menú se puede designar como menú de " "enlaces primarios o de secundarios en la página de opciones de menú.

\n" "Solapas de administración de menú:\n" "
    \n" "
  • En la página administrar menú, los administradores pueden " "\"editar\" para cambiar el título, la descripción, el padre o el " "peso de una opción de menú. En la columna \"operaciones\", haga clic " "en \"activar/desactivar\" para activar o desactivar una opción de " "menú. Sólo las opciones de menú activadas se muestran en el bloque " "de menú correspondiente. Tenga en cuenta que las opciones " "predefinidas del menú no se pueden eliminar, sólo " "desactivarse.
  • \n" "
  • Use la solapa \" añadir menú\" para enviar un título para un " "menú personalizado nuevo. Cuando lo haya enviado, el menú aparecerá " "en una lista en la zona inferior de la página administrar menú, por " "debajo del menú de navegación principal. Debajo delnombre del menú " "se encuentran los enlaces para editar o eliminar el menú, y un enlace " "para añadir opciones nuevas al menú.
  • \n" "
  • Use la solapa \"añadir opción de menú\" para crear enlaces " "nuevos a los menús de navegación o personalizado (como un menú de " "enlaces primarios o secundarios). Seleccione la opción padre en la " "que se debe ubicar el enlace nuevo, dentro de la estructura de menús " "existente. Para las opciones del menú principal, elija el nombre del " "menú en el que se debe añadir el enlace.
  • \n" "
" #: modules/menu.module:23 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Puede

\n" "\n" #: modules/menu.module:32 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Menu page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización, en la página de Menú." #: modules/menu.module:35 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "" "Permite a administradores personalizar el menú de navegación del " "sitio." #: modules/menu.module:37 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The list(s) below display the currently available menus along " "with their menu items. Select an operation from the list to manage " "each menu or menu item." msgstr "" "Los menús son una colección de enlaces (opciones de menú) que se " "utilizan para navegar por una sede web. Las listas de abajo muestran " "los menús que están disponibles en este momento, junto con sus " "opciones. Seleccione una operación de la lista para gestionar cada " "menú u opción de menú." #: modules/menu.module:39 msgid "" "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created " "block in the blocks administration page." msgstr "" "Introduzca el nombre del menú nuevo. Recuerde activar el bloque nuevo " "que se crea en la página de administración de " "bloques." #: modules/menu.module:41 msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item." msgstr "" "Introduzca el título, la ruta, la posición y el peso de la nueva " "opción del menú." #: modules/menu.module:53;104 msgid "menus" msgstr "menús" #: modules/menu.module:62 msgid "add menu item" msgstr "añadir elemento del menú" #: modules/menu.module:67 msgid "edit menu item" msgstr "editar elemento del menú" #: modules/menu.module:72 msgid "reset menu item" msgstr "reiniciar elemento del menú" #: modules/menu.module:77 msgid "disable menu item" msgstr "desactivar elemento del menú" #: modules/menu.module:82 msgid "delete menu item" msgstr "eliminar elemento del menú" #: modules/menu.module:88 msgid "add menu" msgstr "añadir menú" #: modules/menu.module:93 msgid "edit menu" msgstr "editar menú" #: modules/menu.module:98 msgid "delete menu" msgstr "eliminar menú" #: modules/menu.module:187 msgid "Menu settings" msgstr "Opciones del menú" #: modules/menu.module:197 msgid "The name to display for this link." msgstr "El nombre que se muestra en el enlace." #: modules/menu.module:203;359 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "" "La descripción que se muestra cuando se pasa por encima de un " "elemento del menú." #: modules/menu.module:210;388 msgid "Parent item" msgstr "Elemento padre" #: modules/menu.module:223;395 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros " "flotan hacia la zona superior." #: modules/menu.module:236 msgid "Check to delete this menu item." msgstr "Márquelo para eliminar esta opción del menú." #: modules/menu.module:241 msgid "" "You may also edit the advanced settings for this " "menu item." msgstr "" "Quizás pueda querer editar las opciones " "avanzadas para esta opción del menú." #: modules/menu.module:255 msgid "No primary links" msgstr "Sin enlaces primarios" #: modules/menu.module:258 msgid "Primary and secondary links settings" msgstr "Opciones de enlaces primarios y secundarios" #: modules/menu.module:262 msgid "" "Primary and secondary links provide a navigational menu system which " "usually (depending on your theme) appears at the top-right of the " "browser window. The links displayed can be generated either from a " "custom list created via the menu administration " "page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu " "links." msgstr "" "Los enlaces primarios y secundarios proporcionan un sistema de " "navegación por menús que suele (depende del tema) aparecer en la " "zona superior derecha de la ventana del navegador. Los enlaces que se " "muestran se pueden generar desde una lista personalizada en la página " "administración de menú o una lista interna de " "opciones de menú como los enlaces del menú de navegación." #: modules/menu.module:266 msgid "Menu containing primary links" msgstr "Menú que contiene enlaces primarios" #: modules/menu.module:272 msgid "No secondary links" msgstr "Sin enlaces secundarios" #: modules/menu.module:275 msgid "Menu containing secondary links" msgstr "Menú que contiene enlaces secundarios" #: modules/menu.module:278 msgid "" "If you select the same menu as primary links then secondary links will " "display the appropriate second level of your navigation hierarchy." msgstr "" "Si selecciona el mismo menú que para los enlaces primarios, los " "enlaces secundarios se muestran en el segundo nivel de la jerarquía " "de navegación." #: modules/menu.module:282 msgid "Post authoring form settings" msgstr "Opciones del formulario de autorización de envíos" #: modules/menu.module:286 msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the post " "authoring forms. The following option limits the menus in which a new " "link may be added. For e.g. this can be used to force new menu items " "to be created in the primary links menu or to hide admin menu items." msgstr "" "El módulo menu le permite la creación al vuelo de enlaces de menú " "en los formularios de envíos. La opción siguiente limita los menús " "en los que se puede añadir un enlace nuevo. Por ejemplo, se puede " "utilizar para forzar la creación de opciones nuevas en el menú de " "enlaces primarios o para ocultar los elementos del menú admin." #: modules/menu.module:290 msgid "Show all menus" msgstr "Mostrar todos los menús" #: modules/menu.module:293 msgid "Restrict parent items to" msgstr "Restringir elementos padre a" #: modules/menu.module:296 msgid "" "Choose the menu to be made available in the post authoring form. Only " "this menu item and its children will be shown." msgstr "" "Elija el menú que se debe hacer disponible en el formulario de " "envío. Sólo se muestran esta opción de menú y sus hijos." #: modules/menu.module:318 msgid "The name of the menu." msgstr "El nombre del menú." #: modules/menu.module:353 msgid "The name of the menu item." msgstr "El nombre de la opción del menú." #: modules/menu.module:364;372 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/menu.module:366 msgid "" "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path " "such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to " "link to the front page." msgstr "" "La ruta con la que enlaza esta opción de menú. Puede ser una ruta " "interna de Drupal como %add-node o un URL externo como %drupal. " "Introduzca %front para enlazar con la página principal." #: modules/menu.module:380;606 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: modules/menu.module:382 msgid "" "If selected and this menu item has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Si está seleccionado y este menú tiene hijos, el menú siempre " "aparece expandido." #: modules/menu.module:432 msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el menú %item?" #: modules/menu.module:435 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar el elemento %item del menú " "personalizado?" #: modules/menu.module:449 msgid "The menu %title has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el menú %title." #: modules/menu.module:450 msgid "Deleted menu %title." msgstr "Eliminado el menú %title." #: modules/menu.module:453 msgid "The menu item %title has been deleted." msgstr "Se ha eliminado la opción de menú %title." #: modules/menu.module:454 msgid "Deleted menu item %title." msgstr "Eliminada la opción de menú %title." #: modules/menu.module:466 msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere reiniciar el elemento %item con sus " "valores predefinidos?" #: modules/menu.module:466 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Se va a perder cualquier personalización. Esta acción no se puede " "deshacer." #: modules/menu.module:478 msgid "The menu item was reset to its default settings." msgstr "" "Se han vuelto a establecer las opciones predefinidas de la opción del " "menú." #: modules/menu.module:492 msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere desactivar la opción %menu-item del " "menú?" #: modules/menu.module:492 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: modules/menu.module:501 msgid "The menu item has been disabled." msgstr "Se ha desactivado la opción del menú." #: modules/menu.module:533 msgid "The menu item %title has been updated." msgstr "Se ha actualizado la opción %title del menú." #: modules/menu.module:536 msgid "The menu item %title has been added." msgstr "Se ha añadido la opción de menú %title." #: modules/menu.module:537 msgid "Added menu item %title." msgstr "Añadida la opción de menú %title." #: modules/menu.module:606 msgid "Menu item" msgstr "Elemento del menú" #: modules/menu.module:617 msgid "add item" msgstr "añadir opción" #: modules/menu.module:670 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: modules/menu.module:673 msgid "enable" msgstr "activar" #: modules/menu.module:681 msgid "reset" msgstr "reiniciar" #: modules/menu.module:693;750 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: modules/menu.module:450;454;537;0 msgid "menu" msgstr "menú" #: modules/menu.module:166 msgid "administer menu" msgstr "administrar menú" #: modules/node.module:17 msgid "" "All content in a website is stored and treated as nodes. " "Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and " "forums. The node module manages these content types and is one of the " "strengths of Drupal over other content management systems." msgstr "" "Todo el contenido de una sede web se almacena y se trata como " "nodos. Por tanto, los nodos son cualquier tipo de envío como " "blogs, historias, encuestas y foros. El módulo nodo gestiona estos " "tipos de contenido y es uno de los puntos fuertes de Drupal frente a " "otros sistemas de gestión de contenido." #: modules/node.module:18 msgid "" "Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new " "types of content. It also allows you to painlessly apply new features " "or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are " "always associated with a node." msgstr "" "Tratar todo el contenido como nodos permite la flexibilidad de crear " "tipos nuevos de contenido. También permite aplicar fácilmente nuevas " "características o cambios a todo el contenido. Los comentarios no se " "almacenan como nodos, pero también se asocian siempre con un nodo." #: modules/node.module:19 msgid "" "

Node module features

\n" "
    \n" "
  • The list tab provides an interface to search and sort all content " "on your site.
  • \n" "
  • The configure settings tab has basic settings for content on your " "site.
  • \n" "
  • The configure content types tab lists all content types for your " "site and lets you configure their default workflow.
  • \n" "
  • The search tab lets you search all content on your site
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Características del módulo nodo

\n" "
    \n" "
  • La solapa lista proporciona una interfaz para buscar y para " "ordenar todo el contenido de su sitio.
  • \n" "
  • La solapa configurar opciones tiene opciones básicas para el " "contenido de su sitio.
  • \n" "
  • La solapa configurar tipos de contenido lista todos los tipos de " "contenido de su sitio y le permite configurar el flujo de trabajo " "predefinido.
  • \n" "
  • La solapa buscar le permite buscar entre el contenido de su " "sitio.
  • \n" "
\n" #: modules/node.module:27 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Puede

\n" "\n" #: modules/node.module:33 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Node page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de nodo." #: modules/node.module:36 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Permite que se envíe contenido al sitio y se muestre en las páginas." #: modules/node.module:39 msgid "" "

Settings for the core of Drupal. Almost everything is a node so " "these settings will affect most of the site.

" msgstr "" "

Opciones básicas de Drupal. Casi todo es un nodo, así que estas " "opciones afectan la mayor parte del sitio.

" #: modules/node.module:41 msgid "" "

Below is a list of all of the posts on your site. Other forms of " "content are listed elsewhere (e.g. comments).

Clicking a title views the " "post, while clicking an author's name views their user " "information.

" msgstr "" "

Debajo hay una lista con todos los envíos que hay en el sitio. " "Otras formas de contenido se muestran en otros sitios (por ejemplo, " "los comentarios).

Al hacer clic en un " "título, se muestra el envío, mientras que al hacer clic sobre el " "nombre de un autor se muestra su información del usuario.

" #: modules/node.module:43 msgid "" "

Enter a simple pattern to search for a post. This can include the " "wildcard character *.
For example, a search for \"br*\" might " "return \"bread bakers\", \"our daily bread\" and \"brenda\".

" msgstr "" "

Introduzca un patrón sencillo para buscar un envío. Puede incluir " "el comodín «*».
Por ejemplo, si busca «br*», se podrían " "producir los resultados «brasileño», «brazo» y «brillante».

" #: modules/node.module:47 msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "La revisión le permite seguir la pista de las diferencias que hay " "entre distintas versiones de un envío." #: modules/node.module:525 msgid "Log" msgstr "Registro" #: modules/node.module:612 msgid "Content ranking" msgstr "Ranking de contenido" #: modules/node.module:614 msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. Higher numbers mean more " "influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect " "immediately." msgstr "" "Los números siguientes controlan qué propiedades de la búsqueda de " "contenido deben definir la ordenación de los resultados. Los números " "mayores significan mayor influencia. Cero significa que la propiedad " "se ignora. Al cambiar estos números no es necesario reconstruir el " "índice de búsqueda. Los cambios surten efecto inmediatamente." #: modules/node.module:616 msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevancia de clave" #: modules/node.module:617 msgid "Recently posted" msgstr "Enviado recientemente" #: modules/node.module:619 msgid "Number of comments" msgstr "Número de comentarios" #: modules/node.module:622 msgid "Number of views" msgstr "Número de lecturas" #: modules/node.module:750 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/node.module:770 msgid "Number of posts on main page" msgstr "Número de envíos en la página principal" #: modules/node.module:772 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "El número máximo predefinido de envíos que se deben mostrar en cada " "página de resumen, como la página principal." #: modules/node.module:776 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Longitud de los envíos recortados" #: modules/node.module:777 msgid "200 characters" msgstr "200 caracteres" #: modules/node.module:777 msgid "400 characters" msgstr "400 caracteres" #: modules/node.module:777 msgid "600 characters" msgstr "600 caracteres" #: modules/node.module:778 msgid "800 characters" msgstr "800 caracteres" #: modules/node.module:778 msgid "1000 characters" msgstr "1000 caracteres" #: modules/node.module:778 msgid "1200 characters" msgstr "1200 caracteres" #: modules/node.module:778 msgid "1400 characters" msgstr "1400 caracteres" #: modules/node.module:779 msgid "1600 characters" msgstr "1600 caracteres" #: modules/node.module:779 msgid "1800 characters" msgstr "1800 caracteres" #: modules/node.module:779 msgid "2000 characters" msgstr "2000 caracteres" #: modules/node.module:780 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "El número máximo de caracteres que se deben usar en la versión " "recortada de un envío. Drupal usa esta opción para determinar en " "qué punto se deben cortar los envíos excesivamente largos. La " "versión recortada de un envío suele ser el avance del envío que se " "muestra en la página principal, en los orígenes XML, etc. Para " "desactivar los avances, defínalo como «ilimitado». Tenga en cuenta " "que esta definición sólo afecta al contenido nuevo o actualizado y " "los avances existentes no se van a ver afectados." #: modules/node.module:784 msgid "Preview post" msgstr "Vista previa del envío" #: modules/node.module:785 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "¿Deben los usuarios previsualizar antes de enviar?" #: modules/node.module:810 msgid "Read the rest of this posting." msgstr "Leer el resto de este envío." #: modules/node.module:837 msgid "posts" msgstr "envíos" #: modules/node.module:840 msgid "content types" msgstr "tipo de contenido" #: modules/node.module:848;1836 msgid "create content" msgstr "crear contenido nuevo" #: modules/node.module:853 msgid "rss feed" msgstr "origen rss" #: modules/node.module:879;885;891 msgid "revisions" msgstr "revisiones" #: modules/node.module:900 msgid "'%name' content type" msgstr "tipo de contenido «%name»" #: modules/node.module:918 msgid "Approve the selected posts" msgstr "Aprobar los envíos seleccionados" #: modules/node.module:919 msgid "Promote the selected posts" msgstr "Promocionar los envíos seleccionados" #: modules/node.module:920 msgid "Make the selected posts sticky" msgstr "Hacer pegajosos los envíos seleccionados" #: modules/node.module:921 msgid "Demote the selected posts" msgstr "Relegar los envíos seleccionados" #: modules/node.module:922 msgid "Unpublish the selected posts" msgstr "Retirar los envíos seleccionados" #: modules/node.module:923 msgid "Delete the selected posts" msgstr "Eliminar los envíos seleccionados" #: modules/node.module:933 msgid "status" msgstr "estado" #: modules/node.module:934;1156 msgid "published" msgstr "publicado" #: modules/node.module:934;1156 msgid "not published" msgstr "no publicado" #: modules/node.module:935 msgid "in moderation" msgstr "en moderación" #: modules/node.module:935 msgid "not in moderation" msgstr "no en moderación" #: modules/node.module:936 msgid "promoted" msgstr "promocionado" #: modules/node.module:936 msgid "not promoted" msgstr "no promocionado" #: modules/node.module:937 msgid "sticky" msgstr "pegajoso" #: modules/node.module:937 msgid "not sticky" msgstr "no pegajoso" #: modules/node.module:938 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/node.module:941 msgid "category" msgstr "categoría" #: modules/node.module:989 msgid "Show only items where" msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que" #: modules/node.module:1012;1072 msgid "Refine" msgstr "Refinar" #: modules/node.module:1014;1084 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: modules/node.module:1043 msgid "and" msgstr "y" #: modules/node.module:1043 msgid "where" msgstr "donde" #: modules/node.module:1049 msgid "is" msgstr "es" #: modules/node.module:1115 msgid "Please select some items to perform the delete operation." msgstr "Seleccione algunos elementos para realizar la operación de borrado." #: modules/node.module:1118 msgid "Please select some items to perform the update on." msgstr "" "Haga el favor de seleccionar algunos elementos para realizar sobre " "ellos la actualización." #: modules/node.module:1190 msgid "No posts available." msgstr "No hay envíos disponibles." #: modules/node.module:1215 msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar estos elementos?" #: modules/node.module:1217 msgid "Delete all" msgstr "Eliminar todos" #: modules/node.module:1225 msgid "The items have been deleted." msgstr "Se han eliminado los elementos." #: modules/node.module:1237 msgid "Submission form" msgstr "Formulario de envío" #: modules/node.module:1239 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicación o directrices para envíos" #: modules/node.module:1240 msgid "" "This text will be displayed at the top of the %type submission form. " "It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto se muestra por encima del formulario de envío de %type. Es " "útil para proporcionar ayuda o instrucciones para los usuarios." #: modules/node.module:1243 msgid "Minimum number of words" msgstr "Número mínimo de palabras" #: modules/node.module:1244 msgid "" "The minimum number of words a %type must be to be considered valid. " "This can be useful to rule out submissions that do not meet the site's " "standards, such as short test posts." msgstr "" "El número mínimo de palabras que un artículo debe contener para ser " "considerado válido. Puede ser útil para descartar envíos que no " "cumplan con los estándares del sitio, como envíos cortos " "correspondientes a pruebas." #: modules/node.module:1246 msgid "Workflow" msgstr "Flujo de trabajo" #: modules/node.module:1268 msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisiones para %title" #: modules/node.module:1270 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: modules/node.module:1288;1294 msgid "%date by %username" msgstr "%date por %username" #: modules/node.module:1291 msgid "current revision" msgstr "revisión actual" #: modules/node.module:1297 msgid "revert" msgstr "volver" #: modules/node.module:1324 msgid "" "Are you sure you want to revert %title to the revision from " "%revision-date?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere volver a la revisión %revision-date de " "%title?" #: modules/node.module:1325 msgid "Revert" msgstr "Volver" #: modules/node.module:1328 msgid "You tried to revert to an invalid revision." msgstr "Ha intentado volver a una revisión que no es válida." #: modules/node.module:1340 msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Copia de la revisión de %date." #: modules/node.module:1346 msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date" msgstr "%title ha sido devuelto a la revisión de %revision-date" #: modules/node.module:1347 msgid "%type: reverted %title revision %revision." msgstr "%type: devuelto %title a la revisión %revision." #: modules/node.module:1366 msgid "Are you sure you want to delete %title revision %revision?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar la revisión %revision de " "%title?" #: modules/node.module:1370 msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision." msgstr "Fallo en el borrado. Se intentó eliminar la revisión actual." #: modules/node.module:1387 msgid "Deleted %title revision %revision." msgstr "Eliminada la revisión %revision de %title." #: modules/node.module:1388 msgid "%type: deleted %title revision %revision." msgstr "%type: eliminada la revisión %revision de %title." #: modules/node.module:1419;1423 msgid "Syndicate" msgstr "Distribuir" #: modules/node.module:1568 msgid "The body of your %type is too short. You need at least %words words." msgstr "" "El cuerpo de %type es demasiado corto. Al menos tiene que tener %words " "palabras." #: modules/node.module:1572 msgid "" "This content has been modified by another user, changes cannot be " "saved." msgstr "" "Este contenido lo ha modificado otro usuario. Los cambios no se pueden " "guardar." #: modules/node.module:1581 msgid "The username %name does not exist." msgstr "El nombre del usuario %name no existe." #: modules/node.module:1666 msgid "Authoring information" msgstr "Información de autoría" #: modules/node.module:1667 msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Dejar vacío para %anonymous." #: modules/node.module:1668 msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Formato: %time. Déjelo vacío para usar la hora del formulario de " "envío." #: modules/node.module:1675 msgid "Publishing options" msgstr "Opciones de publicación" #: modules/node.module:1677;2178 msgid "In moderation queue" msgstr "En la cola de moderación" #: modules/node.module:1678;2179 msgid "Promoted to front page" msgstr "Promocionado a la página principal" #: modules/node.module:1679;2180 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Pegajoso en la cima de las listas" #: modules/node.module:1680;2181 msgid "Create new revision" msgstr "Crear revisión nueva" #: modules/node.module:1771;1836 msgid "Submit %name" msgstr "Enviar %name" #: modules/node.module:1777 msgid "Add a new %s." msgstr "Añadir un %s nuevo" #: modules/node.module:1785 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "Elija un elemento adecuado de la lista:" #: modules/node.module:1788 msgid "You are not allowed to create content." msgstr "No se le permite crear contenido." #: modules/node.module:1851 msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can " "insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to " "fine-tune where your post gets split." msgstr "" "La versión recortada del envío le muestra cómo quedará ese envío " "cuando se promocione a la página principal o cuando se exporte para " "la distribución. Puede insertar el delimitador «<!--break-->» " "(sin las comillas) para ajustar mejor el punto de recorte de su " "envío." #: modules/node.module:1852 msgid "Preview trimmed version" msgstr "Vista previa de la versión recortada" #: modules/node.module:1854 msgid "Preview full version" msgstr "Vista previa de la versión completa" #: modules/node.module:1878 msgid "The %post was updated." msgstr "Se ha actualizado el %post." #: modules/node.module:1886 msgid "%type: added %title." msgstr "%type: añadido %title." #: modules/node.module:1887 msgid "Your %post was created." msgstr "Se ha creado su %post." #: modules/node.module:1913 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %title?" #: modules/node.module:1954 msgid "%title has been deleted." msgstr "Se ha eliminado %title." #: modules/node.module:1955 msgid "%type: deleted %title." msgstr "%type: eliminado %title." #: modules/node.module:1978 msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisión de %title de %date" #: modules/node.module:2006 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: modules/node.module:2016 msgid "" "\n" "

Welcome to your new Drupal website!

\n" "

Please follow these steps to set up and start using your " "website:

\n" "
    \n" "
  1. \n" " Create your administrator account\n" " To begin, create the first " "account. This account will have full administration rights and " "will allow you to configure your website.\n" "
  2. \n" "
  3. \n" " Configure your website\n" " Once logged in, visit the administration " "section, where you can customize and " "configure all aspects of your website.\n" "
  4. \n" "
  5. \n" " Enable additional functionality\n" " Next, visit the module list and " "enable features which suit your specific needs. You can find " "additional modules in the Drupal modules " "download section.\n" "
  6. \n" "
  7. \n" " Customize your website design\n" " To change the \"look and feel\" of your website, visit the " "themes section. You may choose from one of the " "included themes or download additional themes from the Drupal themes download section.\n" "
  8. \n" "
  9. \n" " Start posting content\n" " Finally, you can create content for " "your website. This message will disappear once you have published your " "first post.\n" "
  10. \n" "
\n" "

For more information, please refer to the Help section, or the online " "Drupal handbooks. You may also post at the Drupal forum, or view the wide range of other support options available.

" msgstr "" "\n" "

Bienvenida a su nueva sede web " "Drupal.

\n" "

Es recomendable que siga estos pasos para configurar y " "comenzar a usar su sitio web:

\n" "
    \n" "
  1. \n" " Crear la cuenta del administrador\n" " Para comenzar, creae la primera " "cuenta. Esta cuenta tendrá todos los permisos de administración " "y le permitirá configurar el sitio webconfigure your webs.\n" "
  2. \n" "
  3. \n" " ar el sitio webfigure your website, where you can \n" "
  4. \n" "Activar funcionalidad adicionalional functionality.\n" "
  5. \n" "
  6. \n" "Personalizar el diseño de su sitio webyour website designtPuede " "seleccionar alguno de los temas incluidos o descargar temas " "adicionales en lanal themes from the .\n" "
  7. \n" "
  8. \n" "Empezar a publicar contenidoart posting contentpara su sitio web. Este " "mensaje desaparecerá en cuanto haya realizado el primer envío.ed " "your first post.\n" "
  9. \n" " Si quiere más información, puede dirigirse a laplease refer to " "thesección Ayudaelp\">H a lossection
    , or the available.

    " #: modules/node.module:2174 msgid "Default options" msgstr "Opciones predefinidas" #: modules/node.module:2183 msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Los usuarios con permiso para administrar nodos pueden eludir " "estas opciones." #: modules/node.module:2192;2244 msgid "Advanced search" msgstr "Búsqueda avanzada" #: modules/node.module:2203 msgid "Containing any of the words" msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras" #: modules/node.module:2209 msgid "Containing the phrase" msgstr "Que contenga la frase" #: modules/node.module:2215 msgid "Containing none of the words" msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras" #: modules/node.module:2224 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Sólo en las categorías" #: modules/node.module:2237 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Sólo de los tipos" #: modules/node.module:586 msgid "administer nodes" msgstr "administrar nodos" #: modules/node.module:586 msgid "access content" msgstr "acceder al contenido" #: modules/node.module:586 msgid "view revisions" msgstr "ver revisiones" #: modules/node.module:586 msgid "revert revisions" msgstr "volver a revisiones" #: modules/node.module:0 msgid "node" msgstr "nodo" #: modules/page.module:15 msgid "" "The page module allows users to create static pages, which are the " "most basic type of content. Pages are commonly collected in books via " "the book module. Users should create a page if the information on the " "page is static. An example would be an \"about\" page. " msgstr "" "El módulo página permite que los usuarios creen páginas estáticas, " "el tipo de contenido más básico. Las páginas se suelen recopilar " "en libros mediante el módulo libro. La información de las páginas " "que pueden crear los usarios debiera ser estática. Un ejemplo sería " "una página «acerca de»." #: modules/page.module:16 msgid "" "When a page is created, a user can set authoring information, " "configure publishing options, whether readers will be able to post " "comments. They can also select the content type of the page (e.g., " "full HTML, filtered HTML). " msgstr "" "Cuando se crea una página, el usuario puede definir la información " "de la autoría, configurar las opciones de publicación, si los " "lectores van a poder enviar comentarios. También puede seleccionar " "el tipo de contenido de la página (por ejemplo, HTML completo, HTML " "restringido). " #: modules/page.module:17 msgid "" "As an administrator, you can set the publishing default for a page (in " "its workflow): you can specify whether a page is by default published, " "sent to moderation, promoted to the front page, sticky at the top of " "lists, and whether revisions are enabled by default. You can set " "the permissions that different user roles have to view, create, and " "edit pages." msgstr "" "Como administrador, puede definir las opciones definidas de " "publicación de la página (en su flujo de trabajo): puede especificar " "si la página se debe publicar de forma predefinida, si se debe " "someter a moderación, promocionarse a la página principal, pegajoso " "en la cima de las listas y si de forma predefinida las revisiones " "están activadas. Puede definir los permisos que tienen los " "diferentes roles de los usuarios para ver, crear y editar las " "páginas." #: modules/page.module:18 msgid "" "If the location module is enabled, then location specific information " "can be added. If the trackback module is enabled trackbacks can be " "configured." msgstr "" "Si el módulo localización está activado, se añade la información " "específica de la ubicación. Si el módulo referencias externas " "está activado, se pueden configurar referencias externas." #: modules/page.module:19 msgid "" "

    You can

    \n" "
    \n" msgstr "" "

    Puede

    \n" "\n" #: modules/page.module:28 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Page page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual sobre configuración " "y personalización en la página de página." #: modules/page.module:31 msgid "" "Enables the creation of pages that can be added to the navigation " "system." msgstr "" "Permite la creación de páginas que pueden agregarse al sistema de " "navegación." #: modules/page.module:33 msgid "" "If you want to add a static page, like a contact page or an about " "page, use a page." msgstr "" "Si quiere añadir una página estática, como una página con " "información de contacto o con información sobre los autores, use una " "página." #: modules/page.module:48;75;0 msgid "page" msgstr "página" #: modules/page.module:41 msgid "create pages" msgstr "crear páginas" #: modules/page.module:41 msgid "edit own pages" msgstr "editar las páginas propias" #: modules/path.module:15 msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "El módulo path le permite indicar alias para los URLs de Drupal. " "Esos alias mejoran la legibilidad de los URLs para los usuario y " "pueden ayudar a que los motores de búsqueda de internet indexen el " "contenido de forma más eficiente. Se puede crear más de un alias " "para la misma página." #: modules/path.module:16 msgid "" "

    Some examples of URL aliases are:

    \n" "
      \n" "
    • user/login => login
    • \n" "
    • image/tid/16 => store
    • \n" "
    • taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs
    • \n" "
    • node/3 => contact
    • \n" "
    \n" msgstr "" "

    Algunos ejemplos de alias de URL:

    \n" "
      \n" "
    • user/login => ingreso
    • \n" "
    • image/tid/16 => tienda
    • \n" "
    • taxonomy/term/7+19+20+21 => tienda/productos/molinetes
    • \n" "
    • node/3 => contacto
    • \n" "
    \n" #: modules/path.module:24 msgid "" "The path module enables an extra field for aliases in all node input " "and editing forms (when users have the appropriate permissions). It " "also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two " "permissions are related to URL aliasing are \"administer a list of URL " "aliases\" and \"add url aliases\". " msgstr "" "El módulo path activa un campo extra para alias en las entradas de " "todos los nodos y formularios de edición (cuando los usuarios tengan " "los permisos adecuados). También proporcionan una interfaz para ver " "y editar todas las alias de URL. Los dos permisos que están " "relacionados con las alias de URL son «administrar una lista de alias " "de URL» y «añadir alias de url». " #: modules/path.module:25 msgid "" "This module also comes with user-defined mass URL aliasing " "capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs " "different from the default. For example, you may want to have your " "URLs presented in a different language. Access to the Drupal source " "code on the web server is required to set up these kinds of aliases. " msgstr "" "Este módulo también tiene capacidad para definir masivamente alias " "de URL, que es muy útil si quiere usar URLs distintas de las " "predefinidas. Por ejemplo, puede querer que los URLs se presenten en " "un idioma diferente. Se necesita acceso al código fuente del servidor " "web para configurar estos tipos de alias." #: modules/path.module:26 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" "

    Puede

    \n" "\n" #: modules/path.module:35 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Path page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización de la página de path." #: modules/path.module:38 msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Permite a los usuarios renombrar URLs." #: modules/path.module:40 msgid "" "

    Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. " "This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to " "remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto " "'about'. Each system path can have multiple aliases.

    " msgstr "" "

    Drupal proporciona a los usuarios un control completo de los URLs a " "través de los alias. Esta característica se suele usar para hacer " "que los URLs sean más legibles o más fáciles de recordar. Por " "ejemplo, se podría mapear el URL relativo a «node/1» como " "«acercade». Cada ruta del sistema puede tener varios alias.

    " #: modules/path.module:42 msgid "" "

    Enter the path you wish to create the alias for, followed by the " "name of the new alias.

    " msgstr "" "

    Introduzca la ruta para la que quiera crear el alias, seguida por " "el nombre del nuevo alias.

    " #: modules/path.module:53 msgid "url aliases" msgstr "alias de url" #: modules/path.module:56 msgid "edit alias" msgstr "editar alias" #: modules/path.module:60 msgid "delete alias" msgstr "eliminar alias" #: modules/path.module:66 msgid "add alias" msgstr "añadir alias" #: modules/path.module:106 msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el alias a la ruta %title?" #: modules/path.module:129 msgid "The alias has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el alias." #: modules/path.module:184 msgid "Existing system path" msgstr "Ruta existente en el sistema" #: modules/path.module:184 msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" "Indique la ruta existente para la que quiere un alias. Por ejemplo, " "node/28, forum/1 o taxonomy/term/1+2." #: modules/path.module:185 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos. " "Por ejemplo, teclee «acercade» cuando haya escrito una página con " "información sobre los autores. Use una ruta relativa y no añada el " "carácter de barra al final, o no funcionará el URL del alias." #: modules/path.module:189 msgid "Update alias" msgstr "Actualizar alias" #: modules/path.module:192 msgid "Create new alias" msgstr "Crear alias nuevo" #: modules/path.module:210 msgid "The path is invalid." msgstr "La ruta no es válida." #: modules/path.module:213 msgid "The path is already in use." msgstr "La ruta ya se está usando." #: modules/path.module:257 msgid "URL path settings" msgstr "Opciones de ruta URL" #: modules/path.module:268 msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. " "Use a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias " "won't work." msgstr "" "También puede indicar un URL alternativo con el que se pueda acceder " "al nodo. Por ejemplo, teclee «acercade» cuando vaya a escribir una " "página sobre los autores. Use una ruta relativa y no añada el " "carácter de barra al final, o no funcionará el alias del URL." #: modules/path.module:293 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: modules/path.module:294 msgid "System" msgstr "Sistema" #: modules/path.module:306 msgid "No URL aliases available." msgstr "No hay alias de URL disponibles." #: modules/path.module:331 msgid "The system path %path is invalid." msgstr "La ruta del sistema %path no es válida." #: modules/path.module:335 msgid "The alias %alias is invalid." msgstr "El alias %alias no es válido." #: modules/path.module:339 msgid "The alias %alias is already in use." msgstr "El alias %alias ya se está usando." #: modules/path.module:348 msgid "The alias has been saved." msgstr "Se ha guardado el alias." #: modules/path.module:284 msgid "create url aliases" msgstr "crear alias de url" #: modules/path.module:284 msgid "administer url aliases" msgstr "administrar alias de url" #: modules/path.module:0 msgid "path" msgstr "ruta" #: modules/poll.module:16 msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to get instant feedback from community members." msgstr "" "El módulo poll se puede utilizar para crear encuestas sencillas para " "los usuarios del sitio. Una encuesta es un simple cuestionario con " "varias opciones, que muestra los resultados acumulados de las " "respuestas de la encuesta. Tener encuestas en el sitio es una buena " "forma de obtener una información muy valiosa de los miembros de la " "comunidad." #: modules/poll.module:17 msgid "" "Users can create a poll. The title of the poll should be the question, " "then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also " "choose the time period over which the vote will run.The poll item in the navigation menu will take you to a " "page where you can see all the current polls, vote on them (if you " "haven't already) and view the results." msgstr "" "Los usuarios pueden crerar una encuesta. El título de la encuesta " "debería ser la pregunta, luego introduzca las respuestas y el número " "de votos de «base». También puede elegir el período de tiempo de " "vigencia de la votación. La opción encuesta " "del menú de navegación le lleva a una página en la que puede ver " "las encuestas actuales, votar en ellas (si es que no lo ha hecho ya) y " "ver los resultados." #: modules/poll.module:18 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" "

    Puede

    \n" "\n" #: modules/poll.module:24 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Poll page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización de la página de poll." #: modules/poll.module:27 msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "Permite al sitio recopilar votaciones sobre diferentes temas a modo de " "preguntas de selección múltiple." #: modules/poll.module:29 msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on." msgstr "" "Una encuesta es una pregunta de selección múltiple en la que los " "usuarios pueden votar." #: modules/poll.module:50 msgid "Most recent poll" msgstr "Encuesta más reciente" #: modules/poll.module:65 msgid "Poll" msgstr "Encuesta" #: modules/poll.module:116 msgid "Negative values are not allowed." msgstr "No se permiten los valores negativos." #: modules/poll.module:121 msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "Debe cumplimentar al menos dos opciones." #: modules/poll.module:132 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: modules/poll.module:135 msgid "Need more choices" msgstr "Se necesitan más opciones" #: modules/poll.module:135 msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click " "the Preview button below to add some more." msgstr "" "Si la cantidad de casillas de arriba no es suficiente, marque esta " "casilla y haga clic en el botón de vista preliminar de abajo para " "añadir más." #: modules/poll.module:146 msgid "Choices" msgstr "Opciones" #: modules/poll.module:148 msgid "Choice %n" msgstr "Opción %n" #: modules/poll.module:150 msgid "Votes for choice %n" msgstr "Votos para la opción %n" #: modules/poll.module:156 msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: modules/poll.module:159 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: modules/poll.module:160 msgid "Poll status" msgstr "Estado de la encuesta" #: modules/poll.module:160 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Cuando una encuesta está cerrada, los visitantes ya no pueden votar " "en ella." #: modules/poll.module:162 msgid "Poll duration" msgstr "Duración de la encuesta" #: modules/poll.module:162 msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Tras este período, la encuesta se cierra automáticamente." #: modules/poll.module:192;254;0 msgid "poll" msgstr "encuesta" #: modules/poll.module:194 msgid "polls" msgstr "encuestas" #: modules/poll.module:200 msgid "vote" msgstr "votar" #: modules/poll.module:264 msgid "open" msgstr "abierta" #: modules/poll.module:264 msgid "closed" msgstr "cerrada" #: modules/poll.module:295;307 msgid "Vote" msgstr "Votar" #: modules/poll.module:355;362 msgid "Total votes: %votes" msgstr "Total de votos: %votes" #: modules/poll.module:424 msgid "Your vote was recorded." msgstr "Se ha registrado su voto." #: modules/poll.module:427 msgid "You're not allowed to vote on this poll." msgstr "No se le permite votar en esta encuesta." #: modules/poll.module:431 msgid "You didn't specify a valid poll choice." msgstr "No ha especificado una selección válida para la encuesta." #: modules/poll.module:458 msgid "older polls" msgstr "encuestas anteriores" #: modules/poll.module:458 msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Ver la lista con las encuestas del sitio." #: modules/poll.module:460 msgid "View the current poll results." msgstr "Ver los resultados de la encuesta actual." #: modules/poll.module:264;341 msgid "1 vote" msgid_plural "%count votes" msgstr[0] "1 voto" msgstr[1] "%count votos" #: modules/poll.module:275 msgid "create polls" msgstr "crear encuestas" #: modules/poll.module:275 msgid "vote on polls" msgstr "votar en encuestas" #: modules/profile.module:23 msgid "" "The profile module allows you to define custom fields (such as " "country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users " "of a site to share more information about themselves, and can help " "community-based sites to organize users around profile fields." msgstr "" "El módulo profile le permite definir campos personalizados (como " "país, nombre, edad, ...) en el perfil del usuario. Esto permite que " "el usuario de un sitio comparta más información sobre sí mismo y " "pueda ayudar a otros sitios de comunidades a organizar a sus usuarios " "según los campos del perfil." #: modules/profile.module:24 msgid "" "

    The following types of fields can be added to the user " "profile:

    \n" "
      \n" "
    • single-line textfield
    • \n" "
    • multi-line textfield
    • \n" "
    • checkbox
    • \n" "
    • list selection
    • \n" "
    • freeform list
    • \n" "
    • URL
    • \n" "
    • date
    • \n" "
    \n" msgstr "" "

    Se pueden añadir al perfil del usuario los siguientes tipos de " "campos:

    \n" "
      \n" "
    • campo de texto de una línea
    • \n" "
    • campo de texto de varias líneas
    • \n" "
    • casilla de verificación
    • \n" "
    • lista de selección
    • \n" "
    • lista de forma libre
    • \n" "
    • URL
    • \n" "
    • fecha
    • \n" "
    \n" #: modules/profile.module:35 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" "

    Puede

    \n" "\n" #: modules/profile.module:41 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Profile page." msgstr "" "Puede leer más información en el manual de configuración y de " "personalización en la página de profile." #: modules/profile.module:44 msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Soporte para perfiles de usuario configurables." #: modules/profile.module:46 msgid "" "

    Here you can define custom fields that users can fill in in their " "user profile (such as country, real name, " "age, ...).

    " msgstr "" "

    Aquí puede definir campos personalizados que los usuarios pueden " "rellenar en su perfil del sitio (como país, nombre " "real, edad, ...).

    " #: modules/profile.module:58;489 msgid "user list" msgstr "lista de usuarios" #: modules/profile.module:63 msgid "profiles" msgstr "perfiles" #: modules/profile.module:66 msgid "add field" msgstr "añadir campo" #: modules/profile.module:70 msgid "edit field" msgstr "editar campo" #: modules/profile.module:74 msgid "delete field" msgstr "eliminar campo" #: modules/profile.module:88 msgid "Author information" msgstr "Información del autor" #: modules/profile.module:99 msgid "Link to full user profile" msgstr "Enlace al perfil completo del usuario" #: modules/profile.module:101 msgid "Profile fields to display" msgstr "Campos del perfil que se muestran" #: modules/profile.module:104 msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the profile " "field configuration are available." msgstr "" "Seleccione qué campos del perfil quiere mostrar en el bloque. Sólo " "están disponibles los campos designados como públicos en la configuración de campos del perfil." #: modules/profile.module:135 msgid "View full user profile" msgstr "Ver el perfil completo del usuario" #: modules/profile.module:140 msgid "About %name" msgstr "Acerca de %name" #: modules/profile.module:187 msgid "edit %title" msgstr "editar %title" #: modules/profile.module:205 msgid "add new %type" msgstr "añadir nuevo %type" #: modules/profile.module:210 msgid "Field settings" msgstr "Opciones del campo" #: modules/profile.module:215 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "La categoría debería ser parte del campo nuevo. Las categorías se " "usan para agrupar los campos de una forma lógica. Por ejemplo, una " "categoría podría ser «Información personal»." #: modules/profile.module:221 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "El título del campo nuevo. El título se le mostrará al usuario. Un " "ejemplo de título podría ser «Color favorito»." #: modules/profile.module:225 msgid "Form name" msgstr "Nombre del formulario" #: modules/profile.module:227 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "El nombre del campo. El nombre del formulario no se muestra al " "usuario, pero se usa internamente en el código HTML y en los URLs.\n" "A no ser que sepa lo que está haciendo, se recomienda encarecidamente " "que preceda el nombre del formulario con profile_ para " "evitar conflictos con otros campos. No se admiten ni espacios ni " "caracteres especiales, salvo el guión (-) y el guión bajo (_). Un " "ejemplo de nombre es «profile_color_favorito» o quizás simplemente " "«profile_color»." #: modules/profile.module:232 msgid "Explanation" msgstr "Explicación" #: modules/profile.module:234 msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "" "Una explicación opcional que va con el nuevo campo. La explicación " "se le muestra al usuario." #: modules/profile.module:238 msgid "Selection options" msgstr "Opciones de selección" #: modules/profile.module:240 msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Una lista con todas las opciones. Ponga cada opción en una línea. " "Ejemplos de opciones son «rojo», «azul», «verde», etc." #: modules/profile.module:247 msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Los pesos definen el orden en el que se muestran los campos del " "formulario. Los campos más ligeros «flotan» hacia la parte superior " "de la categoría." #: modules/profile.module:250 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: modules/profile.module:252 msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Campo oculto del perfil. Sólo pueden acceder a él los " "administradores, los módulos y los temas." #: modules/profile.module:252 msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Campo privado. El contenido sólo está disponible para los usuarios " "privilegiados." #: modules/profile.module:252 msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Campo público. El contenido se muestra en la página del perfil, pero " "no se usa en las páginas de las listas de usuarios." #: modules/profile.module:252 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Campo público. El contenido se muestra en la página del perfil y en " "las páginas de las listas de usuarios." #: modules/profile.module:256;263 msgid "Page title" msgstr "Título de la página" #: modules/profile.module:258 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word %value will be substituted with " "the corresponding value. An example page title is \"People whose " "favorite color is %value\". This is only applicable for a public " "field." msgstr "" "Para activar la navegación por valor en este campo, introduzca un " "título para la página resultado. La palabra %value se " "sustituye por el valor correspondiente. Un ejemplo de título de " "página es \"Gente cuyo color favorito es %value\". Sólo se puede " "aplicar a los campos públicos." #: modules/profile.module:265 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. An example page title is \"People who are employed\". " "This is only applicable for a public field." msgstr "" "Para activar la navegación por valor en este campo, introduzca un " "título para la página resultado. La palabra %value se " "sustituye por el valor correspondiente. Un ejemplo de título de " "página es \"Empleados\". Sólo se puede aplicar a los campos " "públicos." #: modules/profile.module:269 msgid "The user must enter a value." msgstr "El usuario debe introducir un valor." #: modules/profile.module:273 msgid "Visible in user registration form." msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios." #: modules/profile.module:277 msgid "Save field" msgstr "Guardar el campo" #: modules/profile.module:288 msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters expect dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "El nombre del formulario especificado contiene uno o más caracteres " "ilegales. No se permiten los espacios ni los caracteres especiales, " "sólo los guiones (-) y los guiones bajos (_)." #: modules/profile.module:292 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre del formulario especificado está reservado para su uso por " "Drupal." #: modules/profile.module:299 msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre de la categoría indicada está reservado para su uso por " "Drupal." #: modules/profile.module:311 msgid "The specified title is already in use." msgstr "El título especificado ya se está usando." #: modules/profile.module:314 msgid "The specified name is already in use." msgstr "El nombre especificado ya se está usando." #: modules/profile.module:325 msgid "The field has been created." msgstr "Se ha creado el campo." #: modules/profile.module:326 msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "Campo de perfil %field añadido a la categoría %category." #: modules/profile.module:331 msgid "The field has been updated." msgstr "Se ha actualizado el campo." #: modules/profile.module:350 msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el campo %field?" #: modules/profile.module:350 msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to edit this field and change it " "to a %hidden-field so that it may only be accessed by administrators." msgstr "" "Esta acción no se puede deshacer. Si los usuarios han introducido " "valores en este campo en su perfil, estas entradas también se " "eliminan. Si quiere mantener los datos introducidos por el usuario en " "lugar de eliminar el campo, quizás quiera editar este campo y definirlo como " "%hidden-field, para que sólo puedan acceder a él los " "administradores." #: modules/profile.module:350 msgid "hidden profile field" msgstr "campo oculto del perfil" #: modules/profile.module:362 msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el campo %field." #: modules/profile.module:363 msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Campo del perfil %field eliminado." #: modules/profile.module:379 msgid "No fields defined." msgstr "No hay ningún campo definido." #: modules/profile.module:385 msgid "Add new field" msgstr "Añadir un campo nuevo" #: modules/profile.module:581 msgid "The content of this field is private and only visible to yourself." msgstr "El contenido de este campo es privado y sólo lo puede ver usted." #: modules/profile.module:597 msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Ponga cada elemento en una línea aparte o sepárelos por comas. No se " "permite HTML." #: modules/profile.module:720 msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "El valor que proporcionó en %field no es un URL válido." #: modules/profile.module:725 msgid "The field %field is required." msgstr "El campo %field es necesario." #: modules/profile.module:776 msgid "single-line textfield" msgstr "campo de texto de una línea" #: modules/profile.module:777 msgid "multi-line textfield" msgstr "campo de texto de varias líneas" #: modules/profile.module:778 msgid "checkbox" msgstr "casilla de verificación" #: modules/profile.module:779 msgid "list selection" msgstr "lista de selección" #: modules/profile.module:780 msgid "freeform list" msgstr "lista libre" #: modules/profile.module:782 msgid "date" msgstr "fecha" #: modules/profile.module:326;363;0 msgid "profile" msgstr "perfil" #: modules/search.module:99 msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site. Search is useful for finding users and posts by searching on " "keywords." msgstr "" "El módulo search añade capacidad para buscar contenido por palabras. " " La búsqueda suele ser la única forma práctica de encontrar " "contenido en un sitio grande. La búsqueda es útil para encontrar " "usuarios y envíos, buscando palabras." #: modules/search.module:100 msgid "" "The search engine works by maintaining an index of the words in your " "site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the " "settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search " "requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the " "maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this " "number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of " "memory." msgstr "" "El motor de búsqueda funciona manteniendo un índice con las palabras " "del contenido de su sitio. Indexa los envíos y los usuarios. Puede " "ajustar las opciones abajo para mejorar el comportamiento de la " "indexación. Tenga en cuenta que la búsqueda necesita que cron esté " "bien configurado. El porcentaje del índice define la cantidad " "máxima de elementos que se van a indexar cada vez funciona cron. " "Defina un número bajo si cron consume demasiado tiempo o si PHP " "consume demasiada memoria." #: modules/search.module:101 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" "

    Puede

    \n" "\n" #: modules/search.module:108 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Search page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización de la página de search." #: modules/search.module:111 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Permite la búsqueda de palabras por todo el sitio." #: modules/search.module:113 msgid "" "\n" "

    The search engine works by maintaining an index of the words in " "your site's content. You can adjust the settings below to tweak the " "indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up " "correctly.

    \n" msgstr "" "\n" "

    El motor de búsqueda funciona manteniendo un índice con las " "palabras del contenido de su sitio. Puede ajustar las opciones abajo " "para mejorar el comportamiento de la indexación. Tenga en cuenta que " "la búsqueda necesita que cron esté bien configurado.

    \n" #: modules/search.module:117 msgid "" "
      \n" "
    • Check if your spelling is correct.
    • \n" "
    • Remove quotes around phrases to match each word individually: " "\"blue smurf\" will match less than blue " "smurf.
    • \n" "
    • Consider loosening your query with OR: blue " "smurf will match less than blue OR smurf.
    • \n" "
    " msgstr "" "
      \n" "
    • Compruebe si la ortografía es la correcta.
    • \n" "
    • Elimine las comillas que definen frases para buscar cada una de " "las palabras por separado: \"escarabajo azul\" encuentra " "menos resultados que escarabajo azul.
    • \n" "
    • También puede relajar la consulta con OR: escarabajo " "azul encuentra menos resultados que escarabajo OR " "azul.
    • \n" "
    " #: modules/search.module:137 msgid "Search form" msgstr "Formulario de búsqueda" #: modules/search.module:158 msgid "Clear index" msgstr "Limpiar índice" #: modules/search.module:185;215;238 msgid "Re-index site" msgstr "Volver a indexar el sitio" #: modules/search.module:191;247 msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Se reconstruirá el índice." #: modules/search.module:212 msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio." #: modules/search.module:213 msgid "Indexing status" msgstr "Estado de indexación" #: modules/search.module:220 msgid "Indexing throttle" msgstr "Regulación de la indexación" #: modules/search.module:221 msgid "Items to index per cron run" msgstr "Elementos que se indexan cada vez que se ejecuta cron" #: modules/search.module:221 msgid "" "The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set " "this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out " "of memory." msgstr "" "La cantidad máxima de elementos que se indexan cada vez que se " "ejecuta cron. Defina un número bajo si cron se está pasando de " "tiempo o si PHP se está quedando sin memoria." #: modules/search.module:223 msgid "Indexing settings" msgstr "Opciones de indexación" #: modules/search.module:224 msgid "" "

    Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.

    The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.

    " msgstr "" "

    Al cambiar las opciones de abajo se consigue que se reconstruya el " "índice del sitio. El índice de la búsqueda no se limpia, sino que " "se actualiza sistemáticamente para reflejar las opciones nevas. La " "búsqueda seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se " "indexará hasta que no se haya completado la indexación del contenido " "actual.

    Las opciones predefinidas deberían ser adecuadas para " "la mayoría de los sitios.

    " #: modules/search.module:225 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar" #: modules/search.module:225 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "El número de caracteres que tiene que tener una palabra para que se " "pueda indexar. Un número más bajo mejora el ranking, pero también " "hace que la base de datos sea mayor. Cada consulta de búsqueda debe " "contener al menos una palabra de este tamaño (o mayor)." #: modules/search.module:226 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestión sencilla de CJK" #: modules/search.module:226 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o " "coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere " "usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas." #: modules/search.module:237 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "¿Está seguro de que quiere volver a indexar el sitio?" #: modules/search.module:238 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se actualiza " "sistemáticamente para reflejar las opciones nevas. La búsqueda " "seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se indexará hasta " "que no se haya vuelto a indexar el contenido existente.Esta acción no " "se puede deshacer." #: modules/search.module:838 msgid "" "You must include at least one positive keyword with %count characters " "or more." msgstr "" "Debe incluir al menos una palabra clave positiva con %count caracteres " "o más." #: modules/search.module:906 msgid "Search: %keys (%type)." msgstr "Buscar: %keys (%type)." #: modules/search.module:912 msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: modules/search.module:915 msgid "Your search yielded no results" msgstr "Su búsqueda no produjo ningún resultado" #: modules/search.module:977 msgid "Enter your keywords" msgstr "Introduzca las palabras clave." #: modules/search.module:1018 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Haga el favor de introducir algunas palabras clave." #: modules/search.module:1035 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Introduzca los términos que quiera buscar." #: modules/search.module:210 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are %count items left to index." msgstr[0] "Queda 1 elemento en el índice." msgstr[1] "Quedan %count elementos en el índice." #: modules/search.module:129 msgid "search content" msgstr "buscar contenido" #: modules/search.module:129 msgid "administer search" msgstr "administrar la búsqueda" #: modules/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "El módulo statistics mantiene información de varias estadísticas de " "uso del sitio. Cuenta cuántas veces y desde dónde se ven los " "envíos. El módulo statistics se puede utilizar para saber cosas " "interesantes sobre cómo interactúan los usuarios entre sí y con su " "sitio." #: modules/statistics.module:16 msgid "" "

    Statistics module features

    \n" "
      \n" "
    • Logs show statistics for how many times your site and specific " "content on your site has been accessed.
    • \n" "
    • Referrers tells you from where visitors came from (referrer " "URL).
    • \n" "
    • Top pages shows you what's hot, what is the most popular content " "on your site.
    • \n" "
    • Top users shows you the most active users for your site.
    • \n" "
    • Recent hits displays information about the latest activity on your " "site.
    • \n" "
    • Node count displays the number of times a node has been accessed " "in the node's link section next to # comments.
    • \n" "
    • Popular content block creates a block that can display the day's " "top viewed content, the all time top viewed content, and the last " "content viewed.
    • \n" "
    \n" msgstr "" "

    Características del módulo statistics

    \n" "
      \n" "
    • Registros muestra estadísticas sobre cuántas veces se ha " "accedido y qué contenido de su sitio se ha servido.
    • \n" "
    • Referentes le dice desde dónde han llegado los visitantes (URL de " "referencia).
    • \n" "
    • Páginas principales muestra lo más visitado, cuál es el " "contenido más popular del sitio.
    • \n" "
    • Usuarios principales muestra los usuarios más activos del " "sitio.
    • \n" "
    • Accesos recientes muestra información sobre la actividad más " "reciente del sitio.
    • \n" "
    • Contador de nodos muestra el número de veces que se ha accedido a " "cada nodo en la sección del enlace del nodo que hay junto a nº " "comentarios.
    • \n" "
    • El bloque de contenido popular crea un bloque que puede mostrar el " "contenido más visitado del día, de siempre y el último contenido " "que se ha visto.
    • \n" "
    \n" #: modules/statistics.module:27 msgid "" "

    Configuring the statistics module

    \n" "
      \n" "
    • Enable access log allows you to turn the access log on and off. " "This log is used to store data about every page accessed, such as the " "remote host's IP address, where they came from (referrer), what node " "they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one " "database call per page displayed by Drupal.
    • \n" "
    • Discard access logs older than allows you to configure how long an " "access log entry is saved, after which time it is deleted from the " "database table. To use this you need to run cron.php
    • \n" "
    • Enable node view counter allows you to turn on and off the " "node-counting functionality of this module. If it is turned on, an " "extra database query is added for each node displayed, which " "increments a counter.
    • \n" "
    \n" msgstr "" "

    Configurar el módulo statistics

    \n" "
      \n" "
    • Activar el registro de acceso le permite activar y desactivar el " "registro de acceso. Este registro se usa para almacenar datos sobre " "cada página a la que se accede, como la dirección IP de la máquina " "remota, el lugar de donde viene (referente), qué nodo ve y su nombre " "de usuario. Al activar el registro se añade una llamada a base de " "datos por cada página que muestra Drupal.
    • \n" "
    • Descartar los registros de acceso anteriores que le permiten " "configurar cuánto tiempo se deben almacenar las entradas del registro " "de acceso, después del que se eliminan de la tabla de la base de " "datos. Para usarlo, necesita ejecutar cron.php
    • \n" "
    • Activar el contador de visitas a nodos le permite activar y " "desactivar la funcionalidad de contador de nodos para este módulo. Si " "se activa, se añade una consulta extra a la base de datos para cada " "nodo que se muestra, para incrementar un contador.
    • \n" "
    \n" #: modules/statistics.module:34 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" "

    Puede

    \n" "\n" #: modules/statistics.module:42 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Statistics page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de " "statistics." #: modules/statistics.module:45 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Registra estadísticas de acceso para su sitio." #: modules/statistics.module:47 msgid "" "

    Settings for the statistical information that Drupal will keep " "about the site. See site statistics for " "the actual information.

    " msgstr "" "

    Opciones para la información estadística que mantiene Drupal " "acerca del sitio. En las estadísticas de " "sitio tiene la información real.

    " #: modules/statistics.module:49 msgid "

    This page shows you the most recent hits.

    " msgstr "

    Esta página le muestra los accesos más recientes.

    " #: modules/statistics.module:51 msgid "" "

    This page shows you all external referrers. These are links " "pointing to your web site from outside your web site.

    " msgstr "" "

    Esta página le muestra todos los referentes externos. Se trata de " "enlaces que apuntan a su sitio web desde fuera del mismo.

    " #: modules/statistics.module:53 msgid "" "

    When you ban a visitor, you prevent his IP address from accessing " "your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works even for " "anonymous users. The most common use for this is to block bots/web " "crawlers that are consuming too many resources.

    " msgstr "" "

    Cuando excluye a un visitante, evita que se pueda acceder desde su " "dirección IP a su sitio. A diferencia del bloque a usuarios, la " "expulsión de un visitante funciona incluso para los usuarios " "anónimos. El uso más habitual de este es para bloquearrobots o " "agentes software que consumen demasiados recursos.

    " #: modules/statistics.module:117 msgid "recent hits" msgstr "accesos recientes" #: modules/statistics.module:120 msgid "top pages" msgstr "páginas principales" #: modules/statistics.module:123 msgid "top visitors" msgstr "visitantes principales" #: modules/statistics.module:126 msgid "referrers" msgstr "referentes" #: modules/statistics.module:134 msgid "track page visits" msgstr "seguimiento de visitas de páginas" #: modules/statistics.module:207;234 msgid "Timestamp" msgstr "Sello temporal" #: modules/statistics.module:208;235;265 msgid "Page" msgstr "Página" #: modules/statistics.module:264;288;319 msgid "Hits" msgstr "Accesos" #: modules/statistics.module:266 msgid "Average page generation time" msgstr "Tiempo de generación promedio por página" #: modules/statistics.module:267;290 msgid "Total page generation time" msgstr "Tiempo total de generación de páginas" #: modules/statistics.module:273 msgid "%time ms" msgstr "%time ms" #: modules/statistics.module:276 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Mejores páginas en los últimos %interval" #: modules/statistics.module:289 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: modules/statistics.module:300 msgid "unban" msgstr "readmitir" #: modules/statistics.module:300 msgid "ban" msgstr "excluir" #: modules/statistics.module:304 msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Visitantes principales del último %interval" #: modules/statistics.module:316 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Referentes principales del último %interval" #: modules/statistics.module:320 msgid "Url" msgstr "Url" #: modules/statistics.module:321 msgid "Last visit" msgstr "Última visita" #: modules/statistics.module:342 msgid "Access log settings" msgstr "Opciones del registro de acceso" #: modules/statistics.module:343 msgid "Enable access log" msgstr "Activar el registro de acceso" #: modules/statistics.module:343 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Registra el acceso a cada página. Necesario para las estadísticas de " "remitente." #: modules/statistics.module:345 msgid "Discard access logs older than" msgstr "Descartar los registros de acceso anteriores a" #: modules/statistics.module:345 msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Las entradas del registro de acceso más antiguas (incluyendo las " "estadísticas de referentes) se descartan automáticamente. Requiere " "crontab." #: modules/statistics.module:348 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Opciones de los contadores de impresiones del contenido" #: modules/statistics.module:349 msgid "Count content views" msgstr "Contar las impresiones del contenido" #: modules/statistics.module:349 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Incrementa un contador cada vez que se muestra el contenido." #: modules/statistics.module:421;460 msgid "Popular content" msgstr "Contenido popular" #: modules/statistics.module:428 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Número de elementos más imprimidos del día que se muestran" #: modules/statistics.module:428 msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista «día»," #: modules/statistics.module:429 msgid "Number of all time views to display" msgstr "Número de impresiones de siempre que se muestran" #: modules/statistics.module:429 msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista " "«siempre»." #: modules/statistics.module:430 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Número de impresiones recientes que se muestran" #: modules/statistics.module:430 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista " "«impresiones recientes»," #: modules/statistics.module:445 msgid "Today's:" msgstr "Hoy:" #: modules/statistics.module:450 msgid "All time:" msgstr "Siempre:" #: modules/statistics.module:455 msgid "Last viewed:" msgstr "Últimas impresiones:" #: modules/statistics.module:102 msgid "1 read" msgid_plural "%count reads" msgstr[0] "1 lectura" msgstr[1] "%count lecturas" #: modules/statistics.module:89 msgid "access statistics" msgstr "estadísticas de acceso" #: modules/statistics.module:89 msgid "view post access counter" msgstr "ver contador de accesos al envío" #: modules/statistics.module:0 msgid "statistics" msgstr "estadísticas" #: modules/system.module:19 msgid "" "The system module provides system-wide defaults such as running jobs " "at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. " "The ability to run scheduled jobs makes administering the web site " "more usable, as administrators do not have to manually start jobs. " "The storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently " "re-use web pages and improve web site performance. The settings " "module provides control over preferences, behaviours including visual " "and operational settings." msgstr "" "El módulo sistema proporciona opciones predefinidas para todo el " "sistema, como la ejecución de tareas a una hora en particular y el " "almacenamiento de páginas web para mejorar la eficiencia. La " "capacidad para ejecutar tareas programadas hace que la administración " "del sitio web sea más utilizable, ya que los administradores no " "tienen que iniciar los trabajos manualmente. El almacenamiento de " "páginas web, o cacheo, permite que el sitio reutilice eficientemente " "las páginas web y que mejore el rendimiento de la sede web. El " "módulo opciones proporciona control sobre las preferencias y los " "comportamientos, incluyendo las opciones visuales y operacionales." #: modules/system.module:20 msgid "" "Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up " "logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command " "scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can " "be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or " "anything with a period measured in seconds). The aggregator module " "periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies " "services of new content on your site. Search periodically indexes the " "content on your site. Automating tasks is one of the best ways to " "keep a system running smoothly, and if most of your administration " "does not require your direct involvement, cron is an ideal solution." msgstr "" "Algunos módulos necesitan que haya acciones planificadas " "regularmente, como la limpieza de archivos de registro. Cron, que es " "la abreviatura para cronógrafo, es un planificador de órdenes " "periódicas, que ejecuta órdenes a intervalos regulares, " "especificados en segundos. Se puede utilizar para controlar la " "ejecución de tareas cada día, cada semana o cada mes (o cualquier " "otro período que se pueda medir en segundos). El módulo agregador " "actualiza periódicamente los orígenes usando cron. Ping notifica " "periódicamente a los servicios de contenido nuevo de su sitio. La " "búsqueda indexa periódicamente el contenido de su sitio. La " "automatización de tareas es una de las mejores formas de mantener un " "sistema en perfecto funciomaniento, y si la mayor parte de las tareas " "administrativas no implica su participación directa, cron es la " "solución ideal." #: modules/system.module:21 msgid "" "There is a caching mechanism which stores dynamically generated web " "pages in a database. By caching a web page, the system module does not " "have to create the page each time someone wants to view it, instead it " "takes only one SQL query to display it, reducing response time and the " "server's load. Only pages requested by anonymous users are " "cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system " "module stores and sends cached pages compressed." msgstr "" "Hay un mecanismo de cacheo que almacena dinámicamente las páginas " "web generadas en una base de datos. Al cachear una página web, el " "módulo sistema no tiene que crear la página cada vez que alguien " "quiere verla, y sólo necesita una consulta SQL para mostrarla, " "reduciendo el tiempo de respuesta y la carga del servidor. Sólo se " "cachean las páginas solicitadas por los usuarios anónimos. " "Para reducir la carga del servidor y ahorrar ancho de banda, el " "módulo sistema almacena y envía comprimidas las páginas " "comprimidas." #: modules/system.module:22 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" "

    Puede

    \n" "\n" #: modules/system.module:29 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook System page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual sobre configuración " "y personalización en la página de sistema." #: modules/system.module:32 msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Gestión de la configuración general del sitio para administradores." #: modules/system.module:34 msgid "" "

    Welcome to the administration section. Below are the most recent " "system events.

    " msgstr "" "

    Bienvenido a la sección de administración. Debajo tiene los " "eventos más recientes del sistema.

    " #: modules/system.module:36 msgid "" "

    General configuration options for your site. Set up the name of the " "site, e-mail address used in mail-outs, clean URL options, caching, " "etc.

    " msgstr "" "

    Opciones generales de configuración para el sitio. Defina el " "nombre de su sitio, la dirección de correo-e que se vaya a usar en " "los envíos, las opciones para URLs, para cache, etc.

    " #: modules/system.module:38 msgid "" "

    Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme. Note that different themes may have different regions " "available for rendering content like blocks. If you want consistency " "in what your users see, you may wish to enable only one theme.

    " msgstr "" "

    Seleccione qué temas deben estar disponibles para sus usuarios e " "indique el tema predefinido. Para configurar las opciones de " "visualización del sitio, haga clic en la solapa «configurar» de " "arriba. Para personalizar las opciones propias de un tema, haga clic " "en el enlace «configurar» del tema correspondiente. Tenga en cuenta " "que los distintos temas pueden tener regiones diferentes disponibles " "para representar el contenido, como los bloques. Si quiere mayor " "consistencia en lo que finalmente verán los usuarios, podría querer " "activar sólo un tema.

    " #: modules/system.module:40 msgid "" "

    These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used.

    " msgstr "" "

    Estas opciones controlan las preferencias de visualización " "predefinidas para su sitio aplicables a todos los temas. A no ser que " "prevalezcan las de un tema específico, son éstas las opciones que se " "deben usar.

    " #: modules/system.module:44 msgid "" "

    These options control the display settings for the " "%template theme. When your site is displayed using this " "theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" " "you can choose to use the global settings for " "this theme.

    " msgstr "" "

    Estas opciones controlan las preferencias de visualización para el " "tema %template. Cuando se muestre su sitio usando este " "tema, se usarán estas opciones. Al hacer clic sobre «Reiniciar a " "predefinidos», puede elegir usar las opciones " "globales para este tema.

    " #: modules/system.module:46 msgid "" "

    Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.

    \n" "

    It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.

    " msgstr "" "

    Los módulos son extensiones de Drupal que amplían sus funciones " "básicas. Aquí puede seleccionar qué módulos se activan. Haga clic " "en el nombre del módulo en el menú de navegación para acceder a sus " "páginas de configuración. Cuando se active un módulo, pueden estar " "disponibles nuevos permisos. Los módulos " "se pueden desactivar temporalmente para reducir la carga del servidor " "cuando su sitio comience a estar extremadamente ocupado. La " "funcionalidad de regulación automática debe estar activada en la página de configuración de la regulación " "después de haber activado el módulo «throttle».

    \n" "

    Es importante que haga funcionar update.php cada vez que se actualice un " "módulo a una versión nueva.

    " #: modules/system.module:105 msgid "administer" msgstr "administrar" #: modules/system.module:111 msgid "themes" msgstr "temas" #: modules/system.module:123 msgid "global settings" msgstr "opciones globales" #: modules/system.module:143 msgid "modules" msgstr "módulos" #: modules/system.module:157 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Al seleccionar un tema diferente cambia la apariencia de su sitio." #: modules/system.module:161 msgid "Locale settings" msgstr "Opciones de localización" #: modules/system.module:163 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #: modules/system.module:164 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Seleccione la hora local. Las fechas y horas de todo el sitio se " "mostrarán conforme a esta zona horaria." #: modules/system.module:197 msgid "Theme configuration" msgstr "Configuración del tema" #: modules/system.module:208;815 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Captura de pantalla del tema %theme" #: modules/system.module:208;815 msgid "no screenshot" msgstr "no hay captura de pantalla" #: modules/system.module:211 msgid "
    (site default theme)" msgstr "
    (tema predefinido del sitio)" #: modules/system.module:233;855 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: modules/system.module:257 msgid "The name of this web site." msgstr "El nombre del sitio web." #: modules/system.module:261 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" "Una dirección válida de correo-e para el sitio. La utiliza el agente " "de correo durante los registros, las solicitudes de contraseñas, las " "notificaciones, etc." #: modules/system.module:264 msgid "Slogan" msgstr "Eslogan" #: modules/system.module:265 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "El eslogan del sitio web. Algunos temas muestran el eslogan cuando " "está disponible." #: modules/system.module:269 msgid "Mission" msgstr "Misión" #: modules/system.module:270 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "La frase con la misión o el enfoque de su sitio." #: modules/system.module:273 msgid "Footer message" msgstr "Mensaje de pie de página" #: modules/system.module:274 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Este texto se muestra en la parte inferior de cada página. Es útil " "para añadir a sus páginas una reseña sobre derechos de autor.." #: modules/system.module:277 msgid "Anonymous user" msgstr "Usuario anónimo" #: modules/system.module:278 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "El nombre que se usa para identificar a los usuarios anónimos." #: modules/system.module:281 msgid "Default front page" msgstr "Página predefinida de inicio" #: modules/system.module:282 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. Use an " "existing system path, for example: node/28, forum/1, " "taxonomy/term/1+2. If unsure, specify \"node\"." msgstr "" "La página de inicio muestra el contenido de este URL relativo. Use " "una ruta del sistema, por ejemplo: node/28, forum/1, " "taxonomy/term/1+2. Si no está seguro, escriba «node»." #: modules/system.module:288 msgid "Clean URLs" msgstr "URLs limpios" #: modules/system.module:291 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL.)" msgstr "" "Esta opción hace que Drupal emita URLs \"limpios\" (esto es, sin " "?q= en el URL)." #: modules/system.module:296 msgid "" " Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information. %run-test" msgstr "" " Antes de activar los URLs limpios, tiene que realizar una prueba para " "determinar si el servidor está bien configurado. Si puede ver esta " "página de nuevo después de hacer clic en el botón \"Realizar la " "prueba de URL limpio\", la prueba ha tenido éxito y los botones de " "radio de arriba deben estar disponibles. Si en lugar de esto obtiene " "una página de error del tipo \"Página no encontrada\", tiene que " "cambiar la configuración del servidor. La página del manual sobre URLs limpios tiene " "información adicional para solucionar el problema. %run-test" #: modules/system.module:296 msgid "Run the clean URL test" msgstr "Realizar la prueba de URL limpio" #: modules/system.module:300 msgid "" " You have successfully demonstrated that clean URLs work on your " "server. You are welcome to enable/disable them as you wish." msgstr "" " Ha demostrado con éxito que los URLs limpios funcionan en el " "servidor. Ahora puede activarlos o desactivarlos cuando quiera." #: modules/system.module:307 msgid "Error handling" msgstr "Error de gestión" #: modules/system.module:309 msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página 403 predefinida (acceso denegado)" #: modules/system.module:310 msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Use an existing system path, for example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Esta página se muestra cuando se deniega el acceso al documento al " "usuario actual. Use una ruta existente, por ejemplo: node/28, " "forum/1,taxonomy/term/1+2. Si no está seguro, no escriba nada." #: modules/system.module:314 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página 404 predefinida (no encontrada)" #: modules/system.module:315 msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Use an existing system path, for example: node/28, forum/1, " "taxonomy/term/1+2. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Esta página se muestra cuando no hay ningún contenido que coincida " "con el documento solicitado. Use una ruta existente, por ejemplo: " "node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2. Si no está seguro, no escriba " "nada." #: modules/system.module:319 msgid "Error reporting" msgstr "Error al hacer el informe" #: modules/system.module:320 msgid "Write errors to the log" msgstr "Escribir los errores en el registro" #: modules/system.module:320 msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Escribir los errores en el registro y en la pantalla" #: modules/system.module:321 msgid "" "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it " "is recommended that errors are only written to the error log. On a " "test server it can be helpful to write logs to the screen." msgstr "" "Dónde se registran los errores de Drupal, PHP y SQL. En un servidor " "en producción, se recomienda que los errores sólo se escriban en el " "registro de errores. En un servidor en pruebas, puede ser útil " "escribir los errores también en la pantalla." #: modules/system.module:325 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: modules/system.module:327 msgid "Discard log entries older than" msgstr "Descartar las entradas de registro anteriores a" #: modules/system.module:328 msgid "" "The time log entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "El tiempo que se deben almacenar las entradas del registro. Las " "entradas anteriores se descartan automáticamente. Requiere crontab." #: modules/system.module:333 msgid "Cache settings" msgstr "Opciones de cache" #: modules/system.module:336 msgid "Page cache" msgstr "Caché de páginas" #: modules/system.module:338 msgid "" "Drupal has a caching mechanism which stores dynamically generated web " "pages in a database. By caching a web page, Drupal does not have to " "create the page each time someone wants to view it, instead it takes " "only one SQL query to display it, reducing response time and the " "server's load. Only pages requested by \"anonymous\" users are " "cached. In order to reduce server load and save bandwidth, Drupal " "stores and sends compressed cached pages." msgstr "" "Drupal tiene un mecanismo de cacheo que almacena en una base de datos " "las páginas web generadas. Si se cachea una página web, Drupal no " "tiene que crear la página cada vez que alguien quiere verla, sino que " "sólo realiza una consulta SQL para mostrarla, reduciendo el tiempo de " "respuesta y la carga del servidor. Sólo se pasan a caché las " "páginas solicitadas por los usuarios «anónimos». Para reducir la " "carga del servidor y ahorrar ancho de banda, Drupal almacena y envía " "comprimidas las páginas de la caché." #: modules/system.module:344 msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Mímimo de permanencia en caché" #: modules/system.module:345 msgid "" "Enabling the cache will offer a sufficient performance boost for most " "low-traffic and medium-traffic sites. On high-traffic sites it can " "become necessary to enforce a minimum cache lifetime. The minimum " "cache lifetime is the minimum amount of time that will go by before " "the cache is emptied and recreated. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "Al activar la caché se consigue un aumento de rendimiento suficiente " "para los sitios de tráfico bajo y medio. En los sitios con mucho " "tráfico puede ser necesario establecer un tiempo de permanencia " "mínimo en caché. El mínimo de permanencia en caché es el tiempo " "mínimo que debe transcurrir antes de que la caché se vacíe y se " "vuelva a crear. Un tiempo de permanencia mínimo mayor supone una " "mejora de rendimiento, pero los usuarios no pueden acceder al " "contenido nuevo durante un mayor período de tiempo." #: modules/system.module:350 msgid "File system settings" msgstr "Opciones del sistema de archivos" #: modules/system.module:354 msgid "File system path" msgstr "Ruta del sistema de archivos" #: modules/system.module:357 msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory has " "to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public this directory has to be relative to Drupal installation " "directory, and be accessible over the web. When download method is set " "to private this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location after the site has been in use will cause " "problems so only change this setting on an existing site if you know " "what you are doing." msgstr "" "Una ruta del sistema en la que se deben almacenar los archivos. Este " "directorio tiene que existir y Drupal tiene que poder escribir en él. " "Si el método de descarga está definido como público, este " "directorio tiene que ser relativo al directorio de instalación de " "Drupal, y debe ser accesible por web. Cuando el método de descarga " "esté definido como privado, este directorio no debería ser accesible " "por web. Si cambia esta ubicación después de que se haya estado " "usando, puede causar problemas. Por tanto, cambie estas opciones en un " "sitio existente sólo si realmente sabe lo que está haciendo." #: modules/system.module:363 msgid "Temporary directory" msgstr "Directorio temporal" #: modules/system.module:366 msgid "" "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative " "paths will be resolved relative to the Drupal installation directory." msgstr "" "La ubicación en la que se publican los archivos se mantiene durante " "las vistas preliminares. Las rutas relativas se resuelven como " "relativas al directorio de instalación de Drupal." #: modules/system.module:371 msgid "Download method" msgstr "Método de descarga" #: modules/system.module:372 msgid "Public - files are available using http directly." msgstr "" "Público: los archivos están disponibles directamente utilizando " "http." #: modules/system.module:372 msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privado: los archivos los transfiere Drupal." #: modules/system.module:373 msgid "" "If you want any sort of access control on the downloading of files, " "this needs to be set to private. You can change this at any " "time, however all download URLs will change and there may be " "unexpected problems so it is not recommended." msgstr "" "Si quiere algún control de acceso sobre la descarga de archivos, " "necesita definirlo como privado. Puede cambiarlo en cualquier " "momento, si bien los URLs de descarga cambiarán si lo hace y esto " "puede dar lugar a problemas, por lo que no se recomienda que lo haga." #: modules/system.module:379 msgid "Image handling" msgstr "Gestión de imágenes" #: modules/system.module:381 msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes" #: modules/system.module:387 msgid "RSS feed settings" msgstr "Opciones del origen RSS" #: modules/system.module:389 msgid "Number of items per feed" msgstr "Número de elementos por origen" #: modules/system.module:391 msgid "The default number of items to include in a feed." msgstr "El número predefinido de elementos que se deben incluir en un origen." #: modules/system.module:394 msgid "Display of XML feed items" msgstr "Mostrar elementos de orígenes XML" #: modules/system.module:395 msgid "Titles only" msgstr "Sólo títulos" #: modules/system.module:395 msgid "Titles plus teaser" msgstr "Títulos y avances" #: modules/system.module:395 msgid "Full text" msgstr "Texto completo" #: modules/system.module:396 msgid "" "Global setting for the length of XML feed items that are output by " "default." msgstr "" "Las opciones globales para la longitud de las noticias del origen XML " "que se muestran de forma predefinida." #: modules/system.module:425 msgid "Date settings" msgstr "Opciones de fecha" #: modules/system.module:427 msgid "Default time zone" msgstr "Zona horaria predefinida" #: modules/system.module:428 msgid "Select the default site time zone." msgstr "Seleccione la zona horaria predefinida del sitio." #: modules/system.module:432 msgid "Configurable time zones" msgstr "Zonas horarias configurables" #: modules/system.module:433 msgid "" "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users " "can set their own time zone and dates will be updated accordingly." msgstr "" "Activa o desactiva las zonas horarias configurables para los usuarios. " " Cuando está activado, los usuarios pueden definir sus propias zonas " "horarias y las fechas también se actualizan de acuerdo con sus " "preferencias." #: modules/system.module:437 msgid "Short date format" msgstr "Formato corto de fecha" #: modules/system.module:438 msgid "The short format of date display." msgstr "El formato corto de fecha." #: modules/system.module:442 msgid "Medium date format" msgstr "Formato medio de fecha" #: modules/system.module:443 msgid "The medium sized date display." msgstr "El formato de fecha de tamaño medio." #: modules/system.module:447 msgid "Long date format" msgstr "Formato largo de fecha" #: modules/system.module:448 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Formato de fecha más largo, usado para una visualización detallada." #: modules/system.module:452 msgid "First day of week" msgstr "Primer día de la semana" #: modules/system.module:454 msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "El primer día de la semana para la vista del calendario." #: modules/system.module:461 msgid "Site maintenance" msgstr "Mantenimiento del sitio" #: modules/system.module:467 msgid "Site status" msgstr "Estado del sitio" #: modules/system.module:469 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: modules/system.module:469 msgid "Off-line" msgstr "Desconectado" #: modules/system.module:470 msgid "" "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " "normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer " "site configuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance; all other visitors will see the site off-line " "message configured below. Authorized users can log in during " "\"Off-line\" mode directly via the user " "login page." msgstr "" "Cuando esté definido como «Conectado», todos los visitantes pueden " "navegar por su sitio con normalidad. Cuando está definido como " "«Desconectado», sólo los usuarios con permiso para «administrar " "configuración del sitio» pueden accede a su sitio para realizar " "tareas de mantenimiento, mientras que los demás visitantes verán el " "mensaje de sitio desconectado que configure abajo. Los usuarios " "autorizados pueden ingresar en modo «Desconectado» directamente " "mediante la página ingreso de usuario." #: modules/system.module:475 msgid "Site off-line message" msgstr "Mensaje de sitio desconectado" #: modules/system.module:477 msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "" "Mensaje que se muestra a los vistantes cuando el sitio está " "desconectado." #: modules/system.module:481 msgid "String handling" msgstr "Gestión de cadenas" #: modules/system.module:485 msgid "Cron jobs" msgstr "Tareas de cron" #: modules/system.module:517 msgid "Cron is running. The last cron job ran %time ago." msgstr "" "Cron está funcionando. La última tarea de cron se ejecutó hace " "%time." #: modules/system.module:520 msgid "" "Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your " "system. Please check the help pages for configuring " "cron jobs." msgstr "" "Cron no se ha ejecutado. Parece ser que no se han configurado las " "tareas de cron en su sistema. Puede consultar en las páginas de ayuda " "cómo configurar tareas de cron." #: modules/system.module:750 msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores." #: modules/system.module:765;798 msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "" "Se han restablecido los valores predefinidos de las opciones de " "configuración." #: modules/system.module:769;801;887;1022 msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Se han guardado las opciones de configuración." #: modules/system.module:944;954 msgid "required" msgstr "requerido" #: modules/system.module:1077 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos." msgstr "Sólo se admiten imágenes JPEG, PNG y GIF para ser usadas como logos." #: modules/system.module:1095 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/system.module:1096 msgid "Site name" msgstr "Nombre del sitio" #: modules/system.module:1097 msgid "Site slogan" msgstr "Eslogan del sitio" #: modules/system.module:1098 msgid "Mission statement" msgstr "Frase con la misión" #: modules/system.module:1099 msgid "User pictures in posts" msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos" #: modules/system.module:1100 msgid "User pictures in comments" msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios" #: modules/system.module:1101 msgid "Search box" msgstr "Bloque de búsqueda" #: modules/system.module:1102 msgid "Shortcut icon" msgstr "Icono de acceso rápido" #: modules/system.module:1117 msgid "Toggle display" msgstr "Cambiar la visualización" #: modules/system.module:1118 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "" "Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la " "página." #: modules/system.module:1143 msgid "Display post information on" msgstr "Mostrar información del envío en" #: modules/system.module:1144 msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Activa o desactiva el texto enviado por usuario el fecha " "cuando se muestran los envíos del tipo siguiente" #: modules/system.module:1158 msgid "Logo image settings" msgstr "Opciones de la imagen del logo" #: modules/system.module:1159 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Si está activado, se muestra el logo siguiente." #: modules/system.module:1164 msgid "Use the default logo" msgstr "Usar el logo predefinido" #: modules/system.module:1167 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Márquelo si quiere que el tema use el logo que viene con él." #: modules/system.module:1171 msgid "Path to custom logo" msgstr "Ruta al logo personalizado" #: modules/system.module:1173 msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo, en lugar del " "logo predefinido." #: modules/system.module:1177 msgid "Upload logo image" msgstr "Cargar la imagen del logo" #: modules/system.module:1179 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo " "para cargar su logo." #: modules/system.module:1185 msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido" #: modules/system.module:1186 msgid "" "Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "El icono de acceso rápido o «favicon» se muestra en la barra de " "direcciones y en los marcadores de casi todos los navegadores." #: modules/system.module:1189 msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Usar el icono de acceso rápido predefinido." #: modules/system.module:1191 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Márquelo si quiere que el tema use el icono de acceso rápido " "predefinido." #: modules/system.module:1195 msgid "Path to custom icon" msgstr "Ruta al icono personalizado" #: modules/system.module:1197 msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "La ruta al archivo de imagen que quiera utilizar como icono de acceso " "rápido personalizado." #: modules/system.module:1202 msgid "Upload icon image" msgstr "Cargar imagen de icono" #: modules/system.module:1203 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo " "para cargar el icono de acceso rápido." #: modules/system.module:1213 msgid "Engine-specific settings" msgstr "Opciones específicas del motor" #: modules/system.module:1213 msgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "" "Las opciones del tema sólo existen para todas las plantillas y los " "estilos basados en el motor de temas %engine." #: modules/system.module:1217 msgid "Theme-specific settings" msgstr "Opciones específicas del tema" #: modules/system.module:1217 msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" "Estas opciones sólo existen para el tema %theme y para todos los " "estilos basados en él." #: modules/system.module:1270 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: modules/system.module:55 msgid "administer site configuration" msgstr "administrar la configuración del sitio" #: modules/system.module:55 msgid "access administration pages" msgstr "páginas de administración de acceso" #: modules/system.module:55 msgid "select different theme" msgstr "seleccionar un tema diferente" #: modules/system.module:0 msgid "system" msgstr "sistema" #: modules/taxonomy.module:65 msgid "add vocabulary" msgstr "añadir vocabulario" #: modules/taxonomy.module:71;134 msgid "edit vocabulary" msgstr "editar vocabulario" #: modules/taxonomy.module:77 msgid "edit term" msgstr "editar término" #: modules/taxonomy.module:83 msgid "taxonomy term" msgstr "término de taxonomía" #: modules/taxonomy.module:89 msgid "autocomplete taxonomy" msgstr "terminar automáticamente la taxonomía" #: modules/taxonomy.module:97;135 msgid "list terms" msgstr "lista de términos" #: modules/taxonomy.module:109 msgid "add term" msgstr "añadir término" #: modules/taxonomy.module:136 msgid "add terms" msgstr "añadir términos" #: modules/taxonomy.module:140 msgid "No categories available." msgstr "No hay categorías disponibles." #: modules/taxonomy.module:172 msgid "No terms available." msgstr "No hay términos disponibles." #: modules/taxonomy.module:190 msgid "Vocabulary name" msgstr "Nombre del vocabulario" #: modules/taxonomy.module:193 msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "El nombre para este vocabulario. Ejemplo: «Temas»." #: modules/taxonomy.module:199 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "Descripción del vocabulario: la pueden usar los módulos." #: modules/taxonomy.module:202 msgid "Help text" msgstr "Texto de ayuda" #: modules/taxonomy.module:205 msgid "Instructions to present to the user when choosing a term." msgstr "" "Instrucciones para presentar al usuario cuando vaya a elegir un " "término." #: modules/taxonomy.module:208 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: modules/taxonomy.module:211 msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "" "Una lista de los tipos de nodos que quiere asociar con este " "vocabulario." #: modules/taxonomy.module:215 msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquía" #: modules/taxonomy.module:217 msgid "Single" msgstr "Simple" #: modules/taxonomy.module:217 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: modules/taxonomy.module:218 msgid "" "Allows a tree-like hierarchy between terms " "of this vocabulary." msgstr "" "Permite una jerarquía de árbol entre los " "términos de este vocabulario." #: modules/taxonomy.module:221;375 msgid "Related terms" msgstr "Términos relacionados" #: modules/taxonomy.module:223 msgid "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "" "Permite términos relacionados en este " "vocabulario." #: modules/taxonomy.module:226 msgid "Free tagging" msgstr "Etiquetado libre" #: modules/taxonomy.module:228 msgid "" "Content is categorized by typing terms instead of choosing from a " "list." msgstr "" "El contenido se categoriza tecleando términos en lugar de " "eligiéndolos de una lista." #: modules/taxonomy.module:231 msgid "Multiple select" msgstr "Selección múltiple" #: modules/taxonomy.module:233 msgid "" "Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always " "true for free tagging)." msgstr "" "Permite que los nodos tengan más de un término en este vocabulario " "(siempre es cierto para el etiquetado libre)." #: modules/taxonomy.module:238 msgid "" "If enabled, every node must have at least one term in " "this vocabulary." msgstr "" "Si está activado, cada nodo debe tener al menos un " "término en este vocabulario." #: modules/taxonomy.module:243 msgid "" "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter " "vocabularies will be positioned nearer the top." msgstr "" "En las listas, los vocabularios más pesados se hunden y los más " "ligeros están más cerca de la parte superior." #: modules/taxonomy.module:272 msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Creado un vocabulario nuevo, %name." #: modules/taxonomy.module:275 msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Actualizado el vocabulario %name." #: modules/taxonomy.module:335 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el vocabulario %title?" #: modules/taxonomy.module:337 msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en " "él. Esta acción no se puede deshacer." #: modules/taxonomy.module:344 msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Eliminado el vocabulario %name." #: modules/taxonomy.module:352 msgid "Term name" msgstr "Nombre del término" #: modules/taxonomy.module:352 msgid "The name for this term. Example: \"Linux\"." msgstr "El nombre de este término. Ejemplo: «Linux»." #: modules/taxonomy.module:354 msgid "A description of the term." msgstr "Una descripción del término." #: modules/taxonomy.module:367 msgid "Parent term" msgstr "Término padre" #: modules/taxonomy.module:370 msgid "Parents" msgstr "Padres" #: modules/taxonomy.module:370 msgid "Parent terms" msgstr "Términos padres" #: modules/taxonomy.module:378 msgid "Synonyms" msgstr "Sinónimos" #: modules/taxonomy.module:378 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "" "Sinónimos de este término, un sinónimo " "por línea." #: modules/taxonomy.module:379 msgid "" "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "En las listas, los términos más pesados se hunden y los más ligeros " "se ponen más cerca de la zona superior." #: modules/taxonomy.module:411 msgid "Created new term %term." msgstr "Creado el término nuevo %term." #: modules/taxonomy.module:414 msgid "The term %term has been updated." msgstr "Se ha actualizado el término %term." #: modules/taxonomy.module:521 msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el término %title?" #: modules/taxonomy.module:524 msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. Esta " "acción no se puede deshacer." #: modules/taxonomy.module:531 msgid "Deleted term %name." msgstr "Eliminado el término %name." #: modules/taxonomy.module:639 msgid "" "A comma-separated list of terms describing this content. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"." msgstr "" "Una lista de términos separados por comas que describe el contenido. " "Ejemplo: divertido, puenting, «Empresa, S.A.»." #: modules/taxonomy.module:710 msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way." msgstr "El vocabulario %name no se puede modificar de esta forma." #: modules/taxonomy.module:1147 msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "Actualmente no hay envíos en esta categoría." #: modules/taxonomy.module:1307 msgid "" "The taxonomy module is one of the most popular features because users " "often want to create categories to organize content by type. It can " "automatically classify new content, which is very useful for " "organizing content on-the-fly. A simple example would be organizing a " "list of music reviews by musical genre." msgstr "" "El módulo taxonomy es uno de los más populares, porque permite que " "los usuarios creen las categorías que deseen para organizar el " "contenido según su tipo. Puede clasificar automáticamente el " "contenido nuevo, que es muy útil para organizar el contenido al " "vuelo. Un ejemplo sencillo sería organizar una lista de revisiones de " "música por su género musical." #: modules/taxonomy.module:1308 msgid "" "Taxonomy is also the study of classification. The taxonomy module " "allows you to define vocabularies (sets of categories) which are used " "to classify content. The module supports hierarchical classification " "and association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple " "lists of categories for classification (controlled vocabularies) and " "offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies " "that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled " "vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To " "view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated " "list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, " "choose edit vocabulary." msgstr "" "La taxonomía también es el estudio de la clasificación. El módulo " "taxonomy permite definir vocabularios (conjuntos de categorías), que " "se usan para clasificar el contenido. El módulo admite la " "clasificación jerárquica y la asociación entre los términos, " "permitiendo una recuperación y una clasificación verdaderamente " "flexible de la información (vocabularios controlados) y ofrece la " "posibilidad de crear tesauros (vocabularios controlados que indican la " "relación entre los términos) y taxonomías (vocabularios controlados " "en los que las relaciones se indican jerárquicamente). Para ver y " "gestionar los términos de cada vocabulario, haga clic en el enlace " "lista de términos asociado. Para eliminar un vocabulario y " "todos sus términos, elija editar vocabulario." #: modules/taxonomy.module:1309 msgid "" "A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing " "content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to " "describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many " "of these terms. For simple implementations, you might create a set of " "categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For " "more complex implementations, you might create a hierarchical list of " "categories." msgstr "" "Un vocabulario controlado es una serie de términos que se usan para " "describir el contenido (conocidos como descriptores en la indexación " "lingo). Drupal le permite describir cada unidad de contenido " "(bitácora, historia, etc.) usando uno o muchos de estos términos. " "Para las implementaciones sencillas puede crear una serie de " "categorías sin subcategorías, similar a las secciones de " "Slashdot.org. Para implementaciones más complejas, puede crear una " "lista jerárquica de categorías." #: modules/taxonomy.module:1310 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" "

    Puede

    \n" "\n" #: modules/taxonomy.module:1318 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Taxonomy page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de " "tatxonomy." #: modules/taxonomy.module:1321 msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Activa la categorización del contenido." #: modules/taxonomy.module:1323 msgid "" "

    The taxonomy module allows you to classify content into categories " "and subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies " "where terms, or tags, are defined during content creation. To view and " "manage the terms of each vocabulary, click on the associated list " "terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\".

    " msgstr "" "

    El módulo «taxonomy» le permite clasificar el contenido en " "categorías y subcategorías. Permite listas múltiples de categorías " "para la clasificación (vocabularios controlados) y ofrece la " "posibilidad de crear tesauros (vocabularios controlados que indican " "relación entre términos), taxonomías (vocabularios controlados " "donde las relaciones se indican jerárquicamente) y vocabularios " "libres en los que los términos o etiquetas se definen durante la " "creación del contenido. Para ver y gestionar los términos de cada " "vocabulario, haga clic en el enlace lista de términos " "asociado. Para eliminar un vocabulario y todos sus términos, elija " "«editar vocabulario».

    " #: modules/taxonomy.module:1325 msgid "" "

    When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot.org's or Kuro5hin.org's sections. " "For more complex implementations, you might create a hierarchical list " "of categories.

    " msgstr "" "

    Cuando crea un vocabulario controlado, está creando una serie de " "términos que se usan para describir el contenido (conocidos como " "descriptores en la indexación lingo). Drupal le permite describir " "cada unidad de contenido (bitácora, historia, etc.) usando uno o " "muchos de estos términos. Para las implementaciones sencillas puede " "crear una serie de categorías sin subcategorías, similar a las " "secciones de Slashdot.org o Kuro5hin.org. Para implementaciones más " "complejas, puede crear una lista jerárquica de categorías.

    " #: modules/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "administrar taxonomía" #: includes/theme.inc:581 msgid "%title by %name" msgstr "%title por %name" #: includes/theme.inc:584 msgid "by %name" msgstr "por %name" #: includes/theme.inc:624 msgid "This field is required." msgstr "Este campo es obligatorio." #: includes/theme.inc:628;631 msgid "%title: %required" msgstr "%title: %required" #: includes/theme.inc:771;774 msgid "sort icon" msgstr "ordenar por icono" #: includes/theme.inc:771 msgid "sort ascending" msgstr "ordenar ascendente" #: includes/theme.inc:774 msgid "sort descending" msgstr "ordenar descendente" #: includes/theme.inc:835 msgid "updated" msgstr "actualizado" #: includes/theme.inc:889 msgid "[more help...]" msgstr "[más ayuda...]" #: includes/theme.inc:896;896 msgid "XML feed" msgstr "Origen XML" #: includes/theme.inc:905;905 msgid "Syndicate content" msgstr "Distribuir contenido" #: includes/theme.inc:987 msgid "not verified" msgstr "no verificado" #: includes/theme.inc:0 msgid "theme" msgstr "tema" #: modules/throttle.module:96 msgid "" "'%value' is not a valid auto-throttle setting. Please enter a " "positive numeric value." msgstr "" "«%value» no es una opción válida para la regulación automática. " "Haga el favor de introducir un número positivo." #: modules/throttle.module:107 msgid "" "The throttle module provides a congestion control throttling mechanism " "for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site " "gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a " "\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become " "overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you " "might choose to disable pictures when the site is too busy (reducing " "bandwidth), or in modules, you might choose to disable some " "complicated logic (reducing CPU utilization)." msgstr "" "El módulo throttle proporciona un mecanismo de control de congestión " "para detectar automáticamente un aumento repentino del tráfico. Si " "se pone un enlace al sitio en una web popular o se tiene que enfrentar " "a un ataque de «Denegación de servicio» (DoS), el servidor web " "puede verse abrumado. Este mecanismo lo utilizan otros módulos para " "optimizar automáticamente su rendimiento, desactivando temporalmente " "la funcionalidad de CPU intensiva. Por ejemplo, en el tema del sitio " "puede elegir que se desactiven las imágenes cuando el sitio empiece a " "estar demasiado ocupado (reduciendo el ancho de banda) o en módulos, " "puede elegir que se desactive la lógica compleja (reduciendo la " "utilización de CPU)." #: modules/throttle.module:108 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous or authenticated users currently visiting the site " "exceeds the specified threshold. " msgstr "" "La regulación del control de congestión se puede activar " "automáticamente cuando el número de usuarios anónimos o " "autenticados que estén visitando su sitio exceda el umbral " "especificado." #: modules/throttle.module:109 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" "

    Puede

    \n" "\n" #: modules/throttle.module:116 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Throttle page." msgstr "" "Si quiere más información puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de " "throttle." #: modules/throttle.module:119 msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion." msgstr "" "Gestiona el mecanismo de regulación automática, para controlar la " "congestión del sitio." #: modules/throttle.module:121 msgid "" "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes " "under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might " "become overwhelmed. This module provides a congestion control " "throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming " "traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality." msgstr "" "Si una web popular enlaza con su sitio, o si recibe un ataque de " "«denegación de servicio» (DoS), el servidor web puede experimentar " "una carga excesiva. Este módulo proporciona un mecanismo de " "regulación de control de congestión para detectar un pico de " "tráfico entrante. Este mecanismo lo utilizan otros módulos de " "Drupal para optimizar automáticamente el rendimiento, desactivando " "temporalmente las funciones que precisan mucho consumo de CPU." #: modules/throttle.module:135 msgid "Auto-throttle on anonymous users" msgstr "Regulación automática para usuarios anónimos" #: modules/throttle.module:139 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your " "site has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this " "field. Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number " "of anonymous users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "La regulación del control de congestión se puede activar " "automáticamente cuando el número de usuarios anónimos que estén " "visitando su sitio exceda el umbral especificado. Por ejemplo, para " "iniciar la regulación cuando su sitio tenga 250 usuarios anónimos " "conectados simultáneamente, introduzca «250» en este campo. Déjelo " "vacío o defínalo como «0» si no quiere regulación automática " "sobre los usuarios anónimos. Puede inspeccionar el número actual de " "usuarios anónimos en el bloque «En línea»." #: modules/throttle.module:143 msgid "Auto-throttle on authenticated users" msgstr "Regulación automática para usuarios autenticados" #: modules/throttle.module:147 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of authenticated users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your " "site has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current " "number of authenticated users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "La regulación del control de congestión se puede activar " "automáticamente cuando el número de usuarios autenticados que estén " "visitando actualmente su sitio exceda el umbral especificado. Por " "ejemplo, para iniciar la regulación cuando su sitio alcance los 50 " "usuarios registrados conectados simultáneamente, introduzca «50» en " "este campo. Déjelo vacío o defínalo como «0» si no desea aplicar " "la regulación automática a los usuarios autenticados. Puede " "inspeccionar el número de usuarios autenticados actualmente en el " "bloque «En línea»." #: modules/throttle.module:151 msgid "Auto-throttle probability limiter" msgstr "Limitador según probabilidad de regulación automática" #: modules/throttle.module:154 msgid "" "The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to " "statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter " "is expressed as a percentage of page views, so for example if set to " "the default of 10% we only perform the extra database queries to " "update the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier " "your site, the lower you should set the limiter value." msgstr "" "El limitador según probabilidad de regulación automática es un " "mecanismo eficiente para reducir estadísticamente la sobrecarga de la " "regulación automática. El limitador se expresa como un porcentaje " "de las páginas vistas, por lo que si lo define, por ejemplo, al 10%, " "únicamente se realizará una consulta extra a la base de datos para " "actualizar el estado de la regulación en 1 de cada 10 páginas " "vistas. Cuanto más tráfico registre su sitio, más bajo debería " "estar definido el valor del limitador." #: modules/throttle.module:88;0 msgid "throttle" msgstr "regulación" #: modules/throttle.module:65 msgid "1 user accessing site; throttle enabled." msgid_plural "%count users accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "1 usuario accediendo al sitio. Regulación activada." msgstr[1] "%count usuarios accediendo al sitio. Regulación activada." #: modules/throttle.module:73 msgid "1 guest accessing site; throttle enabled." msgid_plural "%count guests accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "1 usuario accediendo al sitio. Regulación activada." msgstr[1] "%count invitados accediendo al sitio. Regulación activada." #: modules/throttle.module:83 msgid "1 guest accessing site; throttle disabled" msgid_plural "%count guests accessing site; throttle disabled" msgstr[0] "1 invitado accediendo al sitio. Regulación desactivada." msgstr[1] "%count invitados accediendo al sitio. Regulación desactivada." #: modules/tracker.module:15 msgid "" "The tracker module displays the most recently added or updated content " "to the website allowing users to see the most recent contributions. " "The tracker module provides user level tracking for those who like to " "follow the contributions of particular authors." msgstr "" "El módulo seguimiento muestra el contenido añadido o actualizado " "más recientemente al sitio web, permitiendo que los usuarios puedan " "ver las contribuciones más recientes. El módulo seguimiento " "proporciona seguimiento a nivel de usuario para quienes quieran " "permanecer atentos a las contribuciones de algunos autores en " "particular." #: modules/tracker.module:16 msgid "" "The "recent posts" page is available via a link in the " "navigation menu block and contains a reverse chronological list of new " "and recently-updated content. The table displays the content type, " "the title, the author's name, how many comments that item has " "received, and when it was last updated. Updates include any changes to " "the text, either by the original author or someone else, as well as " "any new comments added to an item. To use the tracker module to " "watch for a user's updated content, click on that user's " "profile, then the track tab." msgstr "" "La página "envíos recientes" está disponible mediante un " "enlace en el bloque de menú de navegación y contiene una lista " "cronológica inversa del contenido nuevo y actualizado recientemente. " "La tabla muestra el tipo de contenido, el título, el nombre del " "autor, cuántos comentarios ha recibido esa noticia y cuándo se " "actualizó por última vez. Las actualizaciones incluyen los cambios " "al texto, tanto del autor original como de algún otro, así como " "cualquier nuevo comentario que se haya añadido. Para usar el módulo " "seguimiento para vigilar qué contenido ha actualizado un " "usuario, haga clic en el perfil del usuario y luego en la solapa " "seguimiento." #: modules/tracker.module:17 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" "

    Puede

    \n" "\n" #: modules/tracker.module:24 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Tracker page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual sobre configuración " "y personalización de la página de " "seguimiento." #: modules/tracker.module:27 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "Permite a los usuarios el seguimiento de los envíos recientes." #: modules/tracker.module:39 msgid "recent posts" msgstr "envíos recientes" #: modules/tracker.module:44 msgid "all recent posts" msgstr "todos los envíos recientes" #: modules/tracker.module:46 msgid "my recent posts" msgstr "mis envíos recientes" #: modules/tracker.module:55 msgid "track posts" msgstr "seguimiento de envíos" #: modules/tracker.module:121 msgid "Post" msgstr "Envío" #: modules/tracker.module:0 msgid "tracker" msgstr "seguimiento" #: includes/unicode.inc:34 msgid "" "The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause " "problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or " "higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. " "Please refer to the PHP PCRE documentation for " "more information." msgstr "" "La biblioteca PCRE de su instalación de PHP está desfasada. Esto " "provocará problemas en la gestión de texto Unicode. Si va a trabajar " "con PHP 4.3.3 o posterior, asegúrese de que va a usar la biblioteca " "PCRE suministrada por PHP. Si necesita más información, puede " "dirigirse a la documentación de PHP PCRE." #: includes/unicode.inc:47 msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "La sobrecarga de las funciones de cadena multibyte en PHP está activa " "y se debe desactivar. Verifique la opción " "mbstring.func_overload de php.ini. Si necesita más " "información, puede dirigirse a la documentación de " "PHP mbstring." #: includes/unicode.inc:53 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Please refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y " "se debe desactivar. Verifique la opción " "mbstring.encoding_translation de php.ini. Si necesita más " "información, puede dirigirse a la documentación de " "PHP mbstring." #: includes/unicode.inc:59 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y " "se debe desactivar. Verifique la opción mbstring.http_input " "de php.ini. Si necesita más información, puede dirigirse a la documentación de PHP mbstring." #: includes/unicode.inc:65 msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "La conversión de cadenas de salida multibyte en PHP está activa y se " "debe desactivar. Verifique la opción mbstring.http_output de " "php.ini. Si necesita más información, puede dirigirse a la documentación de PHP mbstring." #: includes/unicode.inc:81 msgid "" "Standard PHP: operations on Unicode strings are emulated on a " "best-effort basis. Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "PHP estándar: las operaciones sobre cadenas Unicode se emulan de " "forma muy básica. Instale la extensión mbstring " "para PHP si quiere un mejor soporte para Unicode mejorado." #: includes/unicode.inc:82 msgid "" "Multi-byte: operations on Unicode strings are supported through the PHP mbstring extension." msgstr "" "Multi-byte: las operaciones sobre las cadenas Unicode están " "soportadas mediante la extensión mbstring para " "PHP." #: includes/unicode.inc:83 msgid "Invalid: the current configuration is incompatible with Drupal." msgstr "No válido: la configuración actual es incompatible con Drupal." #: includes/unicode.inc:84 msgid "String handling method" msgstr "Método de gestión de cadenas" #: includes/unicode.inc:131 msgid "Could not convert XML encoding '%s' to UTF-8." msgstr "No se pudo convertir la codificación de XML de «%s» a UTF-8." #: includes/unicode.inc:164 msgid "" "Unsupported encoding '%s'. Please install iconv, GNU recode or " "mbstring for PHP." msgstr "" "Codificación «%s» no admitida. Haga el favor de instalar iconv, GNU " "recode o mbstring para PHP." #: modules/upload.module:16 msgid "" "The upload module allows users to upload files to the site. The " "ability to upload files to a site is important for members of a " "community who want to share work. It is also useful to administrators " "who want to keep uploaded files connected to a node or page." msgstr "" "El módulo upload permite que los usuarios publiquen archivos en el " "sitio. La capacidad para publicar archivos en un sitio es importarnte " "para que los miembros de la comunidad que quieran puedan compartir su " "trabajo. También es útil para los administradores que quieran " "mantener los archivos publicados conectados con un nodo o con una " "página." #: modules/upload.module:17 msgid "" "Users with the upload files permission can upload attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types " "settings page. Each user role can be customized for the file size of " "uploads, and the dimension of image files." msgstr "" "Los usuarios con permiso para publicar archivos pueden publicar " "adjuntos. Puede elegir qué tipos de envío pueden recibir adjunto en " "la página de opciones de contenido. Para cada rol de usuarios se " "puede personalizar el tamaño del archivo publicado y la dimensión de " "los archivos de imagen." #: modules/upload.module:18 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" "

    Puede

    \n" "\n" #: modules/upload.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Upload page." msgstr "" "Tiene más información en el manual de configuración y de " "personalización en el manual de la página de " "upload." #: modules/upload.module:28 msgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "Permite que los usuarios carguen y adjunten archivos al contenido." #: modules/upload.module:30 msgid "" "

    Users with the upload files permission " "can upload attachments. Users with the view " "uploaded files permission can view uploaded attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types settings page.

    " msgstr "" "

    Los usuarios con permiso para cargar " "archivos pueden cargar adjuntos. Los usuarios con permiso para ver archivos cargados pueden " "ver los archivos subidos. Puede elegir qué tipos de envíos admiten " "adjuntos en la página opciones de tipo de " "contenido.

    " #: modules/upload.module:56 msgid "Read full article to view attachments." msgstr "Lea el artículo completo para ver los adjuntos." #: modules/upload.module:111;143 msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Set to 0 for no restriction." msgstr "" "El tamaño máximo permitido para las imágenes, expresado como " "ANCHOxALTO (por ejemplo, 640x480). Defínalo como 0 si no quiere " "restricciones." #: modules/upload.module:115;152 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB." msgstr "" "Su configuración de PHP limita el tamaño máximo por subida a %size " "MB." #: modules/upload.module:116 msgid "" "Depending on your sever environment, these settings may be changed in " "the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root " "directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the " ".htaccess file in your Drupal root directory." msgstr "" "Según el entorno del servidor, estas opciones se pueden cambiar en el " "archivo php.ini del servidor o en un archivo php.ini del directorio " "raíz de Drupal, en el archivo settings.php o en el archivo .htaccess " "del directorio raíz de Drupal." #: modules/upload.module:124;127 msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero." msgstr "" "El límite de tamaño de archivo %role debe ser un número y mayor que " "cero." #: modules/upload.module:134 msgid "" "The %role maximum file size per upload is greater than the total file " "size allowed per user" msgstr "" "El tamaño máximo del archivo por subida de %role es mayor que el " "tamaño total de archivos permitido para el usuario." #: modules/upload.module:142 msgid "Maximum resolution for uploaded images" msgstr "Resolución máxima para las imágenes cargadas" #: modules/upload.module:146 msgid "List files by default" msgstr "Mostrar los archivos de forma predefinida" #: modules/upload.module:149 msgid "" "Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view " "by default." msgstr "" "Define si los archivos adjuntos a los nodos se deben mostrar o no en " "la vista de nodo de forma predefinida." #: modules/upload.module:158 msgid "Settings for %role" msgstr "Opciones para %role" #: modules/upload.module:160 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Extensiones de archivos permitidas" #: modules/upload.module:161 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Las extensiones que los usuarios de este rol pueden cargar. Las " "extensiones se deben separar con un espacio y no deben incluir el " "punto inicial." #: modules/upload.module:164 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Tamaño máximo del archivo por carga" #: modules/upload.module:165 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "" "El tamaño máximo de un archivo que un usuario puede cargar (en " "megabytes)." #: modules/upload.module:168 msgid "Total file size per user" msgstr "Tamaño total de archivos por usuario" #: modules/upload.module:169 msgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "" "El tamaño máximo de todos los archivos que un usuario puede tener en " "el sitio (en megabytes)." #: modules/upload.module:273 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: modules/upload.module:286 msgid "File attachments" msgstr "Archivos adjuntos" #: modules/upload.module:289 msgid "" "Changes made to the attachments are not permanent until you save this " "post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds." msgstr "" "Los cambios que se hacen a los adjuntos no son permanentes hasta que " "guarda el envío. El primer archivo de la lista se incluye en los " "orígenes RSS." #: modules/upload.module:354 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "is only possible to attach files with the following extensions: " "%files-allowed." msgstr "" "El archivo seleccionado %name no se pude adjuntar a este envío porque " "sólo se pueden adjuntar archivos con las siguientes extensiones: " "%files-allowed." #: modules/upload.module:358 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "exceeded the maximum filesize of %maxsize." msgstr "" "El archivo seleccionado %name no se puede adjuntar a este envío " "porque excede el tamaño máximo del archivo, de %maxsize." #: modules/upload.module:362 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "disk quota of %quota has been reached." msgstr "" "El archivo seleccionado %name no se puede adjuntar a este envío " "porque se ha alcanzado la cuota de disco, de %quota." #: modules/upload.module:366 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "filename is too long." msgstr "" "El archivo seleccionado %name no se puede adjuntar a este envío " "porque el nombre del archivo es demasiado largo." #: modules/upload.module:482 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: modules/upload.module:482;713 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/upload.module:564 msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy." msgstr "" "Se ha cambiado el nombre del archivo para que se ajuste a la política " "del sitio." #: modules/upload.module:698 msgid "Attach new file" msgstr "Adjuntar un archivo nuevo" #: modules/upload.module:699 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: modules/upload.module:713 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/upload.module:763 msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of " "%resolution pixels." msgstr "" "Se cambió el tamaño de la imagen para que coincida con la " "resolución máxima admitida, de %resolution píxeles." #: modules/upload.module:56;449 msgid "1 attachment" msgid_plural "%count attachments" msgstr[0] "1 adjunto" msgstr[1] "%count adjuntos" #: modules/upload.module:38 msgid "upload files" msgstr "cargar archivos" #: modules/upload.module:38 msgid "view uploaded files" msgstr "ver archivos cargados" #: modules/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "cargar" #: modules/user.module:233 msgid "You must enter a username." msgstr "Debe ingresar un nombre de usuario." #: modules/user.module:234 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio." #: modules/user.module:235 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio." #: modules/user.module:236 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "El nombre del usuario no puede contener varios espacios seguidos." #: modules/user.module:237;248 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "El nombre del usuario contiene un carácter ilegal." #: modules/user.module:250 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "El nombre del usuario no es un id. de autenticación válido." #: modules/user.module:251 msgid "The username %name is too long: it must be less than 56 characters." msgstr "" "El nombre del usuario %name es demasiado largo: debe tener menos de 56 " "caracteres." #: modules/user.module:255 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Debe ingresar una dirección de correo-e." #: modules/user.module:257 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "La dirección de correo-e %mail no es válida." #: modules/user.module:272 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "El archivo cargado no es una imagen." #: modules/user.module:278 msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "" "La imagen cargada es demasiado grande. El tamaño máximo del archivo " "es %size kB." #: modules/user.module:281 msgid "" "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are " "%dimensions pixels." msgstr "" "La imagen cargada es demasiado grande. Las dimensiones máximas son " "%dimensions píxeles." #: modules/user.module:289 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist." msgstr "Fallo al publicar la imagen. El directorio %directory no existe." #: modules/user.module:478;742;749 msgid "users" msgstr "usuarios" #: modules/user.module:499;1960 msgid "Member for" msgstr "Miembro durante" #: modules/user.module:519 msgid "account settings" msgstr "opciones de la cuenta" #: modules/user.module:530;578 msgid "User login" msgstr "Inicio de sesión de usuario" #: modules/user.module:532;599 msgid "Who's new" msgstr "Nuevos" #: modules/user.module:533;634 msgid "Who's online" msgstr "En línea" #: modules/user.module:539 msgid "User activity" msgstr "Actividad del usuario" #: modules/user.module:539 msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Un usuario se considera conectado si ha transcurrido este tiempo o " "menos desde su última visita a una página." #: modules/user.module:540 msgid "User list length" msgstr "Longitud de lista de usuarios" #: modules/user.module:540 msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "Número máximo de usuarios conectados que se muestran." #: modules/user.module:558;904;1041;1189;1309;1533;1680;1958 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: modules/user.module:564;917;1203;1324 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: modules/user.module:569;922;1142 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: modules/user.module:573;1225;2029 msgid "Create new account" msgstr "Crear cuenta nueva" #: modules/user.module:573 msgid "Create a new user account." msgstr "Crea una cuenta de usuario nueva." #: modules/user.module:575 msgid "Request new password" msgstr "Solicitar nueva contraseña" #: modules/user.module:575 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Solicita una contraseña nueva por correo electrónico." #: modules/user.module:616 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "En este momento hay %members y %visitors en línea." #: modules/user.module:619 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "En este momento hay %members y %visitors en línea." #: modules/user.module:631 msgid "Online users" msgstr "Usuarios en línea" #: modules/user.module:652 msgid "%user's picture" msgstr "Imagen de %user" #: modules/user.module:723 msgid "user account" msgstr "cuenta de usuario" #: modules/user.module:726 msgid "user autocomplete" msgstr "autocompletado de usuario" #: modules/user.module:730 msgid "log in" msgstr "iniciar sesión" #: modules/user.module:732 msgid "register" msgstr "registrar" #: modules/user.module:734 msgid "request new password" msgstr "solicitar nueva contraseña" #: modules/user.module:736 msgid "reset password" msgstr "nueva contraseña" #: modules/user.module:746 msgid "add user" msgstr "añadir usuario" #: modules/user.module:753 msgid "access control" msgstr "control de acceso" #: modules/user.module:755 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: modules/user.module:758 msgid "roles" msgstr "roles" #: modules/user.module:761 msgid "edit role" msgstr "editar rol" #: modules/user.module:764 msgid "access rules" msgstr "reglas de acceso" #: modules/user.module:769 msgid "add rule" msgstr "añadir regla" #: modules/user.module:772 msgid "check rules" msgstr "verificar reglas" #: modules/user.module:775 msgid "edit rule" msgstr "editar regla" #: modules/user.module:778 msgid "delete rule" msgstr "eliminar rol" #: modules/user.module:790 msgid "my account" msgstr "mi cuenta" #: modules/user.module:795 msgid "log out" msgstr "cerrar sesión" #: modules/user.module:810;941;958;991;1008;1025;1087;1091;1128;1251;1466;0 msgid "user" msgstr "usuario" #: modules/user.module:911 msgid "Enter your %s username, or an ID from one of our affiliates: %a." msgstr "" "Introduzca su nombre de usuario %s, o un id. para uno de nuestros " "afiliados: %a." #: modules/user.module:914 msgid "Enter your %s username." msgstr "Introduzca su nombre de usuario %s." #: modules/user.module:918 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Introduzca la contraseña que acompaña a su nombre de usuario." #: modules/user.module:930 msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "El usuario %name no se ha activado o se encuentra bloqueado." #: modules/user.module:934 msgid "The name %name is a reserved username." msgstr "El nombre %name está reservado." #: modules/user.module:940 msgid "Sorry. Unrecognized username or password." msgstr "Disculpe. No se reconoce el nombre del usuario o la contraseña." #: modules/user.module:940 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?" #: modules/user.module:941 msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Intento de ingreso fallido para %user." #: modules/user.module:953 msgid "Session opened for %name." msgstr "Sesión abierta para %name." #: modules/user.module:991 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "Carga externa de %user usando el módulo %module." #: modules/user.module:994 msgid "Invalid password for %s." msgstr "Contraseña no válida para %s." #: modules/user.module:1008 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "Nuevo usuario externo %user usando el módulo %module." #: modules/user.module:1025 msgid "Session closed for %name." msgstr "Sesión cerrada para %name." #: modules/user.module:1051 msgid "E-mail new password" msgstr "Nueva contraseña por correo-e." #: modules/user.module:1063 msgid "Sorry. The username %name is not recognized." msgstr "Disculpe. El nombre del usuario %name no se reconoce." #: modules/user.module:1066 msgid "Sorry. The e-mail address %email is not recognized." msgstr "Disculpe. La dirección de correo-e %email no se reconoce." #: modules/user.module:1069 msgid "You must provide either a username or e-mail address." msgstr "Debe proporcionar o un nombre de usuario o una dirección de correo-e." #: modules/user.module:1087 msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Se han enviado instrucciones para establecer una nueva contraseña a " "%name en %email." #: modules/user.module:1088 msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Se le han enviado más instrucciones a su dirección de correo-e." #: modules/user.module:1091 msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email." msgstr "" "Error al enviar las instrucciones para establecer una nueva " "contraseña a %name en %email." #: modules/user.module:1092 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "" "No se puede enviar el correo. Haga el favor de ponerse en contacto con " "el administrador del sitio." #: modules/user.module:1098 msgid "Enter your username or your e-mail address." msgstr "" "Introduzca su nombre de usuario o su " "dirección de correo-e." #: modules/user.module:1111 msgid "" "You have already used this one-time login link. It is not necessary to " "use this link to login anymore. You are already logged in." msgstr "" "Ya ha utilizado este enlace para ingresar una única vez. Ya no es " "necesario que vuelva a utilizar este enlace para ingresar. Ya ha " "ingresado." #: modules/user.module:1122 msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace para ingresar una única vez que ha " "caducado. Puede solicitar uno nuevo usando el formulario que hay " "abajo." #: modules/user.module:1128 msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "El usuario %name ha empleado un enlace para ingresar una única vez en " "%timestamp." #: modules/user.module:1136 msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to login. Please change your password." msgstr "" "Ya ha utilizado su enlace para ingresar una única vez. Ya no es " "necesario emplear este enlace para ingresar. Puede cambiar la " "contraseña." #: modules/user.module:1140 msgid "" "

    This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date

    Click on this button to login to the site and " "change your password.

    " msgstr "" "

    Esto es un enlace para ingresar sólo una vez como %user_name y " "caduca el %expiration_date

    Haga clic en este botón para " "ingresar en el sitio y para cambiar la contraseña.

    " #: modules/user.module:1141 msgid "

    This login can be used only once.

    " msgstr "

    Este ingreso sólo se puede realizar una vez.

    " #: modules/user.module:1148 msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Ha intentado utilizar un enlace para un ingreso de sólo una vez, que " "ya se ha utilizado o que ya no es válido. Puede solicitar uno nuevo " "con el formulario de abajo." #: modules/user.module:1186 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (%s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "Nota: si tiene una cuenta en alguno de nuestros afiliados (%s), puede " "iniciar sesión ahora en lugar de " "registrarse." #: modules/user.module:1192 msgid "" "Your full name or your preferred username; only letters, numbers and " "spaces are allowed." msgstr "" "Su nombre completo y el nombre de usuario que prefiera. Sólo se " "admiten letras, números y espacios." #: modules/user.module:1198 msgid "" "A password and instructions will be sent to this e-mail address, so " "make sure it is accurate." msgstr "" "A esta dirección de correo-e se enviarán la contraseña y las " "instrucciones. Por tanto, asegúrese de que es correcta." #: modules/user.module:1205 msgid "Provide a password for the new account." msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva." #: modules/user.module:1210 msgid "Notify user of new account" msgstr "Notificar el usuario de la cuenta nueva" #: modules/user.module:1217;1305 msgid "Account information" msgstr "Información de la cuenta" #: modules/user.module:1246;1441 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Detectado un intento pernicioso de alterar campos protegidos del " "usuario." #: modules/user.module:1251 msgid "New user: %name %email." msgstr "Nuevo usuario: %name %email." #: modules/user.module:1257 msgid "Drupal user account details for %s" msgstr "Detalles de la cuenta de usuario de Drupal para %s" #: modules/user.module:1257 msgid "" "%username,\n" "\n" "You may now login to %uri using the following username and password:\n" "\n" " username: %username\n" " password: %password\n" "\n" "%edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "%username,\n" "\n" "Ahora puede iniciar sesión en %uri usando el siguiente nombre de " "usuario y la siguiente contraseña:\n" "\n" " Nombre del usuario: %username\n" " Contraseña: %password\n" "\n" "%edit_uri\n" "\n" "--drupal" #: modules/user.module:1258 msgid "" "

    Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and " "immediate access. All future registrants will receive their passwords " "via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set " "properly under the general settings on the settings page.

    Your password is " "%pass. You may change your password below.

    " msgstr "" "

    Bienvenido a Drupal. Es el usuario nº 1, lo que le proporciona " "acceso completo e inmediato. Todos los usuarios que se registren en el " "futuro recibirán sus contraseñas por correo electrónico, así que " "debe asegurarse de que la dirección de correo electrónico de su sede " "web esté definida correctamente en las opciones generales, en la página opciones.

    Su contraseña es " "%pass. Puede cambiar su contraseña más abajo.

    " #: modules/user.module:1269 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "" "Se ha creado una nueva cuenta de usuario. No se ha enviado ningún " "correo-e." #: modules/user.module:1281 msgid "" "Password and further instructions have been e-mailed to the new user " "%user." msgstr "" "Se le han enviado por correo electrónico la contraseña e " "instrucciones adicionales sobre el nuevo usuario %user." #: modules/user.module:1285 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Se le ha enviado a su dirección de correo-e tanto su contraseña como " "las instrucciones que debería seguir." #: modules/user.module:1295 msgid "" "%u has applied for an account.\n" "\n" "%uri" msgstr "" "%u ha solicitado una cuenta.\n" "\n" "%uri" #: modules/user.module:1296 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
    In the meantime, your " "password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Gracias por solicitar una cuenta. Su cuenta se encuentra a la espera " "de aprobación por parte del administrador del sitio.
    Mientras " "tanto, se le envían a su cuenta de correo-e tanto su contraseña como " "las instrucciones pertinentes." #: modules/user.module:1312 msgid "" "Your full name or your preferred username: only letters, numbers and " "spaces are allowed." msgstr "" "Su nombre completo y el nombre de usuario que prefiera: sólo se " "admiten letras, números y espacios." #: modules/user.module:1320 msgid "" "Insert a valid e-mail address. All e-mails from the system will be " "sent to this address. The e-mail address is not made public and will " "only be used if you wish to receive a new password or wish to receive " "certain news or notifications by e-mail." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo-e válida. Todos los correos del " "sistema se le enviarán a esta dirección. No será pública y sólo " "se utilizará si desea recibir una contraseña nueva o para recibir " "noticias o notificaciones por correo." #: modules/user.module:1325 msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Para cambiar la contraseña del usuario actual, introduzca la " "contraseña nueva en ambos campos." #: modules/user.module:1328 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: modules/user.module:1334 msgid "" "The user receives the combined permissions of the %au role, and all " "roles selected here." msgstr "" "El usuario recibe los permisos combinados del rol %au y de los demás " "roles seleccionados aquí." #: modules/user.module:1334 msgid "authenticated user" msgstr "usuario autenticado" #: modules/user.module:1340 msgid "Picture" msgstr "Imagen de usuario" #: modules/user.module:1344 msgid "Delete picture" msgstr "Eliminar imagen" #: modules/user.module:1344 msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Marque esta casilla para eliminar su imagen actual." #: modules/user.module:1348 msgid "Upload picture" msgstr "Cargar imagen" #: modules/user.module:1348 msgid "" "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and " "the maximum size is %size kB." msgstr "" "Su cara virtual o su foto. Las dimensiones máximas son %dimensions y " "el tamaño máximo son %size kB." #: modules/user.module:1362 msgid "The name %name is already taken." msgstr "El nombre %name ya está asignado." #: modules/user.module:1365 msgid "The name %name has been denied access." msgstr "Al nombre %name se le ha denegado el acceso." #: modules/user.module:1374 msgid "The e-mail address %email is already taken." msgstr "La dirección de correo-e %email ya está asignada." #: modules/user.module:1377 msgid "The e-mail address %email has been denied access." msgstr "A la dirección de correo-e %email se le ha denegado el acceso." #: modules/user.module:1405 msgid "The account does not exist or has already been deleted." msgstr "La cuenta no existe o ya se ha eliminado." #: modules/user.module:1413 msgid "Are you sure you want to delete the account %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la cuenta %name?" #: modules/user.module:1413 msgid "" "All submissions made by this user will be attributed to the anonymous " "account. This action cannot be undone." msgstr "" "Todos los envíos realizados por este usuario se atribuirán a la " "cuenta de usuario anónimo. Esta acción no se puede deshacer." #: modules/user.module:1456;1861;1881 msgid "The changes have been saved." msgstr "Se han guardado los cambios." #: modules/user.module:1466 msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Usuario eliminado: %name %email." #: modules/user.module:1467 msgid "The account has been deleted." msgstr "Se ha eliminado la cuenta." #: modules/user.module:1507 msgid "Account details for %username at %site" msgstr "Detalles de la cuenta para %username en %site" #: modules/user.module:1509 msgid "" "%username,\n" "\n" "Thank you for registering at %site. You may now log in to %login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to %edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://drupal.org/) without registering. Just " "use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" "%username,\n" "\n" "Gracias por registrarse en %site. Ahora puede iniciar una sesión en " "%login_uri usando el siguiente nombre de usuario y la siguiente " "contraseña:\n" "\n" "Nombre del usuario: %username\n" "Contraseña: %password\n" "\n" "También puede ingresar haciendo clic en este enlace o copiándolo y " "pegándolo en el navegador:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "Este URL sólo es válido para ingresar una vez, y sólo se puede usar " "en una ocasión.\n" "\n" "Después de iniciar sesión, será redirigido a %edit_uri, donde " "podrá cambiar su contraseña.\n" "\n" "Su pertenencia a %site también le permite ingresar en otros sitios " "web realizados con Drupal (por ejemplo, http://drupal.org/) sin tener " "que registrarse. Simplemente, utilice el siguiente id. de usuario de " "Drupal y la siguiente contraseña:\n" "\n" "Id. de Drupal: %username@%uri_brief\n" "Contraseña: %password\n" "\n" "\n" "-- El equipo de %site" #: modules/user.module:1511 msgid "An administrator created an account for you at %site" msgstr "Un administrador creó una cuenta para usted en %site." #: modules/user.module:1513 msgid "" "%username,\n" "\n" "A site administrator at %site has created an account for you. You may " "now log in to %login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to %edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://www.drupal.org/) without registering. " "Just use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" "%username,\n" "\n" "Un administrador del sitio %site ha creado una cuenta para usted. " "Ahora puede iniciar una sesión en %login_uri utilizando el siguiente " "nombre de usuario y la siguiente contraseña:\n" "\n" "Nombre del usuario: %username\n" "Contraseña: %password\n" "\n" "También puede ingresar haciendo clic en este enlace o copiándolo y " "pegándolo en el navegador:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "Este URL sólo es válido para ingresar una vez, y sólo se puede usar " "en una ocasión.\n" "\n" "Después de iniciar sesión, será redirigido a %edit_uri, donde " "podrá cambiar su contraseña.\n" "\n" "Su pertenencia a %site también le permite ingresar en otros sitios " "web realizados con Drupal (por ejemplo, http://www.drupal.org/) sin " "tener que registrarse. Simplemente, utilice el siguiente id. de " "usuario de Drupal y la siguiente contraseña:\n" "\n" "Id. de Drupal: %username@%uri_brief\n" "Contraseña: %password\n" "\n" "\n" "-- El equipo de %site" #: modules/user.module:1515 msgid "Account details for %username at %site (pending admin approval)" msgstr "" "Detalles de la cuenta para %username en %site (esperando la " "aprobación del administrador)" #: modules/user.module:1517 msgid "" "%username,\n" "\n" "Thank you for registering at %site. Your application for an account is " "currently pending approval. Once it has been granted, you may log in " "to %login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://www.drop.org/) without registering. Just " "use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" "%username,\n" "\n" "Gracias por registrarse en %site. Su solicitud de creación de cuenta " "se encuentra a la espera de aprobación. Una vez que se haya concedido " "dicha aprobación, podrá ingresar en %login_uri usando el siguiente " "nombre de usuario y la siguiente contraseña:\n" "\n" "Nombre del usuario: %username\n" "Contraseña: %password\n" "\n" "También puede ingresar haciendo clic en este enlace o copiándolo y " "pegándolo en el navegador:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "Este URL sólo es válido para ingresar una vez, y sólo se puede usar " "en una ocasión.\n" "\n" "Después de iniciar sesión, será redirigido a %edit_uri, donde " "podrá cambiar su contraseña.\n" "\n" "\n" "Su pertenencia a %site también le permite ingresar en otros sitios " "web realizados con Drupal (por ejemplo, http://www.drop.org/) sin " "tener que registrarse. Simplemente, utilice el siguiente id. de " "usuario de Drupal y la siguiente contraseña:\n" "\n" "Id. de Drupal: %username@%uri_brief\n" "Contraseña: %password\n" "\n" "\n" "-- El equipo de %site" #: modules/user.module:1519 msgid "Replacement login information for %username at %site" msgstr "" "Información de reemplazo de inicio de sesión para %username en " "%sitio" #: modules/user.module:1521 msgid "" "%username,\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "%site.\n" "\n" "You may now log in to %uri_brief clicking on this link or copying and " "pasting it in your browser:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once. It expires " "after one day and nothing will happen if it's not used.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to %edit_uri so you can " "change your password." msgstr "" "%username,\n" "\n" "Se ha realizado una petición de cambio de contraseña para su cuenta " "en %site.\n" "\n" "Puede ingresar ahora en %uri_brief haciendo clic en este enlace o " "copiándolo y pegándolo en el navegador:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "Este URL sólo es válido para ingresar una vez, y sólo se puede usar " "en una ocasión.\n" "\n" "Después de iniciar sesión, será redirigido a %edit_uri, donde " "podrá cambiar su contraseña." #: modules/user.module:1534 msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed." msgstr "Introduzca un nombre de usuario para comprobar si se le permite o no." #: modules/user.module:1536 msgid "Check username" msgstr "Verificar nombre de usuario" #: modules/user.module:1541 msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo-e para comprobar si se le permite " "o no." #: modules/user.module:1543 msgid "Check e-mail" msgstr "Verificar correo electrónico" #: modules/user.module:1548 msgid "" "Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or " "allowed." msgstr "" "Introduzca el nombre de una máquina o una dirección IP para " "comprobar si se permite el acceso o no." #: modules/user.module:1550 msgid "Check hostname" msgstr "Verificar nombre de máquina" #: modules/user.module:1559 msgid "No value entered. Please enter a test string and try again." msgstr "" "No se ha introducido ningún valor. Introduzca una cadena de prueba y " "vuelva a intentarlo." #: modules/user.module:1567 msgid "The username %name is not allowed." msgstr "El nombre del usuario %name no está permitido." #: modules/user.module:1570 msgid "The username %name is allowed." msgstr "El nombre del usuario %name está permitido." #: modules/user.module:1575 msgid "The e-mail address %mail is not allowed." msgstr "La dirección de correo %mail no está permitida." #: modules/user.module:1578 msgid "The e-mail address %mail is allowed." msgstr "La dirección de correo %mail está permitida." #: modules/user.module:1583 msgid "The hostname %host is not allowed." msgstr "El nombre de máquina %host no está permitido." #: modules/user.module:1586 msgid "The hostname %host is allowed." msgstr "El nombre de máquina %host está permitido." #: modules/user.module:1600;1653 msgid "You must enter a mask." msgstr "Debe indicar una máscara." #: modules/user.module:1605 msgid "The access rule has been added." msgstr "Se ha añadido la regla de acceso." #: modules/user.module:1618 msgid "Add rule" msgstr "Agregar regla" #: modules/user.module:1627;1705 msgid "username" msgstr "nombre del usuario" #: modules/user.module:1627;1705 msgid "e-mail" msgstr "correo-e" #: modules/user.module:1633 msgid "Are you sure you want to delete the %type rule for %rule?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la regla %type para %rule?" #: modules/user.module:1643 msgid "The access rule has been deleted." msgstr "Se ha eliminado la regla de acceso." #: modules/user.module:1657 msgid "The access rule has been saved." msgstr "Se ha guardado la regla de acceso." #: modules/user.module:1668 msgid "Save rule" msgstr "Guardar la regla" #: modules/user.module:1676;1703 msgid "Access type" msgstr "Tipo de acceso" #: modules/user.module:1678 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: modules/user.module:1678 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: modules/user.module:1680 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: modules/user.module:1683;1703 msgid "Rule type" msgstr "Tipo de regla" #: modules/user.module:1689;1703 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: modules/user.module:1693 msgid "Matches any number of characters, even zero characters" msgstr "" "Coincide con cualquier número de caracteres, incluso con cero " "caracteres." #: modules/user.module:1693 msgid "Matches exactly one character." msgstr "Coincide con exactamente un carácter." #: modules/user.module:1705 msgid "host" msgstr "máquina" #: modules/user.module:1708 msgid "allow" msgstr "permitir" #: modules/user.module:1708 msgid "deny" msgstr "denegar" #: modules/user.module:1711 msgid "There are currently no access rules." msgstr "En este momento no hay reglas de acceso." #: modules/user.module:1757 msgid "all roles" msgstr "todos los roles" #: modules/user.module:1786 msgid "%module module" msgstr "módulo %module" #: modules/user.module:1805 msgid "Save permissions" msgstr "Guardar permisos" #: modules/user.module:1831 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: modules/user.module:1876;1926 msgid "Save role" msgstr "Guardar rol" #: modules/user.module:1885;1915 msgid "You must specify a valid role name." msgstr "Debe indicar un nombre de rol válido." #: modules/user.module:1892;1927 msgid "Delete role" msgstr "Eliminar rol" #: modules/user.module:1899 msgid "The role has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el rol." #: modules/user.module:1906;1932 msgid "Add role" msgstr "Añadir rol" #: modules/user.module:1911 msgid "The role has been added." msgstr "Se ha añadido el rol." #: modules/user.module:1925 msgid "Role name" msgstr "Nombre del rol" #: modules/user.module:1925 msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "El nombre de este rol. Ejemplos: «moderador», «grupo editorial», " "«arquitecto del sitio»." #: modules/user.module:1961 msgid "Last access" msgstr "Último acceso" #: modules/user.module:1968 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: modules/user.module:1968 msgid "active" msgstr "activo" #: modules/user.module:1984 msgid "User registration settings" msgstr "Opciones de registro para usuarios" #: modules/user.module:1985 msgid "Public registrations" msgstr "Registros públicos" #: modules/user.module:1985 msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Sólo los administradores pueden crear cuentas para usuarios nuevos." #: modules/user.module:1985 msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "" "Los visitantes pueden crear cuentas sin la aprobación del " "administrador." #: modules/user.module:1985 msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "" "Los visitantes pueden crear cuentas con la aprobación del " "administrador." #: modules/user.module:1986 msgid "User registration guidelines" msgstr "Directrices para registro de usuarios" #: modules/user.module:1986 msgid "" "This text is displayed at the top of the user registration form. It's " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto se muestra por encima del formulario de registro de " "usuarios. Es útil para proporcionar ayudar u orientar a los usuarios." #: modules/user.module:1989 msgid "User e-mail settings" msgstr "Opciones de correo del usuario" #: modules/user.module:1990 msgid "Subject of welcome e-mail" msgstr "Asunto del correo-e de bienvenida" #: modules/user.module:1990 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "members upon registering." msgstr "" "Personalización del asunto del correo-e de bienvenida, que se envía " "a los miembros nuevos al registrarse." #: modules/user.module:1990;1991;1992;1993;1994;1995;1996;1997 msgid "Available variables are:" msgstr "Las variables disponibles son:" #: modules/user.module:1991 msgid "Body of welcome e-mail" msgstr "Cuerpo del correo-e de bienvenida" #: modules/user.module:1991 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members " "upon registering." msgstr "" "Personalización del cuerpo del correo-e de bienvenida, que se envía " "a los miembros nuevos al registrarse." #: modules/user.module:1992 msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "Asunto del correo-e de bienvenida (usuario creado por administrador)" #: modules/user.module:1992 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "member accounts created by an administrator." msgstr "" "Personalización del asunto del correo electrónico de bienvenida, que " "se envía a las cuentas de los miembros nuevos creadas por un " "administrador." #: modules/user.module:1993 msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "" "Cuerpo del correo electrónico de bienvenida (usuario creado por el " "administrador)" #: modules/user.module:1993 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member " "accounts created by an administrator." msgstr "" "Personalización del cuerpo del correo electrónico de bienvenida, que " "se envía a las cuentas para los miembros nuevos creadas por un " "administrador." #: modules/user.module:1994 msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" "Asunto del correo-e de bienvenida (a la espera de la aprobación del " "administrador)" #: modules/user.module:1994 msgid "" "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which " "is sent to new members upon registering." msgstr "" "Personalización del asunto de su mensaje de correo-e de bienvenida en " "espera de aprobación, que se envía a los miembros nuevos al " "registrarse." #: modules/user.module:1995 msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" "Cuerpo del correo-e de bienvenida (a la espera de la aprobación del " "administrador)" #: modules/user.module:1995 msgid "" "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is " "sent to new members upon registering." msgstr "" "Personalización del cuerpo del correo-e de bienvenida a la espera de " "aprobación, que se envía a los miembros nuevos al registrarse." #: modules/user.module:1996 msgid "Subject of password recovery e-mail" msgstr "Asunto del correo-e de recuperación de contraseña" #: modules/user.module:1996 msgid "Customize the Subject of your forgotten password e-mail." msgstr "" "Personalización del asunto del correo-e de recordatorio de " "contraseña." #: modules/user.module:1997 msgid "Body of password recovery e-mail" msgstr "Cuerpo del correo-e de recuperación de contraseña" #: modules/user.module:1997 msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail." msgstr "" "Personalización del cuerpo del correo-e de recordatorio de " "contraseña." #: modules/user.module:2005 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes de usuarios" #: modules/user.module:2006 msgid "Picture support" msgstr "Soporte para imágenes de usuarios" #: modules/user.module:2006 msgid "Enable picture support." msgstr "Activar soporte para imágenes de usuarios." #: modules/user.module:2007 msgid "Picture image path" msgstr "Ruta para imágenes de usuarios" #: modules/user.module:2007 msgid "Subdirectory in the directory \"%dir\" where pictures will be stored." msgstr "" "Subdirectorio del directorio «%dir» en el que se guardan las " "imágenes." #: modules/user.module:2008 msgid "Default picture" msgstr "Imagen predefinida" #: modules/user.module:2008 msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan " "personalizado su foto. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen." #: modules/user.module:2009 msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "Dimensiones máximas de la imagen" #: modules/user.module:2009 msgid "Maximum dimensions for pictures." msgstr "Las dimensiones máximas para las imágenes." #: modules/user.module:2010 msgid "Picture maximum file size" msgstr "Tamaño máximo de archivo de la imagen" #: modules/user.module:2010 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "El tamaño máximo del archivo para las imágenes, en kB." #: modules/user.module:2011 msgid "Picture guidelines" msgstr "Directrices para imágenes de usuarios" #: modules/user.module:2011 msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your " "users." msgstr "" "Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además " "de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar u orientar a " "los usuarios." #: modules/user.module:2047 msgid "" "The user module allows users to register, login, and logout. Users " "benefit from being able to sign on because it associates content they " "create with their account and allows various permissions to be set for " "their roles. The user module supports user roles which can setup fine " "grained permissions allowing each role to do only what the " "administrator wants them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles anonymous - a user who " "has not logged in, and authenticated a user who has signed up " "and who has been authorized. " msgstr "" "El módulo usuario permite que los usuarios se registren, ingresen y " "terminen la sesión. El registro permite a los usuarios puedan asignar " "el contenido que creen con su cuenta y permite que se definan varios " "permisos para sus roles. El módulo usuario da soporte a los roles de " "usuarios, con los que se pueden definir permisos específicos para " "cada rol y que pueda hacer sólo lo que el administrador quiera. A " "cada usuario se le asignan uno o más roles. De forma predefinida, hay " "dos roles, anonymous (un usuario que no haya ingresado) y " "authenticated (un usuario que ha ingresado correctamente). " #: modules/user.module:2048 msgid "" "Users can use their own name or handle and can fine tune some personal " "configuration settings through their individual my account page. " "Registered users need to authenticate by supplying either a local " "username and password, or a remote username and password such as " "DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor " "accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session " "ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does " "not contain personal information but acts as a key to retrieve the " "information stored on your server. " msgstr "" "Los usuarios pueden usar su propio nombre o gestionar y ajustar " "algunas opciones personales de configuración mediante la página mi " "cuenta. Los usuarios registrados tienen que identificarse " "suministrando o bien un nombre de usuario local y una contraseña, o " "un nombre de usuario remoto y una contraseña, como un identificador " "de DelphiForums, o alguna otra sede web con Drupal. A cada visitante " "que acceda a su sede web se le asigna un id. único, el que se llama " "id. de sesión, que se almacena en una cookie. Por motivos de " "seguridad, la cookie no contiene información personal, sino que " "actúa como una clave para recuperar la información que está " "almacenada en el servidor." #: modules/user.module:2049 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" "

    Puede

    \n" "\n" #: modules/user.module:2058 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook User page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "personalización de la página de usuario." #: modules/user.module:2061 msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Gestiona el sistema de registro de usuario y de inicio de sesión." #: modules/user.module:2063 msgid "" "

    Drupal allows users to register, login, logout, maintain user " "profiles, etc. No participant can use his own name to post content " "until he signs up for a user account.

    " msgstr "" "

    Drupal permite a los usuarios que se registren, que ingresen, que " "salgan, que mantengan sus perfiles de usuario, etc. Ningún " "participante puede usar su propio nombre para enviar contenido hasta " "que no obtiene una cuenta de usuario.

    " #: modules/user.module:2066 msgid "" "

    This web page allows the administrators to register a new users by " "hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address " "or the username match another user in the system.

    " msgstr "" "

    Esta página web permite a los administradores registrar " "manualmente a los usuarios nuevos. Tenga en cuenta que no puede dar de " "alta un usuario cuya dirección de correo-e o cuyo nombre de usuario " "coincidan con los de otro usuario del sistema.

    " #: modules/user.module:2068 msgid "" "

    Set up username and e-mail address access rules for new " "and existing accounts (currently logged in accounts will not " "be logged out). If a username or e-mail address for an account matches " "any deny rule, but not an allow rule, then the account will not be " "allowed to be created or to log in. A host rule is effective for every " "page view, not just registrations.

    " msgstr "" "

    Configuración de las reglas de acceso para los nombres de usuario " "y las direcciones de correo para las cuentas nuevas y para " "las existentes. Si el nombre del usuario o la dirección de correo " "para una cuenta coincide con una regla de denegación y no con una de " "permisión, no se le permitirá crear la cuenta ni tampoco ingresar. " "Las reglas de las máquinas sólo son efectivas para las vistas de " "páginas, no sólo para los registros.

    " #: modules/user.module:2070 msgid "" "

    Permissions let you control what users can do on your site. Each " "user role (defined on the user roles page) has " "its own set of permissions. For example, you could give users " "classified as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" " "but deny this power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use " "permissions to reveal new features to privileged users (those with " "subscriptions, for example). Permissions also allow trusted users to " "share the administrative burden of running a busy site.

    " msgstr "" "

    Los permisos le permiten controlar qué es lo que pueden hacer los " "usuarios en su sitio. Cada rol de usuario (definido en la página de roles de usuarios) tiene su propio " "conjunto de permisos. Por ejemplo, le puede dar a los usuarios " "clasificados como «Administradores» el permiso para «administrar " "nodos» y negárselo a los usuarios ordinarios, los usuarios " "«autenticados». Puede usar los permisos para mostrar las " "características nuevas a los usuarios privilegiados (por ejemplo, a " "los que estén suscritos). Los permisos también permiten compartir " "con los usuarios de confianza la carga de administración que supone " "un sitio con mucho movimiento.

    " #: modules/user.module:2072 msgid "" "

    Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".

    By default, Drupal comes with two user roles:

    \n" "
      \n" "
    • Anonymous user: this role is used for users that don't have " "a user account or that are not authenticated.
    • \n" "
    • Authenticated user: this role is automatically granted to " "all logged in users.
    • \n" "
    " msgstr "" "

    Los roles le permiten ajustar al detalle la seguridad y la " "administración de Drupal. Un rol define un grupo de usuarios que " "tienen ciertos privilegios, como se define en los permisos del usuario. Entre los ejemplos de " "los roles están: usuario anónimo, usuario autenticado, moderador, " "administrador, y así sucesivamente. En este área se definen los " "nombres de los diversos roles. Para eliminar un rol, elija " "«editar».

    De forma predefinida, Drupal viene con dos roles de " "usuario:

    \n" "
      \n" "
    • Usuario anónimo: este rol se emplea para los usuarios que " "no tienen cuenta o que no se han autenticado.
    • \n" "
    • Usuario autenticado: este rol es el que se asigna " "automáticamente a todos los usuarios que ingresan.
    • \n" "
    " #: modules/user.module:2078 msgid "" "

    Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username. For example, one may search for \"br\" and " "Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\".

    " msgstr "" "

    Introduzca un patrón sencillo (se puede usar «*» como comodín " "para las coincidencias) para buscar un nombre de usuario. Por " "ejemplo, una búsqueda de «ma» en Drupal podría retornar " "«manuel», «maria» y «manuela».

    " #: modules/user.module:2081 msgid "" "

    In order to use the full power of Drupal a visitor must sign up for " "an account. This page lets you setup how a user signs up, logs out, " "the guidelines from the system about user subscriptions, and the " "e-mails the system will send to the user.

    " msgstr "" "

    Para usar toda la potencia de Drupal, el visitante debe solicitar " "una cuenta. Esta página le permite configurar cómo debe ingresar y " "salir un usuario, las directrices del sistema sobre las suscripciones " "de usuarios y los correos-e que el sistema envía al usuario.

    " #: modules/user.module:2085 msgid "" "\n" "

    Distributed authentication

    \n" "

    One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at %site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "%help-links. This capability is called distributed " "authentication, and is unique to Drupal, " "the software which powers %site.

    \n" "

    Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at %site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with %site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "%site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into %site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.

    " msgstr "" "\n" "

    Autenticación distribuida

    \n" "

    Uno de los momentos más tediosos al visitar un sitio web " "nuevo es rellenar el formulario de registro. Aquí, en %site, no tiene " "por qué cumplimentar un formulario de registro si ya es miembro de " "%help-links. Esta capacidad se denomina autenticación " "distribuida, y es exclusiva de Drupal, el " "software que hay en %site.

    \n" "

    La autenticación distribuida permite a un usuario nuevo " "ingresar un nombre de usuario y una contraseña en la caja de ingreso " "e, inmediatamente, ser reconocido, aunque el usuario nunca se haya " "registrado en %site. Esto funciona porque Drupal sabe cómo " "comunicarse con bases de datos externas de registro. Por ejemplo, " "supongamos que un usuario nuevo «Juan» ya está registrado como " "miembro de Delphi Forums. Drupal " "informa a Juan en las pantallas de registro y de ingreso de que puede " "ingresar con el id. de Delphi en lugar de registrarse en %site. A Juan " "le parece bien la idea, e ingresa con el nombre del usuario " "juan@remote.delphiforums.com y su contraseña habitual en Delphi. En " "ese momento, Drupal contacta con el servidor " "remote.delphiforums.com (normalmente, usando XML-RPC, HTTP POST, o SOAP) y le pregunta: «¿Es correcta la contraseña " "para el usuario Juan?». Si Delphi se lo confirma, entonces se crea " "una cuenta nueva en %site para Juan y se hace que ingrese con ella. " "Juan puede seguir ingresando en %site de la misma forma, y siempre " "podrá ingresar con su propia cuenta.

    " #: modules/user.module:616;619 msgid "1 guest" msgid_plural "%count guests" msgstr[0] "1 invitado" msgstr[1] "%count invitados" #: modules/user.module:456 msgid "administer access control" msgstr "administrar control de acceso" #: modules/user.module:456 msgid "administer users" msgstr "administrar usuarios" #: modules/user.module:456 msgid "access user profiles" msgstr "acceso a perfiles de usuarios" #: modules/user.module:456 msgid "change own username" msgstr "cambiar el nombre del usuario" #: modules/watchdog.module:21 msgid "" "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" "El módulo watchdog monitoriza su sistema, capturando los eventos del " "sistema en un registro para que los puedan ver posteriormente quienes " "tengan autorización. Es útil para los administradores del sitio que " "quieran tener una visión rápida de las actividades que se producen " "en el sitio. Los registros también almacenan la secuencia de eventos, " "que puede ser útil para depurar los errores del sitio." #: modules/watchdog.module:22 msgid "" "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the watchdog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "" "El registro del vigilante es una lista de los eventos que se registran " "y que contienen datos de uso, de rendimiento, errores, advertenias e " "información de las operaciones. Los administradores deberían " "comprobar regularmente los informes del vigilante para verificar que " "el sitio funciona adecuadamente." #: modules/watchdog.module:23 msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" "

    Puede

    \n" "\n" #: modules/watchdog.module:29 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Watchdog page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de " "watchlog." #: modules/watchdog.module:32 msgid "Logs and records system events." msgstr "Registra y guarda los eventos de sistema." #: modules/watchdog.module:34 msgid "" "

    The watchdog module monitors your web site, capturing system events " "in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. " "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on.

    " msgstr "" "

    El módulo «watchdog» (vigilante) monitoriza su sitio web, " "capturando los eventos del sistema en un registro para que los puedan " "ver quienes tengan autorización. El vigilante no es más que una " "lista de los eventos almacenados, que contiene datos de uso, de " "rendimiento, de errores, de avisos y de información sobre las " "operaciones que se realizan. Es vital verificar el informe del " "vigilante con cierta regularidad, porque a menudo es el único que le " "dice qué está pasando.

    " #: modules/watchdog.module:45 msgid "logs" msgstr "registros" #: modules/watchdog.module:78;78;160 msgid "warning" msgstr "advertencia" #: modules/watchdog.module:82 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: modules/watchdog.module:84 msgid "%type messages" msgstr "mensajes %type" #: modules/watchdog.module:93 msgid "Filter by message type" msgstr "Filtrar por tipo de mensaje" #: modules/watchdog.module:138 msgid "No log messages available." msgstr "No hay mensajes disponibles." #: modules/watchdog.module:160 msgid "notice" msgstr "aviso" #: modules/watchdog.module:164 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: modules/watchdog.module:164 msgid "Severity" msgstr "Severidad" #: modules/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "vigilante" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Configure block" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Delete block" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add block" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "!key settings" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Blogs" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "My blog" msgstr "Mi blog" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Books" msgstr "Libros" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Manage site's books and orphaned book pages." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Orphan pages" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Published comments" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Approval queue" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Delete comment" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit comment" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Contact form" msgstr "Formulario para contacto" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add category" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit contact category" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Delete contact" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Contact" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Input formats" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add input format" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Delete input format" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Compose tips" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "calendar" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "devel" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "fckeditor" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "nodereference" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "number" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "optionwidgets" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "project" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "project_issue" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "text" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "userreference" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "views" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "views_ui" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Localization" msgstr "Localización" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Manage languages" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Manage strings" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Menus" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Control your site's navigation menu, create menu blocks, as well as " "rename and reorganize menu items." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add menu item" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit menu item" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Reset menu item" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Disable menu item" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Delete menu item" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add menu" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit menu" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Delete menu" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Content management" msgstr "Gestión de contenidos" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Manage your site's content." msgstr "Gestionar los contenidos de su sitio" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Content" msgstr "Contenidos" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Search content" msgstr "Buscar en contenidos" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Search content by keyword." msgstr "Buscar en contenidos por palabras claves" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Post settings" msgstr "Seteos para envíos" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "rebuild permissions" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Content types" msgstr "Tipos de contenidos" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add content type" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Create content" msgstr "Crear contenido" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Blog entry" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual " "posts shown in reversed chronological order. Each member of the site " "may create and maintain a blog." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Book page" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "A project is something a group is working on. It can optionally have " "issue tracking, integration with revision control systems, releases, " "and so on." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Issue" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, " "or task." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Contacto" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Empresa" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Registro Telefónico" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Story" msgstr "Artículo" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "URL aliases" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit alias" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Delete alias" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add alias" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "User list" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Profiles" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add field" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Profile category autocomplete" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit field" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Delete field" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Profile autocomplete" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Search settings" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Top search phrases" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "View most popular search phrases." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File download" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Administer" msgstr "Administrar" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Compact mode" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "By task" msgstr "Por tarea" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "By module" msgstr "Por módulo" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Site configuration" msgstr "Configuración del sitio" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Site building" msgstr "Construcción del sitio" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Administration theme" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Themes" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Select the default theme." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Configure" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Global settings" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Uninstall" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Site information" msgstr "Información sobre el sitio" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Performance" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File system" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Image toolkit" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "RSS publishing" msgstr "Sindicación por RSS" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Logs" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "View system logs and other status information." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Status report" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Run cron" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "PHP" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "SQL" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add vocabulary" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit vocabulary" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit term" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Taxonomy term" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Recent posts" msgstr "Envíos recientes" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "All recent posts" msgstr "Todos los envíos recientes" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "My recent posts" msgstr "Mis envíos recientes" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File uploads" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Control how files may be attached to content." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "User account" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "User autocomplete" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Reset password" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "User management" msgstr "Administración de los usuarios" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Manage your site's users, groups and access to site features." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "List, add, and edit users." msgstr "Listar, agregar y editar usuarios" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add user" msgstr "Agregar usuarios" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "User settings" msgstr "Seteos de los usuarios" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Access control" msgstr "Control de acceso" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit role" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Access rules" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Check rules" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit rule" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Delete rule" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Search users" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Search users by name." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Recent log entries" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "View events that have recently been logged." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Details" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Fields" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "node reference autocomplete" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "FCKeditor" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Enables the usage of FCKeditor (WYSIWYG editor) instead of plain text " "fields." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Control how your image/file browser works." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Book: Parent Node" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This allows you to filter books based on parent node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Book: Weight" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Book: Parent Title" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "As Link" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Without Link" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the title of the parent node" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Sort by the title of the parent node" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comment: Subject" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Normal" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "With updated mark" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comment: Comment" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the content of a comment." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comment: Comment ID" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the CID of a comment." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comment: Created Time" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "As Short Date" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "As Medium Date" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "As Long Date" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "As Custom Date" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "As Time Ago" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the post time of the comment." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comment: Author Name" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This will display the author of the node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Granularity: minute" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Granularity: hour" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Granularity: day" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Granularity: month" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Granularity: year" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Sort by the created time of comments." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comment: Last Comment Time" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This will display the last comment time." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comment: Last Comment Author" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This will display the name of the last user to comment on the post." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comment: Count" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "With New Count" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This will display the comment count." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comment: Comment Count" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This filter allows nodes to be filtered by the last comment timestamp. " "Enter dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the " "current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that " "will be added to the time; this is most useful when combined with now. " "If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use " "a popup date picker here." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comment: Last Comment Date" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This will allow you to sort by the date of the most recent comment on " "a node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This filter allows you to sort by the number of comments." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Title" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the title of the node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: ID" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the NID of a node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Created Time" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the post time of the node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Updated Time" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the last time the node was updated." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Type" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "The Node Type field will display the type of a node (for example, " "'blog entry', 'forum post', 'story', etc)" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Link to node" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This will create a link to the node; fill the option field with the " "text for the link. If you want titles that link to the node, use Node: " "Title instead." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Body" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Full Text" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Teaser" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the Main Content." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: View link" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Display a link to view the node. Enter the text of this link into the " "option field; if blank the default \"View\" will be used." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Edit link" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Display a link to edit the node. Enter the text of this link into the " "option field; if blank the default \"Edit\" will be used." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Delete link" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Display a link to delete the node. Enter the text of this link into " "the option field; if blank the default \"Delete\" will be used." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Sort by the database ID of the node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Sort by the submission date of the node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Sort by the last update date of the node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Sticky" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put " "sticky nodes at the top." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Sort by the node title, alphabetically" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Random" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is " "a good way to choose X random nodes from a group of nodes." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Published" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Equals" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Filter by whether or not the node is published. This is recommended " "for most Views!" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Front Page" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Filter by whether or not the node is set sticky." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Moderated" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Filter by whether or not the node is moderated." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Include or exclude nodes of the selected types." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Author is Anonymous" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This allows you to filter by whether or not the node author is " "anonymous." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Author is Current User" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This allows you to filter by whether or not the node was authored by " "the logged in user of the view." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Current User Authored or Commented" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This allows you to filter by whether or not the logged in user " "authored or commented on the node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Distinct" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This filter ensures that each node may only be listed once, even if it " "matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches " "return duplicated nodes." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This filter allows nodes to be filtered by their creation date. Enter " "dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the " "current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that " "will be added to the time; this is most useful when combined with now. " "If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use " "a popup date picker here." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This filter allows nodes to be filtered by their body." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Has New Content" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Including this filter will reduce the node set to nodes that have been " "updated or have new content since the user last read the node, as well " "as unread nodes." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Search: Index" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Contains" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Taxonomy: Terms for %voc-name" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This will display all taxonomy terms associated with the node that are " "members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row " "displayed, and might have a minor performance impact." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for " "this filter. When filtering by taxonomy term you may specify the " "'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more " "information." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Taxonomy: Term" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This will display one of the taxonomy terms associated with the node; " "if taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that " "triggered the sort or filter." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Taxonomy: Term Description" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This will display the description associated with a taxonomy term." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Taxonomy: Term Name" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the " "category administration." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Taxonomy: Vocabulary Name" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This will filter a view to only nodes that contain a term in the " "associated vocabulary." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: Id" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File Id which represents the file." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Sort by File Id" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: Has file downloads" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Exists" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Filter weather the node has files for download" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: Listed in file downloads" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Filter weather the file is listed in downloads" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: All files" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "All files" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Listed files" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "With links" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Without links" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display all attached files in one field." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: Name" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Plain" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "With download link" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display file name" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: Path" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display Path to File." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: Size" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the size of the associated file." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: Mime type" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: Filename" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: Sort by Filename" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Sort by file name" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: File size" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Sort by file size." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Sort by mime type." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Author Name" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "User: Author Picture" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the user picture of the author." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This allows you to sort alphabetically by author." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This allows you to filter by a particular user. You might not find " "this useful if you have a lot of users." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Role: Author Role" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Plain text" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Trimmed" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Long" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Medium" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Short" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "ISO" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Feed" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "iCal" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "now" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "is equal to" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "is not equal to" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "greater than" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "greater than or equal to" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "less than" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "less than or equal to" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This filter allows events to be filtered by their date. Enter dates in " "the format: %format. Enter 'now' to use the current time. You may " "enter a delta (in seconds) to the option that will be added to the " "time; this is most useful when combined with now. If you have the " "jscalendar module from jstools installed, you can use a popup date " "picker here." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Year" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Filter by year. Enter 'now' to use the current year. You may enter a " "delta (in seconds) to the option that will be added to the time; this " "is most useful when combined with now. " msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Month" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Filter by month. Enter 'now' to use the current month. You may enter " "a delta (in seconds) to the option that will be added to the time; " "this is most useful when combined with now. " msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Day" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Filter by day. Enter 'now' to use the current day. You may enter a " "delta (in seconds) to the option that will be added to the time; this " "is most useful when combined with now. " msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Created Time Between" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Changed Time Between" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display recent comments block" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "The basic front page view." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "The taxonomy view with a depth of 0." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Taxonomy" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Shows all new activity on system." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Last Post" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "recent posts for %1" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "First letter of term on top and related view on bottom of each page." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "directory" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Book: Parent Node ID" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "The node type argument allows users to filter a view by specifying the " "type of node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "The argument will filter by the node title. For this argument, set the " "option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for " "an A/B/C style glossary." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Posted Year" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This argument allows users to filter by what year the node was posted, " "in the form of CCYY." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Posted Month" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not " "specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' " "argument." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Posted Week" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It " "is recommended this argument follow a 'Year' argument." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Posted Month + Year" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This argument combines Month and Year into a single argument, " "specified in the form CCYYMM." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Posted Full Date" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This argument is a single Node ID." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Feed Selector" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This argument allows pluggable \"feed\" selectors. If using views_rss " "module, \"feed\" will turn the view into an RSS feed. Other modules " "may provide their own feeds." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Taxonomy: Term ID" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "The argument will filter by a taxonomy term ID. For this argument, set " "the option to the depth to search. See taxonomy for more information." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, " "set the option to the number of characters, using 0 for full term; use " "1 for an A/B/C style glossary." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Taxonomy: Vocabulary ID" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "User: UID is Author" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the " "specified user ID." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "User: UID Authored or Commented" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or " "commented on the specified user ID." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "User: Username is Author" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "views_handler_arg_username" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "The Username argument allows users to file to a nodes authored by the " "specified username." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Calendar: Year" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Filter by the calendar year (YYYY)." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Calendar: Month" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Filter by the calendar month (1-12). Place this argument after a " "'Year' argument." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Calendar: Day" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Filter by the calendar day (1-31). Place this argument after a 'Year' " "and a 'Month' argument." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Calendar: Week" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Filter by the week number (1-52). Place this argument after a 'Year' " "argument and use a 'W' in front of the week number in the url." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Defines an argument to filter for dates within a range, in the format " "'YYYY-MM-DD--YYYY-MM-DD'. Many other options can be used in arguments. " "See %link for other examples." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "RSS: RSS Feed Selector" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This argument specifies a specific RSS feed selector; it will only " "select RSS feeds, unlike the built-in selector which can select " "pluggable feeds." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Theme wizard" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Views" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Views are customized lists of content on your system; they are highly " "configurable and give you control over how lists of content are " "presented." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Clone" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit view" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Export view" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Autocomplete project" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Developers" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "CVS" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Issues" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Statistics" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Subscribe" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "My projects" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "JS Calendar" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Configurations for the popup calendar" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Empty cache" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Database queries" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Empty database queries" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "phpinfo()" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "function reference" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Reinstall modules" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Reset menus" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Variable viewer" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Session viewer" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Switch user" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Devel" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Project administration" msgstr "Gestión de proyectos" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Administrative interface for project management and related modules." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Project settings" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Configure the behavior and appearance of the project browsing pages " "and other settings for the Project module." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "My issues" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Project issue settings" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Specify where attachments to issues should be stored on your site." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Project issue status options" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Configure what issue status values should be used on your site." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Execute php" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "PHP code to execute" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Enter some code. Do not use <?php ?> tags." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Execute" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "!title: !required" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Switch Calendar" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Adjust module settings for devel module" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Clear the database cache tables which store page, menu, node, and " "variable caches." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "View a list of currently defined user functions with documentation " "links" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Re-run hook_install() for a given module" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Resets all menu items to their default settings" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "List the variables and their values currently stored in variables " "table" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "List the contents of $_SESSION" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "

    Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.

    Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.

    " msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "The locale module provides two options for providing translations. The " "first is the integrated web interface, via which you can search for " "untranslated strings, and specify their translations. An easier and " "less time-consuming method is to import existing translations for your " "language. These translations are available as GNU gettext Portable " "Object files (.po files for short). Translations for " "many languages are available for download from the translation page." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Locale page." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "[more help...]" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "Outline" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "View" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "Edit" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "Revisions" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "Devel load" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "Devel render" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "Add new comment" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "Submitted by !a on @b." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "!date — !username" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/1 msgid "Select List" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/1 msgid "Text Field with strtotime validation" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/1 msgid "Text Field with javascript pop-up calendar" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/1 msgid "Predefinido" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/1 msgid "URL filter" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/devel/queries msgid "Total time (ms)" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/devel/queries msgid "Average (ms)" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/devel/queries msgid "Standard deviation (ms)" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/devel/queries msgid "Count" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/devel/queries msgid "Function" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/devel/queries msgid "Query" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/devel/queries msgid "sort by @s" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/devel/queries msgid "Delete collected query statistics" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "GD library" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Web server" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "MySQL database" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Protected" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Configuration file" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "@count min" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "@count sec" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Last run !time ago" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "You can run cron manually." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Writable (public download method)" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Database schema" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Up to date" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Standard PHP" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Error" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Unicode library" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Show descriptions" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "" "Welcome to the administration section. Here you may control how your " "site functions." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/admin msgid "System default" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/admin msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/blog msgid "@username's blog" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/blog msgid "Read @username's latest blog entries." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add msgid "Add a new @s." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/export msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to " "export a translation so it can be shared. The second option generates " "a translation template, which contains all Drupal strings, but without " "their translations. You can use this template to start a new " "translation using various software packages designed for this task." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project msgid "Browse projects" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project msgid "Find out more" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project msgid "Bugs and feature requests" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "Project" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "Read documentation" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "Read license" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "Read complete log of changes" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "Try out a demonstration" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "Look at screenshots" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "View pending bug reports" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "View pending feature requests" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "Report new bug" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "Request new feature" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "Support" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "View pending patches" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "View available tasks" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "View all issues" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "Development" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/issues/importardatos msgid "" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/issues/importardatos msgid "issues for %name" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/issues/importardatos msgid "Submit a new issue for @project." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/issues/importardatos msgid "See statistics about @project issues." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/issues/importardatos msgid "Receive email updates about @project issues." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/issues/importardatos msgid "Use the advanced search page to find @project issues." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/issues/importardatos msgid "Summary" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/issues/importardatos msgid "Pri" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/issues/importardatos msgid "Last updated" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/issues/importardatos msgid "Assigned to" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/issues/importardatos msgid "bug reports" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/issues/importardatos msgid "tasks" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/issues/importardatos msgid "feature requests" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/issues/importardatos msgid "support requests" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/issues/importardatos msgid "Priority" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/issues/importardatos msgid "task" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/issues/importardatos msgid "@count hours" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/issues/importardatos msgid "#" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/issues/importardatos msgid "Permalink to search query." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add/project-issue/importardatos msgid "Submit @name" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add/project-issue/importardatos msgid "" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add/project-issue/importardatos msgid "bug report" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add/project-issue/importardatos msgid "feature request" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add/project-issue/importardatos msgid "support request" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add/project-issue/importardatos msgid "Unassigned" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add/project-issue/importardatos msgid "Project information" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add/project-issue/importardatos msgid "Component" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add/project-issue/importardatos msgid "Issue information" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add/project-issue/importardatos msgid "Assigned" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add/project-issue/importardatos msgid "Issue details" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add/project-issue/importardatos msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add/project-issue/importardatos msgid "File attachment" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add/project-issue/importardatos msgid "Optionally attach a file, for example a patch or a screenshot." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add/project-issue/importardatos msgid "Anonymous" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add/project-issue/importardatos msgid "The name to display for this menu link." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add/project-issue/importardatos msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/import msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/import msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/import msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the gettext " "Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site " "translated is to obtain an existing Drupal translation and to import " "it. You can find existing translations on the Drupal " "translation page. Note that importing a translation file might " "take a while." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "" "Adds date calendar themes to views that can display any type of date " "field, and creates default calendar views." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid " (enabled)" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Depends on: !dependencies" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid " (disabled)" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Required by: !required" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Allows administrators to define new content types." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Defines a date/time field type and a date api." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Defines a daterange filter for the content module." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Various blocks, pages, and functions for developers." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "" "Lets you register your site with a central server and improve ranking " "of Drupal projects by posting information on your installed modules " "and themes" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Enables the usage of FCKeditor (WYSIWYG) instead of plain text fields." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "" "Provides an image/file browser for drupal applications, especially for " "WYSIWYG editors." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "" "Enables popup calendars for selecting dates using the jscalendar " "library." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Allows administrators to record and playback form submissions." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Defines a field type for referencing one node from another." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Defines numeric field types." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "" "Make one group mandatory for new users and/or require new users to " "pick a group." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "" "Defines selection, check box and radio button widgets for text and " "numeric fields." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Provides a project node type and browsing of projects." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Provides issue tracking for the project.module." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Provides a release node type to represent releases of projects." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Tagadelic makes weighted tag clouds from your taxonomy terms." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Defines simple text field types." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Defines a field type for referencing a user from a node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "The views module creates customized views of node lists." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Enhanced features for Views module" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "RSS plugin for the views feed selector argument." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "The views theme wizard helps create stub theming for views." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "The Views UI module allows you to create and edit views." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Version" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "CCK" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Core - optional" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Core - required" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Input helpers" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Organic groups" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "Other" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "User interface" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/modules msgid "" "

    Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.

    \n" "

    It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.

    You can find " "all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.

    " msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/empresas msgid "Calendar" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/empresas msgid "Date: Date Browser" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/empresas msgid "List View" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/empresas msgid "Table View" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/empresas msgid "Teaser List" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/empresas msgid "Full Nodes" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/empresas msgid "Views RSS: RSS feed" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/empresas msgid "Bonus: Grid View" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/empresas msgid "Bonus: Summary + full view" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/empresas msgid "Go to page @number" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/nuevoscontactos msgid "Week" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/nuevoscontactos msgid "prev" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/nuevoscontactos msgid "next" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/nuevoscontactos msgid "Teasers" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/nuevoscontactos msgid "Nodes" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/nuevoscontactos msgid "Switch" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/llamadas msgid "Is One Of" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/llamadas msgid "Is None Of" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/llamadas msgid "" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/logs/status msgid "" "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as " "well as any problems detected with your installation. It is useful to " "copy/paste this information when you need support." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/logs/status/run-cron msgid "Cron run completed." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/logs/status/run-cron msgid "Cron ran successfully" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/search/node/ventas msgid "%keys (@type)." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/search/node/ventas msgid "@count comments" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/search/node/ventas msgid "@count attachments" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/content/node msgid "Publish" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/content/node msgid "Unpublish" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/content/node msgid "Promote to front page" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/content/node msgid "Demote from front page" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/content/node msgid "Make sticky" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/content/node msgid "Remove stickiness" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/content/node msgid "Select all rows in this table" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/content/node msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/content/node msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Node page." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/logs/watchdog msgid "!type messages" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/logs/watchdog msgid "" "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/logs/watchdog msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Watchdog page." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views msgid "administer views" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views msgid "Provides" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views msgid "Actions" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views msgid "Existing Views" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views msgid "" "

    Below are system default views; if you edit one of these, a view " "will be created that will override any system use of the view.

    " msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views msgid "No Page View" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views msgid "Menu" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views msgid "Enable" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views msgid "Default view" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views msgid "Default Views" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views msgid "" "The views module creates customized views of node lists. You may need " "to activate the Views UI module to get to the user administration " "pages." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views msgid "" "This screen shows all of the views that are currently defined in your " "system. The default views are provided by Views and other modules and " "are automatically available. If a customized view of the same name " "exists, it will be used in place of a default view." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Edit view %n" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Add Field" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Add Argument" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Add Filter" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Add Criteria" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Expose Filter" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Delete this item." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Up" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Move this item up." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Down" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Move this item down." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Top" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Move this item to the top." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Bottom" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Move this item to the bottom." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "None" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Ascending" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Descending" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Expose" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Basic Information" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "The unique identifier of the view; it is only important for overridden " "views and views that modules or themes will need to use. Only " "alphanumeric and _ allowed here" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Access" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "Only the checked roles will be able to see this view in any form; if " "no roles are checked, access will not be restricted." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "A description of the view for the admin list." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Provide Page View" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If checked this view will be provided as a page. If not checked, the " "fields in this group will be ignored." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not " "begin or end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is " "required if providing a page view. You can also add $arg as a " "placeholder for arguments passed in the URL, for example " "'user/$arg/tracker' or 'view/taxonomy/$arg'." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "View Type" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "How the nodes should be displayed to the user." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "The title that be shown at the top of the view. May be blank. This " "title ignores arguments; if you want your title to take arguments into " "account, use the \"title\" field in the arguments section." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Use Pager" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If checked this query may be multiple pages. If not checked this query " "will be one page." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\"" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". " "Usually you will not set this, but this is used for the Front Page " "View, where it IS Home and should not leave a trail to itself." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Nodes per Page" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "The number of nodes to display per page. If 0, all nodes will be " "displayed. If not using a pager, this will be the maximum number of " "nodes in the list." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or " "links or whatever you like. Optional." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Footer" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation " "or links or whatever you like. Optional." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Empty Text" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Provide Menu" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. " "If not checked the data in this group will be ignored." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Provide Menu as Tab" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather " "than in the main menu system." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Make Default Menu Tab" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will " "be the default tab for that URL path. For example, if the URL is " "'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put " "into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. " "For tabs to work properly, one tab in the group must be set as the " "default." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Tab Weight" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be " "further to the left." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Menu Title" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page " "title will be used." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Provide Block" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If checked this view will be provided as a block. If checked title may " "not be blank." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Nodes per Block" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If using a block, the maximum number of items to display in the block. " "Pagers are not used in blocks." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "[More] Link?" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If using a view as both a page and a block, display a more link in the " "block that links to the view URL?" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Use Page Header" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you " "should leave the Block Header blank." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Use Page Footer" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If checked, use the page footer for block view instead. If so, you " "should leave the block footer blank." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Empty text" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Use Page empty" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If checked, use the Page Empty Text for block view instead. If so, you " "should leave the block empty text blank." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Argument Handling Code" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Argument Code" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "Advanced Usage Only: PHP code that returns a custom array of arguments " "for the view. Should not include <?php ?> delimiters." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "For more information, please see the Argument " "Handling Code documentation in the Drupal handbook." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Save" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Label" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Handler" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Option" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Sortable" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Default Sort" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Ops" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow " "you to choose which fields are presented and in what order." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Argument Type" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Wildcard" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Wildcard Sub" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "This view currently has no %s defined." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to " "any given view, but allow flexibility." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Arguments" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Field" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Operator" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Value" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "Filters allow you to select a subset of all the nodes to display. All " "Filters are ANDed together." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Filter settings Default" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Force Single" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Lock Operator" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "Exposed filters will be presented to the viewer. If not set required, " "then filters will include a \"<None>\" Value if possible. If set " "default, filters will default as set here, otherwise filter settings " "will be ignored. If Lock Operator is set, no operator will be made " "available to the user." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Exposed Filters" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Order" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Add criteria" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Sort Criteria" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Is Equal To" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Contains Any Word" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Contains All Words" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Starts With" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Ends With" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Does Not Contain" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "You have modified this view; changes will not be recorded until you " "Save the form." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "View successfully saved." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/content/types msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/content/node-settings msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/profile msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in in their user " "profile (such as country, real name, age, " "...)." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/profile msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Profile page." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/image-toolkit msgid "" "No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library " "for image handling." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "" "Login or register to " "post comments" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "role" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "module" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "permission" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "Show only users where" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "Unblock the selected users" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "Block the selected users" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "Delete the selected users" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "Add a role to the selected users" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "@count days" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "@time ago" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "@count weeks" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "" "Drupal allows users to register, login, log out, maintain user " "profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post " "content until they have signed up for a user account." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "" "The user module allows users to register, login, and log out. Users " "benefit from being able to sign on because it associates content they " "create with their account and allows various permissions to be set for " "their roles. The user module supports user roles which can setup fine " "grained permissions allowing each role to do only what the " "administrator wants them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles anonymous - a user who " "has not logged in, and authenticated a user who has signed up " "and who has been authorized." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "" "Users can use their own name or handle and can fine tune some personal " "configuration settings through their individual my account page. " "Registered users need to authenticate by supplying either a local " "username and password, or a remote username and password such as " "DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor " "accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session " "ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does " "not contain personal information but acts as a key to retrieve the " "information stored on your server." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook User page." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/user/57/edit?destination=admin%2Fuser%2Fuser msgid "Track" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/user/57/edit?destination=admin%2Fuser%2Fuser msgid "Track posts" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/user/57/edit?destination=admin%2Fuser%2Fuser msgid "Account settings" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/user/57/edit?destination=admin%2Fuser%2Fuser msgid "IMCE files" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/user/57/edit?destination=admin%2Fuser%2Fuser msgid "" "Allow other users to contact you by e-mail via your " "personal contact form. Note that while your e-mail address is not " "made public to other members of the community, privileged users such " "as site administrators are able to contact you even if you choose not " "to enable this feature." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/user/57/edit?destination=admin%2Fuser%2Fuser msgid "(site default theme)" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/user/57/edit?destination=admin%2Fuser%2Fuser msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/user/57/edit?destination=admin%2Fuser%2Fuser msgid "" "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and " "the maximum size is %size kB." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/user/57/edit?destination=admin%2Fuser%2Fuser msgid "Confirm password" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/1?destination=node%2F1 msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. Have " "you forgotten your password?" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/block msgid "Calendar Legend." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/block msgid "Switch Calendar." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/block msgid "Project navigation" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/block msgid "@region" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/block msgid "Region" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/block msgid "" "

    Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.

    \n" "

    Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.

    \n" "

    If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.

    \n" "

    You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.

    " msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/block msgid "" "

    A block's visibility depends on:

    \n" "
      \n" "
    • Its region placement. Blocks with no region assigned to them are " "never shown.
    • \n" "
    • Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled " "blocks are hidden during high server loads.
    • \n" "
    • Its page visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible/hidden on certain pages.
    • \n" "
    • Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible only when specific conditions are true.
    • \n" "
    • Its user visibility settings. Administrators can choose to let " "users decide whether to show/hide certain blocks.
    • \n" "
    • Its user-role visibility settings. Administrators can choose to " "let blocks be visible only for certain user roles.
    • \n" "
    • Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by " "modules, will be displayed only on certain pages.
    • \n" "
    \n" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/block msgid "" "Some modules generate blocks that become available when the modules " "are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.

    " msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/block msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Block page." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme. Note that different themes may have different regions available " "for rendering content like blocks. If you want consistency in what " "your users see, you may wish to enable only one theme." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Ash" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Aquamarine" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Belgian Chocolate" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Bluemarine" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Citrus Blast" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Cold Day" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Greenbeam" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Mediterrano" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Mercury" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Nocturnal" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Olivia" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Pink Plastic" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Shiny Tomato" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Teal Top" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Color scheme" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Custom" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Color set" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Base color" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Link color" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Header top" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Header bottom" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/themes/settings/garland msgid "Text color" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/277 msgid "Component:" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/277 msgid "Category:" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/277 msgid "Priority:" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/277 msgid "Assigned:" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/277 msgid "Status:" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/277 msgid "projects" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/277 msgid "issues" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/277 msgid "Follow up" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/277/revisions msgid "!date by !username" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/277/edit msgid "Unassign" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/277/edit msgid "" "Note: modifying this value will change the title of the entire issue, " "not your follow-up comment." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/277/edit msgid "Reported by" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/277/edit msgid "Updated by" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/277/edit msgid "Issue status update for !link" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/277/edit msgid "Post a follow up: !link" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/277/edit msgid "@type: updated %title." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/277/edit msgid "The %post has been updated." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add/project-issue/importardatos msgid "feature" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add/project-issue/importardatos msgid "@type: added %title." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add/project-issue/importardatos msgid "Your %post has been created." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/block msgid "Execute PHP" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/user msgid "Last issue update" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/user msgid "Issue links" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/user msgid "Project updated" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/user msgid "Project links" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/276 msgid "empresa" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/276 msgid "@type: deleted %title." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/user/2 msgid "View recent blog entries" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/user/2 msgid "@user's picture" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Hide descriptions" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "project_release" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links. as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "project release" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "" "Configure the default version string for releases and other settings " "for the Project release module." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "Project release settings" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "Group multiple values" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "Do not group multiple values" msgstr ""