# Spanish translation of intra steinhardt sa
# Copyright (c) 2007 victorkane Help is available on the following items: Hay ayuda disponible de los siguientes elementos: This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. It is not a substitute for the Drupal "
"handbook available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation. Esta guía explica qué hacen los diversos módulos de Drupal y cómo configurarlos. No es un sustituto para el manual de "
"Drupal que está disponible en la red, sino que lo complementa. El "
"manual de referencia de la red puede estar más actualizado y más "
"útil gracias a los comentarios de los usuarios. Debe ser su "
"referencia definitiva para la documentación de Drupal. Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: Los módulos pueden hacer que la documentación esté disponible "
"para otros módulos. Toda la ayuda del usuario se debería presentar "
"usando este módulo. Algunos ejemplos de ayuda: Example Mappings: Ejemplos de mapeo: You can:Help topics
\n"
" Glossary of Drupal terminology
\n"
" \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"
\n"
" Temas de ayuda
\n"
" Glosario de terminología de Drupal
\n"
" \n"
"
\n"
"
"
#: modules/help.module:96
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/help.module:111
msgid "You can not administer the help system."
msgstr "No puede administrar el sistema de ayuda."
#: modules/help.module:112
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Help page."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual sobre la "
"configuración y la personalización en la página "
"de ayuda."
#: modules/help.module:115
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gestiona la visualización de la ayuda en línea."
#: modules/help.module:128
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "No hay ayuda disponible para el módulo %module."
#: modules/legacy.module:15
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent page not found "
"errors for your site."
msgstr ""
"El módulo herencia proporciona gestores para actualizar desde "
"instalaciones antiguas. Estos gestores ayudan a establecer "
"automáticamente las referencias a las páginas de las instalaciones "
"antiguas y a evitar que en su sede aparezcan errores tipo página "
"no encontrada."
#: modules/legacy.module:16
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. "
"It rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"El módulo herencia gestiona las páginas de las taxonomías antiguas, "
"los orígenes de taxonomías y las rutas a los orígenes de blogs. "
"También gestiona actualizaciones de URLs de Drupal 4.1. Reescribe "
"los URLs del viejo estilo al nuevo (URLs limpios). "
#: modules/legacy.module:17
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/legacy.module:27
msgid "Legacy module has no configurable options."
msgstr "El módulo herencia no tiene opciones configurables."
#: modules/legacy.module:28
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Legacy page."
msgstr ""
"Si quiere más información sobre la configuración y la "
"personalización, puede dirigirse al manual en la página de herencia."
#: modules/legacy.module:31
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Proporciona gestores de herencia para las actualizaciones desde "
"instalaciones antiguas de Drupal."
#: modules/legacy.module:122
msgid "Legacy filter"
msgstr "Filtro de herencia"
#: modules/legacy.module:125
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Reemplaza URLs de Drupal 4.1 (y anteriores) con sus equivalentes "
"actualizados."
#: modules/ping.module:15
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the pingomatic service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"El módulo ping es útil para notificar los cambios de su sitio a los "
"sitios que estén interesados en recibir esta información. Envía "
"las notificaciones automáticamente (se les llama «pings») al "
"servicio pingomatic para "
"avisar de que su sitio ha cambiado. De hecho, pingomatic hace ping con "
"otros servicios como weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
#: modules/ping.module:16
msgid ""
"The ping module requires cron or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"El módulo ping necesita que esté activado cron o "
"cualquier otro planificador de tareas periódicas."
#: modules/ping.module:17
msgid ""
"\n"
"
Puede:
\n" "You can
\n" "Puede
\n" "You can
\n" "Puede
\n" "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish " "their latest headlines and/or stories in a machine-readable format so " "that other sites can easily link to them. This content is usually in " "the form of an RSS feed (which is " "an XML-based syndication standard). To display the feed or category in " "a block you must decide how many items to show by editing the feed or " "block and turning on the feed's block.
" msgstr "" "Miles de sitios (en particular, sitios de noticias y weblogs) " "publican sus titulares y/o historias más recientes un un formato " "legible por las máquinas para que otros sitios puedan enlazar " "fácilmente con ellos. Este contenido suele tener la forma de un " "origen RSS (que " "es un estándar de distribución en XML). Para mostrar el origen o la " "categoría en un bloque tiene que decidir cuántos elementos deben ser " "visibles editando el origen o el bloque y activando el bloque de origen.
" #: modules/aggregator.module:35 msgid "" "Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path " "to the feed file. For the feed to update automatically you must run " "\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the " "URL you are planning to use, the system will not accept another feed " "with the same URL.
" msgstr "" "Añadir un sitio que tenga un origen RSS/RDF/Atom. El URL es la " "ruta completa al archivo con el origen. Para que el origen se " "actualice automáticamente debe lanzar «cron.php» regularmente. Si " "ya ha dado de alta un URL, el sistema no aceptará otro origen que " "tenga ese mismo URL.
" #: modules/aggregator.module:37 msgid "" "Categories provide a way to group items from different news feeds " "together. Each news category has its own feed page and block. For " "example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a " "category called Sports. News items can be added to a category " "automatically by setting a feed to automatically place its item into " "that category, or by using the categorize items link in any listing of " "news items.
" msgstr "" "Las categorías proporcionan una forma de agrupar diversas fuentes " "de información. Cada categoría de noticias tiene su propio origen y " "su bloque. Por ejemplo, podría recopilar varios orígenes " "relacionados con el deporte y hacer que pertenecieran a la categoría " "Deportes. Las noticias se pueden añadir automáticamente a " "una categoría si se define un origen que ponga automáticamente esas " "noticias en esa categoría, o si se usan enlaces para categorizar en " "listas de noticias.
" #: modules/aggregator.module:51;1194;374;385;507;518;707;756;761;818;0 msgid "aggregator" msgstr "agregador" #: modules/aggregator.module:55 msgid "add feed" msgstr "añadir origen" #: modules/aggregator.module:65;970 msgid "remove items" msgstr "eliminar elementos" #: modules/aggregator.module:70;970 msgid "update items" msgstr "actualizar elementos" #: modules/aggregator.module:80 msgid "news aggregator" msgstr "agregador de noticias" #: modules/aggregator.module:85 msgid "sources" msgstr "fuentes" #: modules/aggregator.module:94 msgid "RSS feed" msgstr "Origen RSS" #: modules/aggregator.module:99 msgid "OPML feed" msgstr "Origen OPML" #: modules/aggregator.module:127;148 msgid "categorize" msgstr "categorizar" #: modules/aggregator.module:167 msgid "edit feed" msgstr "editar origen" #: modules/aggregator.module:178 msgid "edit category" msgstr "editar categoría" #: modules/aggregator.module:201 msgid "" "The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be " "removed by Drupal." msgstr "" "La lista de etiquetas admisibles en los orígenes, esto es, las que no " "debe eliminar Drupal." #: modules/aggregator.module:205 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "Elementos que se muestran en las páginas de fuentes y de categorías" #: modules/aggregator.module:207 msgid "" "The number of items which will be shown with each feed or category in " "the feed and category summary pages." msgstr "" "El número de elementos que se mostrarán con cada origen o categoría " "en las páginas resumen de orígenes y categorías." #: modules/aggregator.module:211 msgid "Discard news items older than" msgstr "Descartar noticias anteriores a" #: modules/aggregator.module:213 msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Las noticias anteriores se descartarán automáticamente. Necesita " "crontab." #: modules/aggregator.module:217 msgid "Category selection type" msgstr "Tipo de selección de categoría" #: modules/aggregator.module:218 msgid "checkboxes" msgstr "casillas de verificación" #: modules/aggregator.module:218 msgid "multiple selector" msgstr "selector múltiple" #: modules/aggregator.module:219 msgid "" "The type of category selection widget which is shown on categorization " "pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for " "working with large numbers of categories." msgstr "" "El elemento visual del tipo de selección de categoría que se muestra " "en las páginas de categorización. Las casillas de verificación son " "más fáciles de usar. El selector múltiple es buen cuando se trabaja " "con un gran número de categorías." #: modules/aggregator.module:253 msgid "%title category latest items" msgstr "últimos elementos de la categoría %title" #: modules/aggregator.module:257 msgid "%title feed latest items" msgstr "últimos elementos del origen %title" #: modules/aggregator.module:268 msgid "Number of news items in block" msgstr "Número de noticias en el bloque" #: modules/aggregator.module:287 msgid "View this feed's recent news." msgstr "Ver las noticias más recientes de este origen." #: modules/aggregator.module:295 msgid "View this category's recent news." msgstr "Ver las noticias recientes de esta categoría." #: modules/aggregator.module:346 msgid "" "A category named %category already exists. Please enter a unique " "title." msgstr "" "Ya existe una categoría llamada %category. Introduzca un título " "único." #: modules/aggregator.module:365 msgid "The category %category has been updated." msgstr "Se ha actualizado la categoría %category." #: modules/aggregator.module:374 msgid "Category %category deleted." msgstr "Categoría %category eliminada." #: modules/aggregator.module:375 msgid "The category %category has been deleted." msgstr "Se ha eliminado la categoría %category." #: modules/aggregator.module:385 msgid "Category %category added." msgstr "Categoría %category añadida." #: modules/aggregator.module:386 msgid "The category %category has been added." msgstr "Se ha añadido la categoría %category." #: modules/aggregator.module:421 msgid "" "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate " "content from." msgstr "" "El nombre del origen. Suele ser el nombre del sitio web que distribuye " "contenido." #: modules/aggregator.module:428 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "El URL completo del origen." #: modules/aggregator.module:432 msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualización" #: modules/aggregator.module:435 msgid "" "The refresh interval indicating how often you want to update this " "feed. Requires crontab." msgstr "" "El intervalo de actualización indica la frecuencia con la que quiere " "que se actualice este origen. Necesita crontab." #: modules/aggregator.module:448 msgid "Categorize news items" msgstr "Categorizar noticias" #: modules/aggregator.module:451 msgid "" "New items in this feed will be automatically filed in the checked " "categories as they are received." msgstr "" "Los elementos nuevos en este origen se archivarán automáticamente en " "las categorías que estén marcadas para recibirlos." #: modules/aggregator.module:478 msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title." msgstr "" "Ya existe un origen denominado %feed. Debe introducir un título " "único." #: modules/aggregator.module:498 msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "Se ha actualizado el origen %feed." #: modules/aggregator.module:507 msgid "Feed %feed deleted." msgstr "Origen %feed eliminado." #: modules/aggregator.module:508 msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el origen %feed." #: modules/aggregator.module:518 msgid "Feed %feed added." msgstr "Origen %feed añadido." #: modules/aggregator.module:519 msgid "The feed %feed has been added." msgstr "Se ha añadido el origen %feed." #: modules/aggregator.module:572 msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "Se han eliminado las noticias de %site." #: modules/aggregator.module:703 msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "No hay nuevo contenido nuevo distribuido por %site." #: modules/aggregator.module:707 msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "URL actualizado a %url para el origen %title." #: modules/aggregator.module:756;757 msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Hay contenido nuevo distribuido por %site." #: modules/aggregator.module:761 msgid "The RSS-feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "El origen RSS de %site parece estar roto, debido a «%error»." #: modules/aggregator.module:762 msgid "" "The RSS-feed from %site seems to be broken, because of error " "\"%error\"." msgstr "El origen RSS de %site parece estar roto, debido al error «%error»." #: modules/aggregator.module:818 msgid "" "The RSS-feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" " "on line %line." msgstr "" "El origen RSS de %site parece estar roto, debido a un error «%error» " "en la línea %line." #: modules/aggregator.module:819 msgid "" "The RSS-feed from %site seems to be broken, because of error " "\"%error\" on line %line." msgstr "" "El origen RSS de %site parece estar roto, debido a un error «%error» " "en la línea %line." #: modules/aggregator.module:965 msgid "Feed overview" msgstr "Resumen del origen" #: modules/aggregator.module:967;978 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: modules/aggregator.module:967 msgid "Last update" msgstr "Última actualización" #: modules/aggregator.module:967 msgid "Next update" msgstr "Próxima actualización" #: modules/aggregator.module:970 msgid "%time left" msgstr "%time restante" #: modules/aggregator.module:976 msgid "Category overview" msgstr "Resumen de la categoría" #: modules/aggregator.module:1077 msgid "Save categories" msgstr "Guardar las categorías" #: modules/aggregator.module:1105 msgid "Categorize" msgstr "Categorizar" #: modules/aggregator.module:1114 msgid "You are not allowed to categorize this feed item." msgstr "No se le permite categorizar este origen." #: modules/aggregator.module:1127 msgid "The categories have been saved." msgstr "Se han guardado las categorías." #: modules/aggregator.module:1166 msgid "in category" msgstr "en categoría" #: modules/aggregator.module:1194 msgid "aggregated feeds" msgstr "orígenes añadidos" #: modules/aggregator.module:1265 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/aggregator.module:1278 msgid "Updated:" msgstr "Actualizado:" #: modules/aggregator.module:1293;1293 msgid "blog it" msgstr "a la bitácora" #: modules/aggregator.module:1294 msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "Comentar esta noticia en su bitácora personal." #: modules/aggregator.module:1314 msgid "%age old" msgstr "hace %age" #: modules/aggregator.module:1334 msgid "%ago ago" msgstr "hace %ago" #: modules/aggregator.module:970;981;1373 msgid "1 item" msgid_plural "%count items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%count elementos" #: modules/aggregator.module:228 msgid "administer news feeds" msgstr "administrar orígenes de noticias" #: modules/aggregator.module:228 msgid "access news feeds" msgstr "acceder a orígenes de noticias" #: modules/archive.module:15 msgid "" "The archive page allows content to be viewed by date. It also " "provides a monthly calendar view that users can use to navigate " "through content." msgstr "" "La página del archivo permite ver el contenido ordenado por fecha. " "También proporciona una vista mensual del calendario que pueden " "utilizar los usuarios para navegar por el contenido." #: modules/archive.module:16 msgid "" "To view the archive by date, select the date in the calendar. " "Administrators can enable the browse archives block in block " "administration to allow users to browse by calendar. Clicking on a " "date in the monthly calendar view shows the content for that date. " "Users can navigate to different months using arrows beside the month's " "name in the calendar display. The current date will be highlighted " "in the calendar." msgstr "" "Para ver el archivo por fechas, seleccione la fecha en el calendario. " "Los administradores pueden activar el bloque navegar archivos " "en la página de administración de bloques para permitir que los " "usuarios puedan navegar por el calendario. Al hacer clic en una fecha " "en la vista del calendario mensual se muestra el contenido de esa " "fecha. Los usuarios pueden navegar por los meses usando las flechas " "que hay junto al nombre del mes en la vista del calendario. En el " "calendario, la fecha actual aparece resaltada." #: modules/archive.module:17 msgid "" "You can
\n" "Puede
\n" "A block's visibility depends on:
\n" "La visibilidad de un bloque depende de:
\n" "You can
\n" "Puede
\n" "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.
\n" "Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.
\n" "If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the 'Throttle' box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.
\n" "You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the 'configure' link for each block.
\n" msgstr "" "\n" "Los bloques son las cajas de contenido que se pueden representar en " "algunas regiones de sus páginas web, por ejemplo en las zonas " "laterales. Los bloques los suelen generar automáticamente los " "módulos, pero los administradores pueden crearlos manualmente.
\n" "Sólo se muestran los bloques activos. Puede ubicar los bloques " "indicando en qué área de la página deben aparecer (por ejemplo, una " "zona lateral). Las etiquetas seleccionadas en esta página muestran " "las regiones en las que se deben mostrar los bloques. En una región, " "puede indicar en qué posición debe aparecer un bloque ajustando su " "peso.
\n" "Si quiere que algunos bloques se desactiven temporalmente cuando el " "servidor experimente una gran carga, marque la casilla " "«Regulación». Puede configurar la regulación automática en la página de configuración de la regulación " "después de activar el módulo throttle.
\n" "Puede configurar el comportamiento de cada bloque (por ejemplo, " "indicar en qué páginas y a qué usuarios le debe aparecer) haciendo " "clic en el enlace «configurar» para cada bloque.
\n" #: modules/block.module:50 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block " "you must make it active and give it a place on the page using blocks. The title is used when displaying the " "block. The description is used in the \"block\" column on the blocks page.
" msgstr "" "Aquí puede crear un bloque. Una vez que lo haya creado, debe " "activarlo y darle una posición en la página usando bloques. El título se usa cuando se muestra el " "bloque. La descripción se usa en la columna «bloque» de la página " "bloques.
" #: modules/block.module:68 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/block.module:73 msgid "configure block" msgstr "configurar bloque" #: modules/block.module:77 msgid "delete block" msgstr "eliminar bloque" #: modules/block.module:81 msgid "add block" msgstr "añadir bloque" #: modules/block.module:88;92 msgid "%key settings" msgstr "opciones de %key" #: modules/block.module:237 msgid "Save blocks" msgstr "Guardar bloques" #: modules/block.module:272 msgid "The block settings have been updated." msgstr "Se han actualizado las opciones del bloque." #: modules/block.module:307 msgid "%region" msgstr "%region" #: modules/block.module:334 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: modules/block.module:334 msgid "Placement" msgstr "Ubicación" #: modules/block.module:367 msgid "Block specific settings" msgstr "Opciones específicas del bloque" #: modules/block.module:378 msgid "'%name' block" msgstr "bloque «%name»" #: modules/block.module:384 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad específicas del usuario" #: modules/block.module:389 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad" #: modules/block.module:390 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "Los usuarios no pueden controlar si se puede ver o no este bloque." #: modules/block.module:390 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "De forma predefinida se muestra este bloque, pero se le permite a los " "usuarios ocultarlo." #: modules/block.module:390 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "De forma predefinida se oculta este bloque, pero se le permite a los " "usuarios mostrarlo." #: modules/block.module:391 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Permite a los usuarios personalizar la visibilidad de este bloque en " "las opciones de su cuenta." #: modules/block.module:396 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad específicas de la página" #: modules/block.module:407 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Muestra en todas las páginas, salvo en las que se listan." #: modules/block.module:407 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Muestra sólo en las páginas que se listan." #: modules/block.module:408 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are '%blog' for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Indique una página por línea como en las rutas de Drupal. El " "carácter «*» es un comodín. Algunas rutas de ejemplo son «%blog» " "para la página de bitácoras y %blog-wildcard para cada bitácora " "personal. %front es la página principal." #: modules/block.module:411 msgid "" "Show if the following PHP code returnsTRUE (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Se muestra si el código PHP devuelve CIERTO (modo PHP, "
"sólo para expertos)."
#: modules/block.module:412
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si se ha elegido el modo PHP, introduzca el código PHP entre %php. "
"Tenga en cuenta que ejecutar código PHP incorrecto puede destrozar el "
"sitio con Drupal."
#: modules/block.module:416
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Muestra el bloque en las páginas indicadas"
#: modules/block.module:422
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: modules/block.module:430;459
msgid "Save block"
msgstr "Guardar bloque"
#: modules/block.module:439;466
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Asegúrese de que la descripción de cada bloque debe ser única."
#: modules/block.module:448
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Se ha guardado la configuración del bloque."
#: modules/block.module:473
msgid "The block has been created."
msgstr "Se ha creado el bloque."
#: modules/block.module:487
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el bloque %name?"
#: modules/block.module:495
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el bloque %name."
#: modules/block.module:503
msgid "Block description"
msgstr "Descripción del bloque"
#: modules/block.module:506
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Una breve descripción de su bloque. Se usa en la página de resumen del bloque."
#: modules/block.module:512
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
#: modules/block.module:515
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El título del bloque tal y como se muestra al usuario."
#: modules/block.module:521
msgid "Block body"
msgstr "Cuerpo del bloque"
#: modules/block.module:524
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "El contenido del bloque tal y como se muestra al usuario."
#: modules/block.module:557
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuración del bloque"
#: modules/block.module:58
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar bloques"
#: modules/block.module:58
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "uar PHP para la visibilidad de bloques"
#: modules/block.module:0
msgid "block"
msgstr "bloque"
#: modules/blog.module:13;267
msgid "blog entry"
msgstr "entrada de blog"
#: modules/blog.module:45
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: modules/blog.module:46
msgid "view recent blog entries"
msgstr "ver entradas de blogs recientes"
#: modules/blog.module:46;252
msgid "Read %username's latest blog entries."
msgstr "Leer lo más reciente del blog de %username."
#: modules/blog.module:59
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped "
"and are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often "
"contain links to webpages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"El módulo blog permite que los usuarios registrados gestionen un "
"weblog on line (lo que se suele conocer como blog), al que también se "
"puede denominar diario en la red o diario. Los blogs se componen de "
"envíos individuales con una sello de tiempo y se suelen ver por "
"fechas, al igual que un diario. Los blogs suelen tener enlaces a "
"páginas web que los usuarios han leído y con las que están de "
"acuerdo o no."
#: modules/blog.module:60
msgid ""
"The blog module adds a user blogs navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"create a blog entry link (which takes you to a submission "
"form) and a view personal blog link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates "
"a recent blog posts block that can be enabled."
msgstr ""
"El módulo blog añade un enlace de navegación blogs al "
"sitio, que lleva a cualquier visitante a una página que muestra las "
"entradas más recientes en los blogs de todos los usuarios del sitio. "
"El menú de navegación tiene un enlace crear una entrada de "
"blog (que le lleva a un formulario de envío) y un enlace "
"blog personal (que muestra las entradas a su blog tal y como "
"las verían los demás). El módulo blog también crea un bloque "
"envíos recientes a blogs, que se puede activar."
#: modules/blog.module:61
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Si un usuario tiene la capacidad de realizar envíos a blogs, el "
"módulo de importación (agregador de noticias) le muestra un enlace "
"blog-it junto a cada noticia de la lista. Al hacer clic sobre este "
"enlace, al usuario se le muestra el formulario de envío del blog, con "
"el título, un enlace a esa noticia y un enlace al origen en el cuerpo "
"del texto, todo escrito ya en la casilla de texto y listo para que el "
"usuario escriba su comentario o su explicación. Esta opción promueve "
"y facilita la adición de entradas de blogs sobre cosas que se han "
"visto en la propia sede web o en las sedes que comparten el contenido "
"con la suya."
#: modules/blog.module:62
msgid ""
"You can
\n" "Puede
\n" "You can
\n" "Puede
\n" "You can
\n" "Puede
\n" "The book module offers a means to organize content, authored by " "many users, in an online manual, outline or FAQ.
" msgstr "" "El módulo book ofrece una forma de organizar contenido, creado por " "varios usuarios autores, en un manual en línea, índice o FAQ.
" #: modules/book.module:1034 msgid "" "Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized " "and removed, child pages might be left with no link to the rest of the " "book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, " "administrators can review their books for orphans and reattach those " "pages as desired.
" msgstr "" "Las páginas de un libro son como un árbol. A medida que edita, " "reorganiza y elimina, puede haber páginas que se queden sin enlazar " "con el resto del libro. A esas páginas se las suele denominar " "«páginas huérfanas». Los administradores pueden revisar si hay " "páginas huérfanas en los libros y hacer que las adopten otras " "páginas.
" #: modules/book.module:1036 msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" "Un libro es un esfuerzo colaborativo de escritura: los usuarios pueden " "colaborar escribiendo las páginas del libro, ubicando las páginas en " "el sitio correcto, y revisando o modificando las páginas escritas " "anteriormente. Por tanto, cuando tenga que compartir una información " "en concreto o cuando esté leyendo una página del libro que no le " "guste, o piense que alguna página pueda estar mejor escrita, puede " "hacer algo para remediarlo." #: modules/book.module:1040 msgid "" "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy." msgstr "" "La característica de índice le permite incluir los envíos en la jerarquía del libro." #: modules/book.module:20 msgid "outline posts in books" msgstr "envíos de índices en libros" #: modules/book.module:20 msgid "create book pages" msgstr "crear páginas de libro" #: modules/book.module:20 msgid "create new books" msgstr "crear libros nuevos" #: modules/book.module:20 msgid "edit book pages" msgstr "editar páginas de libros" #: modules/book.module:20 msgid "edit own book pages" msgstr "editar páginas de un libro propio" #: modules/book.module:20 msgid "see printer-friendly version" msgstr "ver la versión para impresión" #: modules/comment.module:73 msgid "" "The comment module creates a discussion board for each post. Users can " "post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, " "collaborative book page, etc. The ability to comment is an important " "part of involving members in a community dialogue." msgstr "" "El módulo comentario crea un foro de debate para cada envío. Los " "usuarios pueden enviar comentarios para tratar un tema del foro, un " "envío al weblog, una historia, una página de un libro colaborativo, " "etc. La capacidad para realizar comentarios es una parte importante " "para implicar a los miembros de una comunidad en el debate." #: modules/comment.module:74 msgid "" "An administrator can give comment permissions to user groups, and " "users can (optionally) edit their last comment, assuming no others " "have been posted since. Attached to each comment board is a control " "panel for customizing the way that comments are displayed. Users can " "control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) " "and the number of posts to display on each page. Comments behave like " "other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes " "will also work with comments. The comment module provides specific " "features to inform site members when new comments have been posted." msgstr "" "El administrador puede dar permiso para realizar comentarios a grupos " "de usuarios y los usuarios pueden (opcionalmente) editar su último " "comentario, asumiendo que ningún otro haya realizado un envío. " "Junto a cada tablero para comentarios hay un panel de control para " "personalizar la forma en la que se muestran los comentarios. Los " "usuarios pueden controlar la ordenación cronológica de los envíos " "(primero los más recientes o los más antiguos) y el número de " "envíos que se deben mostrar en cada página. Los comentarios se " "comportan como los demás envíos. Los filtros, los emoticonos y el " "HTML que funciona para los nodos también se aplica a los comentarios. " "El módulo comment proporciona características específicas para " "informar a los miembros del sitio de cuándo se han enviado " "comentarios nuevos." #: modules/comment.module:75 msgid "" "You can
\n" "Puede
\n" "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click " "on a subject to see the comment, the author's name to edit the " "author's user information , \"edit\" to modify the text, and " "\"delete\" to remove their submission.
" msgstr "" "Abajo hay una lista con los últimos comentarios publicados en el " "sitio. Haga clic en el asunto para ver el comentario, en el nombre del " "autor para editar la información de usuario del autor, en «editar» " "para modificar el texto y en «eliminar» para eliminar el envío.
" #: modules/comment.module:89 msgid "" "Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on \"edit\" and then change its " "\"moderation status\" to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "\"edit\" to modify the text, and \"delete\" to remove their " "submission.
" msgstr "" "Abajo hay una lista con los comentarios enviados al sitio que " "necesitan aprobación. Para aprobar un comentario, haga clic en " "«editar» y luego cambie su «estado de moderación» a «Aprobado». " "Haga clic el un asunto para ver el comentario, en el nombre del autor " "para editar la información de usuario del autor, en «editar» para " "modificar el texto y en «eliminar» para eliminar el envío.
" #: modules/comment.module:92 msgid "" "Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a \"flat list\" where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a \"threaded list\" where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: \"expanded\", where you see both the title and the " "contents, and \"collapsed\" where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "\"Preview\" button before they can actually add the comment.
" msgstr "" "Los comentarios se pueden adjuntar a cualquier nodo, y sus opciones " "se muestran abajo. Se puede ver de dos formas: una «lista plana» en " "la que todo el contenido se muestra a la misma altura en el lado " "izquierdo, y los comentarios vienen en orden cronológico, y «lista " "de hilos», en el que las respuestas a los comentarios se ubican " "inmediatamente debajo de los comentarios y con un ligero sangrado. " "También hay dos estilos: «expandido», en el que puede ver tanto el " "título como el contenido, y «colapsado», en el que sólo se ve el " "título. Se obliga a los usuarios a hacer una vista preliminar de su " "comentario, haciendo clic en el botón «Vista preliminar» antes de " "que puedan añadir efectivamente el comentario.
" #: modules/comment.module:104 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: modules/comment.module:114 msgid "published comments" msgstr "comentarios no publicados" #: modules/comment.module:116 msgid "approval queue" msgstr "cola de aprobación" #: modules/comment.module:124 msgid "delete comment" msgstr "eliminar comentario" #: modules/comment.module:128 msgid "edit comment" msgstr "editar comentario" #: modules/comment.module:135 msgid "reply to comment" msgstr "responder al comentario" #: modules/comment.module:163;167 msgid "Recent comments" msgstr "Comentarios recientes" #: modules/comment.module:198 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Ir al primer comentario de este envío." #: modules/comment.module:201 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Ir al primer comentario nuevo de este envío." #: modules/comment.module:207;223 msgid "add new comment" msgstr "añadir nuevo comentario" #: modules/comment.module:207 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Añade a esta página un comentario nuevo." #: modules/comment.module:223 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío." #: modules/comment.module:243 msgid "Default comment setting" msgstr "Opciones predefinidas para comentarios" #: modules/comment.module:243;259 msgid "Read only" msgstr "Sólo lectura" #: modules/comment.module:243;259 msgid "Read/Write" msgstr "Lectura y escritura" #: modules/comment.module:243 msgid "" "Users with the administer comments permission will be able to " "override this setting." msgstr "" "Los usuarios con permiso para administrar comentarios pueden " "eludir esta opción." #: modules/comment.module:250;324 msgid "Comment settings" msgstr "Opciones de comentarios" #: modules/comment.module:329 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: modules/comment.module:331 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios." #: modules/comment.module:347 msgid "Viewing options" msgstr "Opciones de visualización" #: modules/comment.module:354 msgid "Default display mode" msgstr "Modo predefinido de visualización" #: modules/comment.module:357 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" "La vista predefinida para los comentarios. Las vistas expandidas " "muestran el cuerpo del comentario. Las vistas por hilos mantienen " "juntas las respuestas." #: modules/comment.module:362 msgid "Default display order" msgstr "Ordenación predefinida de visualización" #: modules/comment.module:365 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" "La ordenación predefinida de visualización de los comentarios para " "los usuarios nuevos y anónimos. Estos usuarios pueden cambiar su " "forma de ver los comentarios usando el panel de control de los " "comentarios. Para los usuarios registrados, el cambio se almacena en " "las preferencias del usuario." #: modules/comment.module:370 msgid "Default comments per page" msgstr "Comentarios predefinidos por página" #: modules/comment.module:373 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" "Número predefinido de comentarios en cada página. Los demás " "comentarios se distribuyen en las páginas siguientes." #: modules/comment.module:378 msgid "Comment controls" msgstr "Controles de comentarios" #: modules/comment.module:381 msgid "Display above the comments" msgstr "Mostrar encima de los comentarios" #: modules/comment.module:382 msgid "Display below the comments" msgstr "Mostrar debajo de los comentarios" #: modules/comment.module:383 msgid "Display above and below the comments" msgstr "Mostrar encima y debajo de los comentarios" #: modules/comment.module:384 msgid "Do not display" msgstr "No mostrar" #: modules/comment.module:385 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" "Posición de la caja de control de comentarios. Los controles de " "comentarios permiten al usuario cambiar el modo y el orden de " "visualización predefinidos." #: modules/comment.module:390 msgid "Posting settings" msgstr "Opciones de envío" #: modules/comment.module:397 msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentario anónimo" #: modules/comment.module:400 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos pueden no dejar su información de contacto" #: modules/comment.module:401 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto" #: modules/comment.module:402 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto" #: modules/comment.module:403 msgid "" "This option is enabled when anonymous users have permission to post " "comments on the permissions page." msgstr "" "Esta opción está activada cuando los usuarios anónimos tienen " "permiso para enviar comentarios en la página de " "permisos." #: modules/comment.module:411 msgid "Comment subject field" msgstr "Campo de asunto del comentario" #: modules/comment.module:414 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "" "¿Tienen que suministrar los usuarios un asunto único para sus " "comentarios?" #: modules/comment.module:419;480;1336;1342;1346;1367 msgid "Preview comment" msgstr "Vista previa del comentario" #: modules/comment.module:426 msgid "Location of comment submission form" msgstr "Ubicación del formulario de envío de comentarios" #: modules/comment.module:428 msgid "Display on separate page" msgstr "Mostrar en una página aparte" #: modules/comment.module:428 msgid "Display below post or comments" msgstr "Mostrar debajo del envío o de los comentarios" #: modules/comment.module:485;521 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios." #: modules/comment.module:496;504 msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "El comentario al que va a responder no existe." #: modules/comment.module:514 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "El debate está cerrado. No puede enviar comentarios nuevos." #: modules/comment.module:518 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: modules/comment.module:527 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "No tiene autorización para ver comentarios." #: modules/comment.module:552 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "Comentario: duplicado %subject." #: modules/comment.module:566;1014 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "Comentario: actualizado %subject." #: modules/comment.module:639 msgid "Comment: added %subject." msgstr "Comentario: añadido %subject." #: modules/comment.module:648 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Su comentario está en la cola de moderación y se publicará en " "cuanto lo aprueben los administradores del sitio." #: modules/comment.module:657 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed node %subject." msgstr "" "Comentario: enviado un comentario no autorizado o enviado un " "comentario a un nodo cerrado %subject." #: modules/comment.module:671 msgid "parent" msgstr "padre" #: modules/comment.module:678;684 msgid "reply" msgstr "responder" #: modules/comment.module:863 msgid "Post new comment" msgstr "Enviar un comentario nuevo" #: modules/comment.module:883 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el comentario %title?" #: modules/comment.module:885 msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Se perderán todas las respuestas a este comentario. Esta acción no " "se puede deshacer." #: modules/comment.module:890 msgid "The comment no longer exists." msgstr "El comentario ya no existe." #: modules/comment.module:906 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas." #: modules/comment.module:917;929 msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicar los comentarios seleccionados" #: modules/comment.module:918;924;931 msgid "Delete the selected comments" msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados" #: modules/comment.module:923;930 msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Retirar los comentarios seleccionados" #: modules/comment.module:991 msgid "Please select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Seleccione uno o más comentarios para realizar sobre ellos la " "actualización." #: modules/comment.module:1037 msgid "No comments available." msgstr "No hay comentarios disponibles." #: modules/comment.module:1071 msgid "" "There do not appear to be any comments to delete or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "No parece haber ningún comentario que eliminar, o bien ha " "seleccionado un comentario que ya ha eliminado otro administrador." #: modules/comment.module:1076 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar estos comentarios y todos sus " "hijos?" #: modules/comment.module:1078 msgid "Delete comments" msgstr "Eliminar comentarios" #: modules/comment.module:1093 msgid "The comments have been deleted." msgstr "Se han eliminado los comentarios." #: modules/comment.module:1170 msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Debe especificar un autor válido." #: modules/comment.module:1180 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "El nombre que pretende usar pertenece a un usuario registrado." #: modules/comment.module:1185 msgid "You have to leave your name." msgstr "Tiene que dejar su nombre." #: modules/comment.module:1190 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "La dirección de correo-e que indicó no es válida." #: modules/comment.module:1194 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "Tiene que dejar una dirección de correo-e." #: modules/comment.module:1199 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the formhttp://example.com/directory."
msgstr ""
"El URL de su página web no es válido. Recuerde que tiene que ser "
"una dirección web completa, por ejemplo "
"http://ejemplo.com/directorio."
#: modules/comment.module:1246
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: modules/comment.module:1289;1314;1321
msgid "Homepage"
msgstr "Página principal"
#: modules/comment.module:1298
msgid "Not published"
msgstr "No publicado"
#: modules/comment.module:1328
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: modules/comment.module:1342;1343
msgid "Post comment"
msgstr "Enviar comentario"
#: modules/comment.module:1501
msgid "%a comments per page"
msgstr "%a comentarios por página"
#: modules/comment.module:1510
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar las opciones"
#: modules/comment.module:1521
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga "
"clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios."
#: modules/comment.module:1522
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opciones de visualización de comentarios"
#: modules/comment.module:1545
msgid "by %a on %b"
msgstr "por %a el %b"
#: modules/comment.module:1555
msgid "by"
msgstr "por"
#: modules/comment.module:1593
msgid "you can't post comments"
msgstr "No puede enviar comentarios"
#: modules/comment.module:1605
msgid ""
"login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios"
#: modules/comment.module:1608
msgid "login to post comments"
msgstr "Inicie sesión para enviar comentarios"
#: modules/comment.module:1615
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "No se puede eliminar un comentario que no existe."
#: modules/comment.module:1621
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentario: eliminado %subject."
#: modules/comment.module:1641
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista plana: colapsada"
#: modules/comment.module:1642
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista plana: expandida"
#: modules/comment.module:1643
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista de hilos: colapsada"
#: modules/comment.module:1644
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista de hilos: expandida"
#: modules/comment.module:201
msgid "1 new comment"
msgid_plural "%count new comments"
msgstr[0] "1 comentario nuevo"
msgstr[1] "%count comentarios nuevos"
#: modules/comment.module:153
msgid "access comments"
msgstr "acceder a comentarios"
#: modules/comment.module:153
msgid "post comments"
msgstr "enviar comentarios"
#: modules/comment.module:153
msgid "administer comments"
msgstr "administrar comentarios"
#: modules/comment.module:153
msgid "post comments without approval"
msgstr "enviar comentarios sin aprobación"
#: modules/comment.module:0
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: includes/common.inc:279
msgid "Site off-line"
msgstr "Sitio desconectado"
#: includes/common.inc:289
msgid "%page not found."
msgstr "%page no encontrada."
#: includes/common.inc:307
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
#: includes/common.inc:317
msgid "%page denied access."
msgstr "Acceso denegado a %page."
#: includes/common.inc:335
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: includes/common.inc:336
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No tiene autorización para acceder a esta página."
#: includes/common.inc:503
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message en la línea %line del archivo %file."
#: includes/common.inc:541
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: includes/common.inc:811
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: includes/common.inc:814
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: includes/common.inc:818
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: includes/common.inc:820
msgid "%size %suffix"
msgstr "%size %suffix"
#: includes/common.inc:848
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg."
#: includes/common.inc:289
msgid "page not found"
msgstr "página no encontrada"
#: includes/common.inc:317
msgid "access denied"
msgstr "acceso denegado"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgid_plural "%count years"
msgstr[0] "1 año"
msgstr[1] "%count años"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgid_plural "%count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "%count semanas"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgid_plural "%count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%count días"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgid_plural "%count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%count horas"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgid_plural "%count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "%count mins"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgid_plural "%count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "%count segs"
#: modules/contact.module:15
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"El módulo contact le permite utilizar los formularios de contacto "
"tanto personal como de la sede web, facilitando una comunicación "
"sencilla con la comunidad. Los formularios de contacto personal "
"permiten a los usuarios ponerse en contacto entre sí por correo "
"electrónico, mientras que los formularios de la sede web permiten que "
"los miembros de la comunidad se pongan en contacto con los "
"administradores de la sede web. Los usuarios pueden indicar un asunto "
"y un mensaje en el formulario de contacto, y también solicitar el "
"envío de una copia del correo a su propia dirección."
#: modules/contact.module:16
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Los usuarios pueden activar y desactivar sus formularios de contacto "
"personal en las opciones de su cuenta. Además de la activación, debe "
"aparecer una solapa de contacto en su su perfil de usuario. Los "
"usuarios privilegiados, como los administradores de la sede web, "
"pueden ponerse en contacto con los usuarios aunque los usuarios no "
"hayan seleccionado activar esta característica."
#: modules/contact.module:17
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the menu "
"management page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Si el módulo menu está activado, se añade una página con la "
"opción del menú que enlaza con la página de contacto de la sede web "
"en el bloque de navegación. De forma predefinida, está desactivado, "
"pero se puede activar mediante la página gestión de menú. También se pueden "
"añadir enlaces a la página de contacto también se pueden añadir a "
"los enlaces primarios y secundarios desde la misma página."
#: modules/contact.module:18
msgid "Contact module links:"
msgstr "Enlaces al módulo contact:"
#: modules/contact.module:19
msgid "Default site-wide contact page."
msgstr ""
"Opciones predefinidas de la sede web para la página de contact."
#: modules/contact.module:20
msgid ""
"Site-wide contact form category "
"configuration."
msgstr ""
"Configuración de la categoría "
"del formulario de contacto de la sede web."
#: modules/contact.module:21
msgid ""
"Site-wide contact form general "
"settings."
msgstr ""
"Opciones generales del formulario "
"de contacto de la sede web."
#: modules/contact.module:22
msgid ""
"Site-wide contact form menu "
"configuration."
msgstr ""
"Configuración del menú del "
"formulario de contacto de la sede web."
#: modules/contact.module:23
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the contact module."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la página del manual del módulo contact."
#: modules/contact.module:26
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Activa el uso de formularios de contacto personal y para todo el "
"sitio."
#: modules/contact.module:28
msgid ""
"This page lets you setup your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Esta página le permite configurar el formulario de "
"contacto para todo el sitio. Para ello, añada una o más "
"categorías. Puede asociar diferentes destinatarios con cada "
"categoría para encaminar los correos a diferentes personas. Por "
"ejemplo, puede encaminar la realimentación sobre el sitio al "
"webmaster y las solicitudes de información del producto al "
"departamento de ventas. En la página de "
"opciones puede personalizar la información que se muestra en la "
"parte superior del formulario de contacto. Puede ser útil para "
"proporcionar información adicional en el formulario de contacto, como "
"la dirección postal y el número de teléfono."
#: modules/contact.module:30
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"La opción del menú se puede personalizar y configurar sólo cuando "
"se haya activado el módulo menu."
#: modules/contact.module:35
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"El módulo de contacto también añade una opción de menú (de forma predefinida "
"está desactivada) al bloque de navegación."
#: modules/contact.module:47
msgid "contact form"
msgstr "formulario de contacto"
#: modules/contact.module:71
msgid "edit contact category"
msgstr "editar categoría de contacto"
#: modules/contact.module:77
msgid "delete contact"
msgstr "eliminar contacto"
#: modules/contact.module:90;99;0
msgid "contact"
msgstr "contacto"
#: modules/contact.module:118
msgid "Contact settings"
msgstr "Opciones de contacto"
#: modules/contact.module:123
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario para contacto personal"
#: modules/contact.module:125
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permite que otros usuarios se pongan en contacto con usted por "
"correo-e mediante su formulario de contacto "
"personal. Tenga en cuenta que su dirección de correo-e no se hace "
"pública al resto de integrantes de la comunidad, los usuarios "
"privilegiados como los administradores del sitio pueden contactar con "
"usted aunque no tenga activada esta característica."
#: modules/contact.module:143;163
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: modules/contact.module:159
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Ejemplo: «realimentación sobre la sede web» o «información del "
"producto»."
#: modules/contact.module:165
msgid ""
"Example: 'webmaster@yoursite.com' or 'sales@yoursite.com'. To specify "
"multiple recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Ejemplo: «webmaster@susitio.com» o «ventas@susitio.com». Para "
"indicar varios destinatarios, separe las direcciones de correo "
"electrónico con comas."
#: modules/contact.module:169
msgid "Auto-reply"
msgstr "Respuesta automática"
#: modules/contact.module:171
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Respuesta automática opcional. Déjelo vacío si no quiere enviar "
"automáticamente una respuesta automática al usuario."
#: modules/contact.module:176
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Cuando se muestra la lista de categorías, las que tienen pesos "
"ligeros (pequeños) se presentan por encima de de las categorías más "
"pesadas (grandes). Las categorías con pesos iguales se ordenan "
"alfabéticamente."
#: modules/contact.module:182
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Defínalo como Sí si quiere que esta categoría esté "
"seleccionada de forma predefinida."
#: modules/contact.module:202
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Debe introducir uno o más destinatarios."
#: modules/contact.module:208
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient es una dirección válida de correo electrónico."
#: modules/contact.module:230
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Se ha añadido la categoría %category."
#: modules/contact.module:231
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulario de contacto: se ha añadido la categoría %category."
#: modules/contact.module:236
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la categoría %category."
#: modules/contact.module:237
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulario de contacto: se ha actualizado la categoría %category."
#: modules/contact.module:252
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %category?"
#: modules/contact.module:255
msgid "Category not found."
msgstr "Categoría no encontrada."
#: modules/contact.module:265
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la categoría %category."
#: modules/contact.module:266
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulario de contacto: se ha eliminado la categoría %category."
#: modules/contact.module:276
msgid "Additional information"
msgstr "Información adicional"
#: modules/contact.module:277
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Puede enviar un mensaje usando el formulario de contacto de abajo."
#: modules/contact.module:278
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Información para mostrar en la página de "
"contacto. Puede ser cualquiera de las directrices de envío a su "
"dirección postal o a su número de teléfono."
#: modules/contact.module:281
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Umbral horario"
#: modules/contact.module:284
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"El número máximo de envíos de formulario de contacto que puede "
"enviar a la hora un usuario."
#: modules/contact.module:308
msgid "%name is not accepting e-mails."
msgstr "%name no acepta correos-e."
#: modules/contact.module:311
msgid ""
"Please login or register to send %name a message."
msgstr ""
"Haga el favor de ingresar o de registrarse para enviar un mensaje a %name."
#: modules/contact.module:314
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Tiene que proporcionar una dirección válida de correo-e para "
"contactar con otros usuarios. Haga el favor de actualizar su información del usuario y de volver a intentarlo."
#: modules/contact.module:317
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No puede contactar con más de %number usuarios por hora. Vuelva a "
"intentarlo más tarde."
#: modules/contact.module:324
msgid "From"
msgstr "De"
#: modules/contact.module:328
msgid "To"
msgstr "Para"
#: modules/contact.module:342;473
msgid "Send me a copy."
msgstr "Enviarme una copia."
#: modules/contact.module:345;476
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar un correo-e"
#: modules/contact.module:366
msgid ""
"%name (%name-url) has sent you a message via your contact form "
"(%form-url) at %site."
msgstr ""
"%name (%name-url) le ha enviado un mensaje mediante el formulario de "
"contacto (%form-url) de %site."
#: modules/contact.module:367
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at %url."
msgstr ""
"Si no quiere recibir estos correos-e, puede cambiar sus opciones en "
"%url."
#: modules/contact.module:368
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
#: modules/contact.module:396
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from envió un correo-e a %name-to."
#: modules/contact.module:399
msgid "The message has been sent."
msgstr "Se ha enviado el mensaje."
#: modules/contact.module:412
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No puede enviar más de %number mensajes por hora. Vuelva a intentarlo "
"más tarde."
#: modules/contact.module:430
msgid "You can leave us a message using the contact form below."
msgstr "Puede enviarnos un mensaje usando el formulario de contacto de abajo."
#: modules/contact.module:438
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Su dirección de correo-e"
#: modules/contact.module:452
msgid "--"
msgstr "--"
#: modules/contact.module:481
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "No se ha configurado el formulario de contacto."
#: modules/contact.module:493
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Debe seleccionar una categoría válida."
#: modules/contact.module:496
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe introducir una dirección de correo válida."
#: modules/contact.module:510
msgid "%name sent a message using the contact form at %form."
msgstr ""
"%name envió un mensaje usando el formulario de contacto personal de "
"%form."
#: modules/contact.module:522
msgid "[%category] %subject"
msgstr "[%category] %subject"
#: modules/contact.module:542
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from envió un mensaje de correo relativo a %category."
#: modules/contact.module:545
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Se ha enviado su mensaje."
#: modules/contact.module:231;237;266;396;542
msgid "mail"
msgstr "correo"
#: modules/drupal.module:15
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"El módulo Drupal usa el protocolo de comunicación con la red XML-RPC "
"para conectar su sitio con un servidor central que mantiene un "
"directorio de sitios clientes."
#: modules/drupal.module:16
msgid ""
"Enabling the Drupal module will allow you to:
\n" "Activar el módulo Drupal le permite:
\n" "You can
\n" "Puede
\n" "drupal_client_page() function. Sample "
"instructions:\n"
"\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
drupal_client_page(). "
"Instrucciones para conseguirlo:\n"
"\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By " "calling home to drupal.org and sending a list of your installed " "modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist " "all Drupal administrators to find the best components for meeting " "their needs. If you want to register with a different server, you can " "change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be " "able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present " "directories of all registered sites. To get all your site information " "listed, go to the settings page and set " "the site name, the e-mail address, the slogan, and the mission " "statement.
" msgstr "" "Con esto, su sitio puede «llamar a casa» a otro servidor Drupal. " "Al llamar a casa a drupal.org y enviar una lista de los módulos y de " "los temas que tiene instalados, se ayuda a construir un ranking de los " "proyectos de drupal.org y también proporcionan una valiosa " "información a todos los administradores de Drupal para que encuentren " "los mejores componentes que satisfagan sus necesidades. Si quiere " "registrarse con un servidor diferente, puede cambiar las opciones del " "servidor XML-RPC de Drupal (pero el servidor tiene que poder gestionar " "XML de Drupal). Algunos de los servidores XML-RPC pueden presentar " "directorios de todos los sitios registrados. Para que se muestre la " "información de su sitio, vaya a la página " "opciones y defina allí el nombre del sitio, la dirección de " "correo electrónico, el eslogan y la frase con la misión.
" #: modules/drupal.module:52 msgid "" "Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal web sites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.
\n" "So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.
" msgstr "" "Drupal es el nombre del software que " "gestiona %this-site. Hay sitios web con Drupal por todo el mundo, y " "muchos de ellos comparten sus bases de datos de registro para que los " "usuarios puedan ingresar libremente en cualquier sitio con Drupal " "usando el mismo id. de usuario de Drupal.
\n" "Por tanto, pruebe a ingresar con su cuenta aquí, en %this-site, " "utilizando un nombre de usuario de otro sitio de Drupal. El formato " "del id. de drupal es similar a una dirección de correo electrónico: " "usuario@servidor. Un ejemplo de un id. de " "Drupal válido es " "mariaejemplo@drupal.org.
" #: modules/drupal.module:63 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings page." msgstr "" "Debe definir el nombre del sitio en la página administrar » opciones." #: modules/drupal.module:66 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the administer » settings page." msgstr "" "Debe definir la dirección de correo-e para su sitio en la página administrar » opciones." #: modules/drupal.module:69 msgid "" "You must set your site slogan on the administer " "» settings page." msgstr "" "Debe definir el eslogan del sitio en la página administrar » opciones." #: modules/drupal.module:72 msgid "" "You must set your site mission on the administer " "» settings page." msgstr "" "Debe definir la misión del sitio en la página administrar » opciones." #: modules/drupal.module:78 msgid "Post data to another site" msgstr "Enviar datos a otro sitio" #: modules/drupal.module:84 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Registrarse con un servidor Drupal" #: modules/drupal.module:87 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "\"Drupal XML-RPC server\" field is set to \"%drupal-xml-rpc\", your " "web site will register itself with drupal.org. Requires the cron " "feature to be enabled." msgstr "" "Si está activo, su sitio Drupal se puede registrar con el servidor " "XML-RPC de Drupal que indique. Para que funcione bien, tiene que " "definir el nombre del sitio, la dirección de correo electrónico, el " "eslogan y la frase con la misión. Cuando el campo «Servidor XML-RPC " "de Drupal» esté definido como «%drupal-xml-rpc», su sitio web se " "pude registrar con drupal.org. Necesita que tenga activada la " "característica cron." #: modules/drupal.module:92 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Servidor XML-RPC de Drupal" #: modules/drupal.module:94 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "" "El URL del servidor XML-RPC de Drupal con el que quiera que se " "registre." #: modules/drupal.module:99 msgid "Send system information" msgstr "Enviar información del sistema" #: modules/drupal.module:102 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Si está activado, su sitio enviará información sobre sus " "componentes instalados (módulos, temas y motores de temas). Esta " "información puede servir para recopilar estadísticas sobre el uso de " "los proyectos de Drupal." #: modules/drupal.module:107 msgid "Send statistics" msgstr "Enviar estadísticas" #: modules/drupal.module:110 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Si está activado, su sitio envía estadísticas con el resumen del " "número de usuarios registrados y el número total de envíos. No se " "envía información privada. Estos datos ayudan a mejorar el ranking " "de estadísticas de los proyectos de Drupal." #: modules/drupal.module:115 msgid "Receive data from other sites" msgstr "Recibir datos de otros sitios" #: modules/drupal.module:121 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "Permitir que otros sitios de Drupal se registren" #: modules/drupal.module:124 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Si está activado, su sitio Drupal permite que otros sitios se " "registren en el suyo y que envíen información de este sitio. Esta " "funcionalidad se puede utilizar para mantener una lista de sitios " "relacionados." #: modules/drupal.module:129 msgid "Authentication service" msgstr "Servicio de autenticación" #: modules/drupal.module:132 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Si está activado, su sitio Drupal acepta ingresos de nombres de " "usuarios de otros sitios Drupal, y por tanto, proporciona " "autenticación para los usuarios que ingresen en otros sitios Drupal, " "en base a las cuentas de usuarios que tengan allí." #: modules/drupal.module:196 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping desde %name (%link)." #: modules/drupal.module:248 msgid "Handling ping request" msgstr "Gestionar las peticiones de ping" #: modules/drupal.module:256 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "Ingresar en un sitio Drupal" #: modules/drupal.module:291 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "" "Fallo al noticiar a %server. Código de error: %errno. Mensaje de " "error: %error_msg." #: modules/drupal.module:317 msgid "Error %code : %message" msgstr "Error %code: %mensaje" #: modules/drupal.module:196 msgid "client ping" msgstr "ping al cliente" #: modules/drupal.module:291 msgid "server ping" msgstr "ping al servidor" #: modules/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "Se ha creado el directorio %directory." #: includes/file.inc:97 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "El directorio %directory no existe." #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "Se han cambiado los permisos del directorio %directory para que se " "pueda escribir en él." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "No se puede escribir en el directorio %directory" #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "No se puede escribir en el directorio %directory, porque no tiene " "definidos los permisos correctos." #: includes/file.inc:121 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines:%htaccess"
msgstr ""
"Aviso de seguridad: no se pudo escribir el archivo .htaccess. Puede "
"crear un archivo .htaccess en el directorio %directory que contenga "
"las siguientes líneas: %htaccess"
#: includes/file.inc:207
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"No se pudo guardar el archivo %file porque excede el tamaño máximo "
"autorizado para la publicación."
#: includes/file.inc:212
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo guardar porque no se completó la "
"publicación."
#: includes/file.inc:217
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El archivo %file no se pudo guardar. Ha ocurrido un error desconocido."
#: includes/file.inc:240
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error al publicar el archivo. No se puede mover el archivo subido."
#: includes/file.inc:241
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file(%file) to "
"destination(%destination)."
msgstr ""
"Error al publicar. No se puede mover el archivo (%file) al destino "
"(%destination)."
#: includes/file.inc:321
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo actualizar, porque el destino "
"%directory no está configurado correctamente."
#: includes/file.inc:322
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo publicar, porque no se pudo "
"encontrar el destino %directory, o porque sus permisos no contemplan "
"la escritura del archivo."
#: includes/file.inc:337
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo copiar, porque no existe "
"ningún archivo con ese nombre. Compruebe que ha suministrado un "
"nombre de archivo correcto."
#: includes/file.inc:369
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo copiar, porque ya existe un "
"archivo con el mismo nombre el el destino."
#: includes/file.inc:375
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "El archivo %file seleccionado no se pudo copiar."
#: includes/file.inc:424
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Ha fallado la eliminación del archivo original %file."
#: includes/file.inc:527
msgid "The file could not be created."
msgstr "No se pudo crear el archivo."
#: includes/file.inc:110;322
msgid "file system"
msgstr "sistema de archivos"
#: includes/file.inc:241
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: modules/filter.module:23
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"El módulo filter permite que los administradores configuren formatos "
"de entrada de texto para el sitio. Por ejemplo, un administrador "
"puede querer un filtro para desmontar el HTML pernicioso de los "
"comentarios del usuario. Los administradores también pueden querer "
"convertir los URLs en enlaces aunque no se haya escrito el código "
"para enlazar."
#: modules/filter.module:24
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Los usuarios pueden elegir entre los formatos de entrada disponible "
"cuando vayan a crear o editar contenido. Los administradores pueden "
"configurar qué formatos de entrada están disponibles y para qué "
"roles de usuarios, así como elegir un formato de entrada predefinido. "
" Los administradores también pueden crear formatos de entrada nuevos. "
" Cada formato de entrada se puede configurar para que utilicen una "
"selección de filtros."
#: modules/filter.module:25
msgid ""
"You can
\n" "Puede
\n" "Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.
\n" "Users can choose between the available input formats when " "submitting content.
\n" "Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).
\n" "Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.
" msgstr "" "\n" "Formatos de entrada definen la forma de procesar en Drupal " "el texto suministrado por el usuario. Cada formato de entrada tiene " "sus propias opciones sobre qué filtros se aplican. Entre los " "posibles filtros se incluyen el desenmascaramiento de HTML malvado y " "hacer que en los URLs se pueda hacer clic.
\n" "Los usuarios puede elegir entre los formatos de entrada disponibles " "cuando envían contenido.
\n" "Debajo puede configurar qué formatos de entrada están disponibles " "y para qué roles, así como elegir un formato de entrada predefinido " "(que se usa para importar contenido, por ejemplo).
Tenga en " "cuenta que (1) el formato predefinido siempre está disponible para " "todos los roles, y (2) todos los formatos de filtros los pueden " "utilizar siempre los roles con permiso para «administrar filtros», " "aunque no se encuentren listados explícitamente en la columna Roles " "de la tabla.
" #: modules/filter.module:44 msgid "" "\n" "Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.
\n" "If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.
" msgstr "" "\n" "Cada filtro realiza un cambio en particular sobre la " "entrada del usuario, por ejemplo, desenmascarar HTML malvado o hacer " "que se pueda hacer clic en los URLs. Elija qué filtros quiere aplicar " "al texto para este formato de entrada.
\n" "Si advierte que algunos filtros están causando conflictos en la " "salida, puede reordenarlos.
" #: modules/filter.module:49 msgid "" "\n" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure " "you've enabled it on the view tab first.
" msgstr "" "\n" "Si no puede encontrar las opciones para un filtro en particular, " "compruebe en primer lugar que lo tiene activado en la solapa ver solapa.
" #: modules/filter.module:53 msgid "" "\n" "Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.
\n" "Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters 'sink' to the bottom.
" msgstr "" "\n" "Debido al flexible sistema de filtrado, puede encontrarse con una " "situación en la que un filtro evite que otro haga su trabajo. Por " "ejemplo, una palabra que haya dentro de un URL se convierte en un " "término del glosario, antes de que el URL se convierta en un enlace. " "Cuando ocurra esto, tendrá que revisar el orden en el que se procesan " "los filtros.
\n" "Los filtros se procesan de arriba a abajo. Puede usar la columna de " "peso para reordenarlos: los filtros más pesados «se hunden» hacia " "la zona inferior.
" #: modules/filter.module:67;918 msgid "input formats" msgstr "formatos de entrada" #: modules/filter.module:78 msgid "add input format" msgstr "añadir formato de entrada" #: modules/filter.module:85 msgid "delete input format" msgstr "eliminar el formato de entrada" #: modules/filter.module:91 msgid "compose tips" msgstr "consejos para composición" #: modules/filter.module:103 msgid "'%format' input format" msgstr "formato de entrada «%format»" #: modules/filter.module:125 msgid "rearrange" msgstr "reordenar" #: modules/filter.module:164 msgid "" "\n" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Este sitio admite contenido HTML. Aprender todo el HTML es una " "tarea ardua e intimidante, pero aprender unas cuantas «etiquetas» " "HTML básicas es muy sencillo. Esta tabla proporciona ejemplos para " "cada etiqueta que está activa en el sitio.
\n" "Para más información, puede ver las especificaciones HTML de W3C o " "usar su motor de búsqueda favorito para buscar otros sitios que " "traten sobre HTML.
" #: modules/filter.module:168 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas." #: modules/filter.module:169 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "De forma predefinida, las etiquetas de saltos de líneas se añaden " "automáticamente, aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos " "saltos adicionales. Usar esta etiqueta es diferente, porque no se usa " "con un par de apertura y cierre como las demás. Use el « /» extra " "en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1.0." #: modules/filter.module:169 msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Los caracteres menos habituales se pueden introducir directamente " "sin mayor complicación.
\n" "Si tiene problemas, intente usar entidades de caracteres HTML. Un " "ejemplo de esto es &, que se usa para conseguir el carácter " "&. Tiene una lista completa de las entidades HTML en la página de " "entidades. Entre los caracteres disponibles están:
" #: modules/filter.module:228 msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: modules/filter.module:229 msgid "Greater than" msgstr "Mayor que" #: modules/filter.module:230 msgid "Less than" msgstr "Menor que" #: modules/filter.module:231 msgid "Quotation mark" msgstr "Comillas" #: modules/filter.module:233 msgid "Character Description" msgstr "Descripción del carácter" #: modules/filter.module:247 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "No se admite ninguna etiqueta HTML" #: modules/filter.module:255 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "Puede enviar código PHP. Debe incluir las etiquetas <?php ?>." #: modules/filter.module:257 msgid "" "\n" "If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you don't write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you don't plan to do fancy stuff with your content then " "you're probably better off with straight HTML.
\n" "Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.
\n" "Notes:
print or return statement "
"to output the actual content for your item.A basic example:
\n" "\n" "You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:
\n" "\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" "\n" "If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here " "...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" " }\n" "
For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.
" msgstr "" "\n" "Si sabe programar en PHP, Drupal le da la opción de incrustar los " "guiones que quiera. Se ejecutarán cuando se muestre la página y se " "incrustarán dinámicamente en la misma. Esto supone una asombrosa " "flexibilidad y potencia, pero también implica peligro e inseguridad " "si no se escribe un buen código. Si no está muy familiarizado con " "PHP, SQL o con el motor del sitio, evite experimentar con PHP porque " "puede corromper la base de datos o hacer que su sitio se vuelva " "inseguro o incluso inutilizable. Si no piensa hacer virguerías con su " "contenido, quizás lo más razonable sea emplear simplemente " "HTML.
\n" "Recuerde que el código de cada elemento PHP debe ser válido, por " "lo que las sentencias deben terminar correctamente con un punto y " "coma. Se recomienda encarecidamente que desarrolle el código de forma " "independiente usando un guión de prueba sobre una base de datos de " "prueba antes de migrar al entorno de producción.
\n" "Avisos:
print o return para volcar a "
"pantalla el contenido real del elemento.Un ejemplo básico:
\n" "\n" "Quiere tener un bloque con el título «Bienvenido» " "para dar la bienvenida a sus visitantes. El contenido para este bloque " "se puede crear así:
\n" "\n" " print t(\"Bienvenido, visitante, ... aquí va el mensaje de " "bienvenida ...\");\n" "\n" "Si se trata de un usuario registrado, se puede personalizar el " "mensaje usando:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Bienvenido, $user->name, ... aquí va el mensaje de " "bienvenida ...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Bienvenido, visitante, ... aquí va el mensaje de " "bienvenida ...\");\n" " }\n" "
Si quiere acceder a ejemplos más complejos, le recomendamos que se " "dirija al código de Drupal y lo use como punto de partida, en " "especial para los bloques de los laterales.
" #: modules/filter.module:283 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos." #: modules/filter.module:285 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente. Las " "etiquetas <br /> para el salto de línea y <p> y " "</p> para abrir y cerrar el párrafo se insertan " "automáticamente. Si los párrafos no se reconocen, simplemente añada " "unas cuantas líneas vacías." #: modules/filter.module:312 msgid "All roles may use default format" msgstr "Todos los roles pueden utilizar el formato predefinido" #: modules/filter.module:312 msgid "No roles may use this format" msgstr "Ningún rol puede usar este formato" #: modules/filter.module:317 msgid "Set default format" msgstr "Establecido el formato predefinido" #: modules/filter.module:324 msgid "Default format updated." msgstr "Actualizado el formato predefinido." #: modules/filter.module:361 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el formato de entrada %format?" #: modules/filter.module:361 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Si ha dejado algún contenido en este formato de entrada, se " "convertirá al formato de entrada predefinido. Esta acción no se " "puede deshacer." #: modules/filter.module:364 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "No se puede eliminar el formato predefinido." #: modules/filter.module:387 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Eliminado el formato de entrada %format." #: modules/filter.module:398 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Todos los roles para el formato predefinido deben estar activados y no " "se pueden cambiar." #: modules/filter.module:405 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "Indique un nombre único para este formato de filtro." #: modules/filter.module:412 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Elija qué roles puede utilizar este formato de filtro. Tenga en " "cuenta que los roles con el permiso «administer filters» siempre " "pueden utilizar todos los formatos de filtros." #: modules/filter.module:431 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: modules/filter.module:432 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "Elegir los filtros que se deben usar para este filtro de formato." #: modules/filter.module:449;800 msgid "More information about formatting options" msgstr "Más información sobre opciones de formato" #: modules/filter.module:452 msgid "No guidelines available.
" msgstr "No hay directrices disponibles.
" #: modules/filter.module:454 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this " "input format. They are automatically generated from the filter " "settings.
" msgstr "" "Estas son las directrices que los usuarios deben considerar para " "enviar con este formato de entrada. Se generan automáticamente según " "las opciones del filtro.
" #: modules/filter.module:456;829 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Directrices para el formato" #: modules/filter.module:471 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "Los nombres de los formatos de filtros tienen que ser únicos. Ya " "existe un formato con el nombre %name." #: modules/filter.module:491 msgid "Added input format %format." msgstr "Añadido el formato de entrada %format." #: modules/filter.module:494 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "Se han actualizado las opciones del formato de entrada." #: modules/filter.module:581 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "Se ha guardado la ordenación de filtros." #: modules/filter.module:605 msgid "No settings are available." msgstr "No hay opciones disponibles." #: modules/filter.module:805 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: modules/filter.module:970;1016 msgid "HTML filter" msgstr "Filtro HTML" #: modules/filter.module:970 msgid "PHP evaluator" msgstr "Evaluador de PHP" #: modules/filter.module:970 msgid "Line break converter" msgstr "Conversor de saltos de líneas" #: modules/filter.module:978 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "Le permite restringir que los usuarios puedan enviar HTML y qué " "etiquetas se deben filtrar." #: modules/filter.module:980 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Ejecuta un trozo de código PHP. El uso de este filtro debería estar " "restringido a los administradores." #: modules/filter.module:982 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Convierte los saltos de líneas a HTML (esto es, a las etiquetas " "<br> y <p>)." #: modules/filter.module:1017 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Filtrar etiquetas HTML" #: modules/filter.module:1017 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Quitar etiquetas no permitidas" #: modules/filter.module:1017 msgid "Escape all tags" msgstr "Conservar todas las etiquetas" #: modules/filter.module:1017 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Cómo tratar las etiquetas HTML en el contenido que produce el " "usuario. Si está definido como «Quitar etiquetas no permitidas», " "las etiquetas peligrosas se eliminan (tiene más información abajo). " "Si está definida como «Conservar etiquetas», todas las etiquetas " "HTML se conservan y se presentan tal y como se teclearon." #: modules/filter.module:1018 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Si se ha seleccionado «Quitar etiquetas no permitidas», también se " "puede indicar qué etiquetas no se deben quitar. Los atributos de los " "eventos de JavaScript se quitan siempre." #: modules/filter.module:1019 msgid "Display HTML help" msgstr "Mostrar ayuda para HTML" #: modules/filter.module:1019 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Si está activado, Drupal muestra una ayuda básica para HTML en los " "consejos largos del filtrado." #: modules/filter.module:1020 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Enlaces disuasorios para correo basura" #: modules/filter.module:1020 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "Si está activado, Drupal añadirá rel=\"nofollow\" a todos los " "enlaces, como medida para reducir la efectividad de algunos enlaces de " "correo basura. Tenga en cuenta que esto también evitará que los " "motores de búsqueda puedan seguir enlaces válidos, por lo que suele " "ser más efectivo si lo activa para los usuarios anónimos." #: modules/filter.module:143 msgid "administer filters" msgstr "administrar filtros" #: modules/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "filtro" #: modules/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a " "particular topic on your site. This is similar to a message board " "system such as phpBB. Forums are very useful because they allow " "community members to discuss topics with one another, and they are " "archived for future reference." msgstr "" "El módulo forum le permite crear foros de discusión en su sede web " "para debatir sobre algunos temas en particular. Es similar a un " "sistema de tablón de mensajes como phpBB. Los foros son muy útiles " "porque permiten que los miembros de la comunidad debatan entre sí " "sobre diversos asuntos, y que se almacenen estos debates para su " "posterior consulta." #: modules/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them. " " Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be " "left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. " "Forum topics can also have their own URL." msgstr "" "Los foros se pueden organizar mediante los denominados " "contenedores. Los contenedores albergan foros y los foros " "almacenan debates. Ambos (contenedores y foros) se pueden ubicar " "dentro de otros contenedores y de foros. Si planifica bien la " "estructura de los contenedores y de los foros, a los usuarios les " "será fácil encontrar un área temática de su interés. Los temas " "del foro se pueden eliminar seleccionando un foro diferente, y se " "pueden dejar en el foro existente seleccionando dejar una " "copia. Los temas del foro también pueden tener sus propios " "URLs." #: modules/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module " "be enabled." msgstr "" "El módulo de foros necesita que estén activados los módulos " "taxonomy y comments." #: modules/forum.module:18 msgid "" "You can
\n" "Puede
\n" "This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to " "them.
" msgstr "" "Es una lista con los contenedores y foros existentes, que puede " "editar. Los contenedores albergan foros y los foros almacenan debates. " "Ambos (contenedores y foros) se pueden ubicar dentro de otros " "contenedores y de foros. Si planifica bien la estructura de los " "contenedores y de los foros, a los usuarios les será fácil encontrar " "un área temática de su interés.
" #: modules/forum.module:33 msgid "" "Containers help you organize your forums. The job of a container is " "to hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\".
" msgstr "" "Los contenedores le ayudan a organizar los foros. El trabajo de un " "contenedor es albergar o contener otros foros que estén relacionados " "entre sí. Por ejemplo, un contenedor llamado «Comida» podría tener " "dos foros llamados «Frutas» y «Verduras».
" #: modules/forum.module:35 msgid "" "A forum holds discussion topics that are related. For example, a " "forum named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\".
" msgstr "" "Un foro alberga debates organizados por temas. Por ejemplo, un foro " "llamado «Frutas» puede contener debates llamados «Manzanas» y " "«Plátanos».
" #: modules/forum.module:37 msgid "" "This is where you can configure system-wide options for how your " "forums act and display." msgstr "" "Aquí puede configurar las opciones de funcionamiento y de " "visualización de los foros para todo el sistema." #: modules/forum.module:39 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "Crea un tema de debate nuevo en los foros." #: modules/forum.module:51;110;217 msgid "forum topic" msgstr "tema del foro" #: modules/forum.module:54;59 msgid "forums" msgstr "foros" #: modules/forum.module:69 msgid "add container" msgstr "añadir contenedor" #: modules/forum.module:74 msgid "add forum" msgstr "añadir foro" #: modules/forum.module:89;579 msgid "edit container" msgstr "editar contenedor" #: modules/forum.module:95;582 msgid "edit forum" msgstr "editar foro" #: modules/forum.module:183 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Umbral de tema candente" #: modules/forum.module:186 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "" "El número de respuestas que debe tener un debate para que se " "considere candente." #: modules/forum.module:190 msgid "Topics per page" msgstr "Temas por página" #: modules/forum.module:193 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "El número predefinido de temas que se muestra en cada página. Los " "enlaces para ir a los mensajes anteriores se muestran " "automáticamente." #: modules/forum.module:195 msgid "Posts - most active first" msgstr "Envíos: primero los más activos" #: modules/forum.module:195 msgid "Posts - least active first" msgstr "Envíos: primero los menos activos" #: modules/forum.module:197 msgid "Default order" msgstr "Orden predefinido" #: modules/forum.module:200 msgid "The default display order for topics." msgstr "El orden predefinido para mostrar los temas." #: modules/forum.module:214 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Este es el vocabulario diseñado para el foro. Se han eliminado " "algunas de las opciones habituales del vocabulario normal." #: modules/forum.module:217 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "el tema del foro está fijado al vocabulario del foro." #: modules/forum.module:248;264 msgid "Active forum topics" msgstr "Temas activos" #: modules/forum.module:249;273 msgid "New forum topics" msgstr "Temas nuevos" #: modules/forum.module:253 msgid "Number of topics" msgstr "Número de temas" #: modules/forum.module:283 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Leer los últimos temas del foro." #: modules/forum.module:362 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "El elemento %forum sólo es un contenedor para foros. Seleccione uno " "de los foros que hay debajo de él." #: modules/forum.module:391 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Dejar una copia sombreada" #: modules/forum.module:391 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Si mueve este tema, puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro " "anterior." #: modules/forum.module:437 msgid "Container name" msgstr "Nombre del contenedor" #: modules/forum.module:441 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "" "El nombre del contenedor se utiliza para identificar los foros " "relacionados." #: modules/forum.module:449 msgid "" "The container description can give users more information about the " "forums it contains." msgstr "" "La descripción del contenedor puede dar a los usuarios información " "adicional sobre los foros que contiene." #: modules/forum.module:456 msgid "" "When listing containers, those with with light (small) weights get " "listed before containers with heavier (larger) weights. Containers " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Cuando se muestra la lista de contenedores, los que tienen pesos más " "ligeros (más pequeños) aparecen antes que los más pesados " "(mayores). Los contenedores con igual peso se muestran ordenados " "alfabéticamente." #: modules/forum.module:485 msgid "Forum name" msgstr "Nombre del foro" #: modules/forum.module:488 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "El nombre del foro se utiliza para identificar debates relacionados." #: modules/forum.module:494 msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" "La descripción del foro puede dar a los usuarios información " "adicional sobre los temas de discusión que contiene." #: modules/forum.module:501 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Cuando se muestra la lista de foros, los que tienen pesos más ligeros " "(más pequeños) aparecen antes que los más pesados (mayores). Los " "foros con igual peso se muestran ordenados alfabéticamente." #: modules/forum.module:520 msgid "forum container" msgstr "contenedor de foro" #: modules/forum.module:524;0 msgid "forum" msgstr "foro" #: modules/forum.module:535 msgid "Created new %type %term." msgstr "Creado nuevo %type %term." #: modules/forum.module:538 msgid "The %type %term has been updated." msgstr "Se ha actualizado el %type %term." #: modules/forum.module:555 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el foro %name?" #: modules/forum.module:555 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and " "associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "Al eliminar un foro o un contenedor, se eliminan también todos los " "subforos y los envíos asociados a ellos. Esta acción no se puede " "deshacer." #: modules/forum.module:563 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "Se ha eliminado el foro %term y todos los subforos y envíos asociados " "a él." #: modules/forum.module:564 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "forum: eliminado %term y todos los subforos y envíos asociados." #: modules/forum.module:588 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "No hay ni contenedores ni foros. Puede añadirlos en las páginas añadir contenedor o añadir foro." #: modules/forum.module:629 msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum " "but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "" "Los contenedores se suelen ubicar en el nivel principal (raíz) del " "foro, pero también puede ubicar un contenedor dentro de un contenedor " "o de un foro padre." #: modules/forum.module:632 msgid "" "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the " "top (root) level of your forum." msgstr "" "Puede ubicar el foro dentro de un contenedor o un foro padre, o en el " "nivel principal (raíz) del foro." #: modules/forum.module:668 msgid "%time agoYou can
\n" "Puede
\n" "Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and " "for users without their own settings.
Drupal interface " "translations may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.
" msgstr "" "Drupal proporciona soporte para la traducción de su interfaz de " "texto en distintos idiomas. Esta página contiene una vista general " "de los idiomas instalados. Puede añadir un idioma en la página añadir idioma o directamente importar una traducción. Si hay activados varios " "idiomas, los usuarios registrados pueden definir cuál es su idioma " "preferido. El idioma predefinido del sitio se utiliza para los " "visitantes anónimos y para los usuarios que no hayan cambiado sus " "preferencias.
Se pueden añadir traducciones de la interfaz o " "extender las existentes de varias formas: importando una traducción existente, traduciéndolo todo desde cero o con una " "combinación de las dos aproximaciones.
" #: modules/locale.module:42 msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display " "the site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation.
" msgstr "" "Tiene que añadir todos los idiomas que quiera poner a disposición " "de los usuarios del sitio. Si no puede encontrar el idioma que quiere " "en la lista desplegable, tiene que proporcionar el código adecuado " "del idioma. El código del idioma se puede usar para negociar con los " "navegadores, las banderas presentes, etc., por lo que es importante " "que seleccione uno estándar para el idioma que desee. También puede " "añadir idiomas importando una " "traducción.
" #: modules/locale.module:44 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the " "gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your " "site translated is to obtain an existing Drupal translation and to " "import it. You can find existing translations on the Drupal translation page. Note that importing a " "translation file might take a while.
" msgstr "" "Esta página le permite importar una traducción que esté en " "formato de objeto portable de gettext (.po). La forma más sencilla " "de tener su sitio traducido es obtener una traducción de Drupal e " "importarla. Puede encontrar las traducciones existentes en la página de traducciones de Drupal. Tenga en cuenta " "que la importación del archivo con las traducciones puede tardar " "algún tiempo.
" #: modules/locale.module:46 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is " "to export a translation so it can be shared. The second option " "generates a translation template, which contains all Drupal strings, " "but without their translations. You can use this template to start a " "new translation using various software packages designed for this " "task.
" msgstr "" "Esta página le permite exportar cadenas de Drupal. La primera " "opción es exportar una traducción para que la pueda compartir. La " "segunda opción genera una plantilla de traducciones, que contiene " "todas las cadenas de Drupal, pero sin las traducciones. Puede usar " "esta plantilla para comenzar una traducción nueva usando uno de los " "diversos paquetes de software diseñados para esta tarea.
" #: modules/locale.module:48 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal.
" msgstr "" "Suele ser más conveniente obtener las cadenas de su configuración " "en la página de exportación y usar un editor " "de traducciones de Gettext para editar las traducciones. En esta " "página puede buscar las cadenas traducidas y no traducidas, y el " "texto predefinido en inglés que proporciona Drupal.
" #: modules/locale.module:62 msgid "localization" msgstr "localización" #: modules/locale.module:68 msgid "manage languages" msgstr "gestionar idiomas" #: modules/locale.module:73 msgid "manage strings" msgstr "gestionar cadenas" #: modules/locale.module:87 msgid "add language" msgstr "añadir idioma" #: modules/locale.module:93 msgid "import" msgstr "importar" #: modules/locale.module:99 msgid "export" msgstr "exportar" #: modules/locale.module:107 msgid "confirm" msgstr "confirmar" #: modules/locale.module:116 msgid "edit string" msgstr "editar cadena" #: modules/locale.module:122 msgid "delete string" msgstr "eliminar cadena" #: modules/locale.module:151 msgid "Interface language settings" msgstr "Opciones de idioma de la interfaz" #: modules/locale.module:158 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Al seleccionar un locale diferente se cambia el idioma de la interfaz " "del sitio." #: modules/locale.module:324 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "El locale Inglés no se puede eliminar." #: modules/locale.module:336 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el idioma %name?" #: modules/locale.module:336 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Al eliminar un idioma se eliminan todos los datos asociados con él. " "Esta acción no se puede deshacer." #: modules/locale.module:348 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Se ha eliminado el idioma %locale." #: modules/locale.module:422 msgid "Are you sure you want to delete the following string?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la cadena siguiente?" #: modules/locale.module:137 msgid "administer locales" msgstr "administrar locales" #: modules/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: modules/locale.module:0 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: modules/locale.module:0 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: modules/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: modules/locale.module:0 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: modules/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: modules/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: modules/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: modules/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: modules/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: modules/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: modules/locale.module:0;0 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: modules/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Vie" #: modules/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: modules/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: modules/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: modules/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: modules/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Mié" #: modules/menu.module:15 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.
\n" "Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.
\n" "Menu administration tabs:\n" "Los menús son una colección de enlaces (opciones de menú) que se " "utilizan para navegar por una sede web. El módulo menu proporciona " "una interfaz para controlar y para personalizar el completo sistema de " "menús que tiene Drupal. Los menús se muestran en primera instancia " "como una lista jerárquica de enlaces, utilizando la características " "de los bloques, que son muy flexibles. " "Cada menú crea automáticamente un bloque con el mismo nombre. De " "forma predefinida, las opociones nuevas de menú se ubican dentro de " "un menú interno denominado %navigation, pero los administradores " "también pueden crear menús personalizados.
\n" "Los temas de Drupal suelen admitir dos menús habituales, llamados " "%primary-links y %secondary-links. Son grupos de enlaces que se " "suelen mostrar en el encabezado o en el pie de cada página (depende " "del tema activo). Cualquier menú se puede designar como menú de " "enlaces primarios o de secundarios en la página de opciones de menú.
\n" "Solapas de administración de menú:\n" "You can
\n" "Puede
\n" "Node module features
\n" "Características del módulo nodo
\n" "You can
\n" "Puede
\n" "Settings for the core of Drupal. Almost everything is a node so " "these settings will affect most of the site.
" msgstr "" "Opciones básicas de Drupal. Casi todo es un nodo, así que estas " "opciones afectan la mayor parte del sitio.
" #: modules/node.module:41 msgid "" "Below is a list of all of the posts on your site. Other forms of " "content are listed elsewhere (e.g. comments).
Clicking a title views the " "post, while clicking an author's name views their user " "information.
" msgstr "" "Debajo hay una lista con todos los envíos que hay en el sitio. " "Otras formas de contenido se muestran en otros sitios (por ejemplo, " "los comentarios).
Al hacer clic en un " "título, se muestra el envío, mientras que al hacer clic sobre el " "nombre de un autor se muestra su información del usuario.
" #: modules/node.module:43 msgid "" "Enter a simple pattern to search for a post. This can include the "
"wildcard character *.
For example, a search for \"br*\" might "
"return \"bread bakers\", \"our daily bread\" and \"brenda\".
Introduzca un patrón sencillo para buscar un envío. Puede incluir "
"el comodín «*».
Por ejemplo, si busca «br*», se podrían "
"producir los resultados «brasileño», «brazo» y «brillante».
Please follow these steps to set up and start using your " "website:
\n" "For more information, please refer to the Help section, or the online " "Drupal handbooks. You may also post at the Drupal forum, or view the wide range of other support options available.
" msgstr "" "\n" "Es recomendable que siga estos pasos para configurar y " "comenzar a usar su sitio web:
\n" "You can
\n" "Puede
\n" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Algunos ejemplos de alias de URL:
\n" "You can
\n" "Puede
\n" "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. " "This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to " "remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto " "'about'. Each system path can have multiple aliases.
" msgstr "" "Drupal proporciona a los usuarios un control completo de los URLs a " "través de los alias. Esta característica se suele usar para hacer " "que los URLs sean más legibles o más fáciles de recordar. Por " "ejemplo, se podría mapear el URL relativo a «node/1» como " "«acercade». Cada ruta del sistema puede tener varios alias.
" #: modules/path.module:42 msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the " "name of the new alias.
" msgstr "" "Introduzca la ruta para la que quiera crear el alias, seguida por " "el nombre del nuevo alias.
" #: modules/path.module:53 msgid "url aliases" msgstr "alias de url" #: modules/path.module:56 msgid "edit alias" msgstr "editar alias" #: modules/path.module:60 msgid "delete alias" msgstr "eliminar alias" #: modules/path.module:66 msgid "add alias" msgstr "añadir alias" #: modules/path.module:106 msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el alias a la ruta %title?" #: modules/path.module:129 msgid "The alias has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el alias." #: modules/path.module:184 msgid "Existing system path" msgstr "Ruta existente en el sistema" #: modules/path.module:184 msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" "Indique la ruta existente para la que quiere un alias. Por ejemplo, " "node/28, forum/1 o taxonomy/term/1+2." #: modules/path.module:185 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos. " "Por ejemplo, teclee «acercade» cuando haya escrito una página con " "información sobre los autores. Use una ruta relativa y no añada el " "carácter de barra al final, o no funcionará el URL del alias." #: modules/path.module:189 msgid "Update alias" msgstr "Actualizar alias" #: modules/path.module:192 msgid "Create new alias" msgstr "Crear alias nuevo" #: modules/path.module:210 msgid "The path is invalid." msgstr "La ruta no es válida." #: modules/path.module:213 msgid "The path is already in use." msgstr "La ruta ya se está usando." #: modules/path.module:257 msgid "URL path settings" msgstr "Opciones de ruta URL" #: modules/path.module:268 msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. " "Use a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias " "won't work." msgstr "" "También puede indicar un URL alternativo con el que se pueda acceder " "al nodo. Por ejemplo, teclee «acercade» cuando vaya a escribir una " "página sobre los autores. Use una ruta relativa y no añada el " "carácter de barra al final, o no funcionará el alias del URL." #: modules/path.module:293 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: modules/path.module:294 msgid "System" msgstr "Sistema" #: modules/path.module:306 msgid "No URL aliases available." msgstr "No hay alias de URL disponibles." #: modules/path.module:331 msgid "The system path %path is invalid." msgstr "La ruta del sistema %path no es válida." #: modules/path.module:335 msgid "The alias %alias is invalid." msgstr "El alias %alias no es válido." #: modules/path.module:339 msgid "The alias %alias is already in use." msgstr "El alias %alias ya se está usando." #: modules/path.module:348 msgid "The alias has been saved." msgstr "Se ha guardado el alias." #: modules/path.module:284 msgid "create url aliases" msgstr "crear alias de url" #: modules/path.module:284 msgid "administer url aliases" msgstr "administrar alias de url" #: modules/path.module:0 msgid "path" msgstr "ruta" #: modules/poll.module:16 msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to get instant feedback from community members." msgstr "" "El módulo poll se puede utilizar para crear encuestas sencillas para " "los usuarios del sitio. Una encuesta es un simple cuestionario con " "varias opciones, que muestra los resultados acumulados de las " "respuestas de la encuesta. Tener encuestas en el sitio es una buena " "forma de obtener una información muy valiosa de los miembros de la " "comunidad." #: modules/poll.module:17 msgid "" "Users can create a poll. The title of the poll should be the question, " "then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also " "choose the time period over which the vote will run.The poll item in the navigation menu will take you to a " "page where you can see all the current polls, vote on them (if you " "haven't already) and view the results." msgstr "" "Los usuarios pueden crerar una encuesta. El título de la encuesta " "debería ser la pregunta, luego introduzca las respuestas y el número " "de votos de «base». También puede elegir el período de tiempo de " "vigencia de la votación. La opción encuesta " "del menú de navegación le lleva a una página en la que puede ver " "las encuestas actuales, votar en ellas (si es que no lo ha hecho ya) y " "ver los resultados." #: modules/poll.module:18 msgid "" "You can
\n" "Puede
\n" "The following types of fields can be added to the user " "profile:
\n" "Se pueden añadir al perfil del usuario los siguientes tipos de " "campos:
\n" "You can
\n" "Puede
\n" "Here you can define custom fields that users can fill in in their " "user profile (such as country, real name, " "age, ...).
" msgstr "" "Aquí puede definir campos personalizados que los usuarios pueden " "rellenar en su perfil del sitio (como país, nombre " "real, edad, ...).
" #: modules/profile.module:58;489 msgid "user list" msgstr "lista de usuarios" #: modules/profile.module:63 msgid "profiles" msgstr "perfiles" #: modules/profile.module:66 msgid "add field" msgstr "añadir campo" #: modules/profile.module:70 msgid "edit field" msgstr "editar campo" #: modules/profile.module:74 msgid "delete field" msgstr "eliminar campo" #: modules/profile.module:88 msgid "Author information" msgstr "Información del autor" #: modules/profile.module:99 msgid "Link to full user profile" msgstr "Enlace al perfil completo del usuario" #: modules/profile.module:101 msgid "Profile fields to display" msgstr "Campos del perfil que se muestran" #: modules/profile.module:104 msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the profile " "field configuration are available." msgstr "" "Seleccione qué campos del perfil quiere mostrar en el bloque. Sólo " "están disponibles los campos designados como públicos en la configuración de campos del perfil." #: modules/profile.module:135 msgid "View full user profile" msgstr "Ver el perfil completo del usuario" #: modules/profile.module:140 msgid "About %name" msgstr "Acerca de %name" #: modules/profile.module:187 msgid "edit %title" msgstr "editar %title" #: modules/profile.module:205 msgid "add new %type" msgstr "añadir nuevo %type" #: modules/profile.module:210 msgid "Field settings" msgstr "Opciones del campo" #: modules/profile.module:215 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "La categoría debería ser parte del campo nuevo. Las categorías se " "usan para agrupar los campos de una forma lógica. Por ejemplo, una " "categoría podría ser «Información personal»." #: modules/profile.module:221 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "El título del campo nuevo. El título se le mostrará al usuario. Un " "ejemplo de título podría ser «Color favorito»." #: modules/profile.module:225 msgid "Form name" msgstr "Nombre del formulario" #: modules/profile.module:227 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name withprofile_ to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"El nombre del campo. El nombre del formulario no se muestra al "
"usuario, pero se usa internamente en el código HTML y en los URLs.\n"
"A no ser que sepa lo que está haciendo, se recomienda encarecidamente "
"que preceda el nombre del formulario con profile_ para "
"evitar conflictos con otros campos. No se admiten ni espacios ni "
"caracteres especiales, salvo el guión (-) y el guión bajo (_). Un "
"ejemplo de nombre es «profile_color_favorito» o quizás simplemente "
"«profile_color»."
#: modules/profile.module:232
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
#: modules/profile.module:234
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Una explicación opcional que va con el nuevo campo. La explicación "
"se le muestra al usuario."
#: modules/profile.module:238
msgid "Selection options"
msgstr "Opciones de selección"
#: modules/profile.module:240
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Una lista con todas las opciones. Ponga cada opción en una línea. "
"Ejemplos de opciones son «rojo», «azul», «verde», etc."
#: modules/profile.module:247
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Los pesos definen el orden en el que se muestran los campos del "
"formulario. Los campos más ligeros «flotan» hacia la parte superior "
"de la categoría."
#: modules/profile.module:250
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: modules/profile.module:252
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto del perfil. Sólo pueden acceder a él los "
"administradores, los módulos y los temas."
#: modules/profile.module:252
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado. El contenido sólo está disponible para los usuarios "
"privilegiados."
#: modules/profile.module:252
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público. El contenido se muestra en la página del perfil, pero "
"no se usa en las páginas de las listas de usuarios."
#: modules/profile.module:252
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público. El contenido se muestra en la página del perfil y en "
"las páginas de las listas de usuarios."
#: modules/profile.module:256;263
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
#: modules/profile.module:258
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para activar la navegación por valor en este campo, introduzca un "
"título para la página resultado. La palabra %value se "
"sustituye por el valor correspondiente. Un ejemplo de título de "
"página es \"Gente cuyo color favorito es %value\". Sólo se puede "
"aplicar a los campos públicos."
#: modules/profile.module:265
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para activar la navegación por valor en este campo, introduzca un "
"título para la página resultado. La palabra %value se "
"sustituye por el valor correspondiente. Un ejemplo de título de "
"página es \"Empleados\". Sólo se puede aplicar a los campos "
"públicos."
#: modules/profile.module:269
msgid "The user must enter a value."
msgstr "El usuario debe introducir un valor."
#: modules/profile.module:273
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios."
#: modules/profile.module:277
msgid "Save field"
msgstr "Guardar el campo"
#: modules/profile.module:288
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters expect dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"El nombre del formulario especificado contiene uno o más caracteres "
"ilegales. No se permiten los espacios ni los caracteres especiales, "
"sólo los guiones (-) y los guiones bajos (_)."
#: modules/profile.module:292
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"El nombre del formulario especificado está reservado para su uso por "
"Drupal."
#: modules/profile.module:299
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"El nombre de la categoría indicada está reservado para su uso por "
"Drupal."
#: modules/profile.module:311
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "El título especificado ya se está usando."
#: modules/profile.module:314
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "El nombre especificado ya se está usando."
#: modules/profile.module:325
msgid "The field has been created."
msgstr "Se ha creado el campo."
#: modules/profile.module:326
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field añadido a la categoría %category."
#: modules/profile.module:331
msgid "The field has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el campo."
#: modules/profile.module:350
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el campo %field?"
#: modules/profile.module:350
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a %hidden-field so that it may only be accessed by administrators."
msgstr ""
"Esta acción no se puede deshacer. Si los usuarios han introducido "
"valores en este campo en su perfil, estas entradas también se "
"eliminan. Si quiere mantener los datos introducidos por el usuario en "
"lugar de eliminar el campo, quizás quiera editar este campo y definirlo como "
"%hidden-field, para que sólo puedan acceder a él los "
"administradores."
#: modules/profile.module:350
msgid "hidden profile field"
msgstr "campo oculto del perfil"
#: modules/profile.module:362
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el campo %field."
#: modules/profile.module:363
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo del perfil %field eliminado."
#: modules/profile.module:379
msgid "No fields defined."
msgstr "No hay ningún campo definido."
#: modules/profile.module:385
msgid "Add new field"
msgstr "Añadir un campo nuevo"
#: modules/profile.module:581
msgid "The content of this field is private and only visible to yourself."
msgstr "El contenido de este campo es privado y sólo lo puede ver usted."
#: modules/profile.module:597
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Ponga cada elemento en una línea aparte o sepárelos por comas. No se "
"permite HTML."
#: modules/profile.module:720
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "El valor que proporcionó en %field no es un URL válido."
#: modules/profile.module:725
msgid "The field %field is required."
msgstr "El campo %field es necesario."
#: modules/profile.module:776
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto de una línea"
#: modules/profile.module:777
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto de varias líneas"
#: modules/profile.module:778
msgid "checkbox"
msgstr "casilla de verificación"
#: modules/profile.module:779
msgid "list selection"
msgstr "lista de selección"
#: modules/profile.module:780
msgid "freeform list"
msgstr "lista libre"
#: modules/profile.module:782
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: modules/profile.module:326;363;0
msgid "profile"
msgstr "perfil"
#: modules/search.module:99
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"El módulo search añade capacidad para buscar contenido por palabras. "
" La búsqueda suele ser la única forma práctica de encontrar "
"contenido en un sitio grande. La búsqueda es útil para encontrar "
"usuarios y envíos, buscando palabras."
#: modules/search.module:100
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"El motor de búsqueda funciona manteniendo un índice con las palabras "
"del contenido de su sitio. Indexa los envíos y los usuarios. Puede "
"ajustar las opciones abajo para mejorar el comportamiento de la "
"indexación. Tenga en cuenta que la búsqueda necesita que cron esté "
"bien configurado. El porcentaje del índice define la cantidad "
"máxima de elementos que se van a indexar cada vez funciona cron. "
"Defina un número bajo si cron consume demasiado tiempo o si PHP "
"consume demasiada memoria."
#: modules/search.module:101
msgid ""
"You can
\n" "Puede
\n" "The search engine works by maintaining an index of the words in " "your site's content. You can adjust the settings below to tweak the " "indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up " "correctly.
\n" msgstr "" "\n" "El motor de búsqueda funciona manteniendo un índice con las " "palabras del contenido de su sitio. Puede ajustar las opciones abajo " "para mejorar el comportamiento de la indexación. Tenga en cuenta que " "la búsqueda necesita que cron esté bien configurado.
\n" #: modules/search.module:117 msgid "" "Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.
" msgstr "" "Al cambiar las opciones de abajo se consigue que se reconstruya el " "índice del sitio. El índice de la búsqueda no se limpia, sino que " "se actualiza sistemáticamente para reflejar las opciones nevas. La " "búsqueda seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se " "indexará hasta que no se haya completado la indexación del contenido " "actual.
Las opciones predefinidas deberían ser adecuadas para " "la mayoría de los sitios.
" #: modules/search.module:225 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar" #: modules/search.module:225 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "El número de caracteres que tiene que tener una palabra para que se " "pueda indexar. Un número más bajo mejora el ranking, pero también " "hace que la base de datos sea mayor. Cada consulta de búsqueda debe " "contener al menos una palabra de este tamaño (o mayor)." #: modules/search.module:226 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestión sencilla de CJK" #: modules/search.module:226 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o " "coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere " "usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas." #: modules/search.module:237 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "¿Está seguro de que quiere volver a indexar el sitio?" #: modules/search.module:238 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se actualiza " "sistemáticamente para reflejar las opciones nevas. La búsqueda " "seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se indexará hasta " "que no se haya vuelto a indexar el contenido existente.Esta acción no " "se puede deshacer." #: modules/search.module:838 msgid "" "You must include at least one positive keyword with %count characters " "or more." msgstr "" "Debe incluir al menos una palabra clave positiva con %count caracteres " "o más." #: modules/search.module:906 msgid "Search: %keys (%type)." msgstr "Buscar: %keys (%type)." #: modules/search.module:912 msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: modules/search.module:915 msgid "Your search yielded no results" msgstr "Su búsqueda no produjo ningún resultado" #: modules/search.module:977 msgid "Enter your keywords" msgstr "Introduzca las palabras clave." #: modules/search.module:1018 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Haga el favor de introducir algunas palabras clave." #: modules/search.module:1035 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Introduzca los términos que quiera buscar." #: modules/search.module:210 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are %count items left to index." msgstr[0] "Queda 1 elemento en el índice." msgstr[1] "Quedan %count elementos en el índice." #: modules/search.module:129 msgid "search content" msgstr "buscar contenido" #: modules/search.module:129 msgid "administer search" msgstr "administrar la búsqueda" #: modules/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "El módulo statistics mantiene información de varias estadísticas de " "uso del sitio. Cuenta cuántas veces y desde dónde se ven los " "envíos. El módulo statistics se puede utilizar para saber cosas " "interesantes sobre cómo interactúan los usuarios entre sí y con su " "sitio." #: modules/statistics.module:16 msgid "" "Statistics module features
\n" "Características del módulo statistics
\n" "Configuring the statistics module
\n" "Configurar el módulo statistics
\n" "You can
\n" "Puede
\n" "Settings for the statistical information that Drupal will keep " "about the site. See site statistics for " "the actual information.
" msgstr "" "Opciones para la información estadística que mantiene Drupal " "acerca del sitio. En las estadísticas de " "sitio tiene la información real.
" #: modules/statistics.module:49 msgid "This page shows you the most recent hits.
" msgstr "Esta página le muestra los accesos más recientes.
" #: modules/statistics.module:51 msgid "" "This page shows you all external referrers. These are links " "pointing to your web site from outside your web site.
" msgstr "" "Esta página le muestra todos los referentes externos. Se trata de " "enlaces que apuntan a su sitio web desde fuera del mismo.
" #: modules/statistics.module:53 msgid "" "When you ban a visitor, you prevent his IP address from accessing " "your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works even for " "anonymous users. The most common use for this is to block bots/web " "crawlers that are consuming too many resources.
" msgstr "" "Cuando excluye a un visitante, evita que se pueda acceder desde su " "dirección IP a su sitio. A diferencia del bloque a usuarios, la " "expulsión de un visitante funciona incluso para los usuarios " "anónimos. El uso más habitual de este es para bloquearrobots o " "agentes software que consumen demasiados recursos.
" #: modules/statistics.module:117 msgid "recent hits" msgstr "accesos recientes" #: modules/statistics.module:120 msgid "top pages" msgstr "páginas principales" #: modules/statistics.module:123 msgid "top visitors" msgstr "visitantes principales" #: modules/statistics.module:126 msgid "referrers" msgstr "referentes" #: modules/statistics.module:134 msgid "track page visits" msgstr "seguimiento de visitas de páginas" #: modules/statistics.module:207;234 msgid "Timestamp" msgstr "Sello temporal" #: modules/statistics.module:208;235;265 msgid "Page" msgstr "Página" #: modules/statistics.module:264;288;319 msgid "Hits" msgstr "Accesos" #: modules/statistics.module:266 msgid "Average page generation time" msgstr "Tiempo de generación promedio por página" #: modules/statistics.module:267;290 msgid "Total page generation time" msgstr "Tiempo total de generación de páginas" #: modules/statistics.module:273 msgid "%time ms" msgstr "%time ms" #: modules/statistics.module:276 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Mejores páginas en los últimos %interval" #: modules/statistics.module:289 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: modules/statistics.module:300 msgid "unban" msgstr "readmitir" #: modules/statistics.module:300 msgid "ban" msgstr "excluir" #: modules/statistics.module:304 msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Visitantes principales del último %interval" #: modules/statistics.module:316 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Referentes principales del último %interval" #: modules/statistics.module:320 msgid "Url" msgstr "Url" #: modules/statistics.module:321 msgid "Last visit" msgstr "Última visita" #: modules/statistics.module:342 msgid "Access log settings" msgstr "Opciones del registro de acceso" #: modules/statistics.module:343 msgid "Enable access log" msgstr "Activar el registro de acceso" #: modules/statistics.module:343 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Registra el acceso a cada página. Necesario para las estadísticas de " "remitente." #: modules/statistics.module:345 msgid "Discard access logs older than" msgstr "Descartar los registros de acceso anteriores a" #: modules/statistics.module:345 msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Las entradas del registro de acceso más antiguas (incluyendo las " "estadísticas de referentes) se descartan automáticamente. Requiere " "crontab." #: modules/statistics.module:348 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Opciones de los contadores de impresiones del contenido" #: modules/statistics.module:349 msgid "Count content views" msgstr "Contar las impresiones del contenido" #: modules/statistics.module:349 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Incrementa un contador cada vez que se muestra el contenido." #: modules/statistics.module:421;460 msgid "Popular content" msgstr "Contenido popular" #: modules/statistics.module:428 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Número de elementos más imprimidos del día que se muestran" #: modules/statistics.module:428 msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista «día»," #: modules/statistics.module:429 msgid "Number of all time views to display" msgstr "Número de impresiones de siempre que se muestran" #: modules/statistics.module:429 msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista " "«siempre»." #: modules/statistics.module:430 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Número de impresiones recientes que se muestran" #: modules/statistics.module:430 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista " "«impresiones recientes»," #: modules/statistics.module:445 msgid "Today's:" msgstr "Hoy:" #: modules/statistics.module:450 msgid "All time:" msgstr "Siempre:" #: modules/statistics.module:455 msgid "Last viewed:" msgstr "Últimas impresiones:" #: modules/statistics.module:102 msgid "1 read" msgid_plural "%count reads" msgstr[0] "1 lectura" msgstr[1] "%count lecturas" #: modules/statistics.module:89 msgid "access statistics" msgstr "estadísticas de acceso" #: modules/statistics.module:89 msgid "view post access counter" msgstr "ver contador de accesos al envío" #: modules/statistics.module:0 msgid "statistics" msgstr "estadísticas" #: modules/system.module:19 msgid "" "The system module provides system-wide defaults such as running jobs " "at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. " "The ability to run scheduled jobs makes administering the web site " "more usable, as administrators do not have to manually start jobs. " "The storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently " "re-use web pages and improve web site performance. The settings " "module provides control over preferences, behaviours including visual " "and operational settings." msgstr "" "El módulo sistema proporciona opciones predefinidas para todo el " "sistema, como la ejecución de tareas a una hora en particular y el " "almacenamiento de páginas web para mejorar la eficiencia. La " "capacidad para ejecutar tareas programadas hace que la administración " "del sitio web sea más utilizable, ya que los administradores no " "tienen que iniciar los trabajos manualmente. El almacenamiento de " "páginas web, o cacheo, permite que el sitio reutilice eficientemente " "las páginas web y que mejore el rendimiento de la sede web. El " "módulo opciones proporciona control sobre las preferencias y los " "comportamientos, incluyendo las opciones visuales y operacionales." #: modules/system.module:20 msgid "" "Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up " "logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command " "scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can " "be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or " "anything with a period measured in seconds). The aggregator module " "periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies " "services of new content on your site. Search periodically indexes the " "content on your site. Automating tasks is one of the best ways to " "keep a system running smoothly, and if most of your administration " "does not require your direct involvement, cron is an ideal solution." msgstr "" "Algunos módulos necesitan que haya acciones planificadas " "regularmente, como la limpieza de archivos de registro. Cron, que es " "la abreviatura para cronógrafo, es un planificador de órdenes " "periódicas, que ejecuta órdenes a intervalos regulares, " "especificados en segundos. Se puede utilizar para controlar la " "ejecución de tareas cada día, cada semana o cada mes (o cualquier " "otro período que se pueda medir en segundos). El módulo agregador " "actualiza periódicamente los orígenes usando cron. Ping notifica " "periódicamente a los servicios de contenido nuevo de su sitio. La " "búsqueda indexa periódicamente el contenido de su sitio. La " "automatización de tareas es una de las mejores formas de mantener un " "sistema en perfecto funciomaniento, y si la mayor parte de las tareas " "administrativas no implica su participación directa, cron es la " "solución ideal." #: modules/system.module:21 msgid "" "There is a caching mechanism which stores dynamically generated web " "pages in a database. By caching a web page, the system module does not " "have to create the page each time someone wants to view it, instead it " "takes only one SQL query to display it, reducing response time and the " "server's load. Only pages requested by anonymous users are " "cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system " "module stores and sends cached pages compressed." msgstr "" "Hay un mecanismo de cacheo que almacena dinámicamente las páginas " "web generadas en una base de datos. Al cachear una página web, el " "módulo sistema no tiene que crear la página cada vez que alguien " "quiere verla, y sólo necesita una consulta SQL para mostrarla, " "reduciendo el tiempo de respuesta y la carga del servidor. Sólo se " "cachean las páginas solicitadas por los usuarios anónimos. " "Para reducir la carga del servidor y ahorrar ancho de banda, el " "módulo sistema almacena y envía comprimidas las páginas " "comprimidas." #: modules/system.module:22 msgid "" "You can
\n" "Puede
\n" "Welcome to the administration section. Below are the most recent " "system events.
" msgstr "" "Bienvenido a la sección de administración. Debajo tiene los " "eventos más recientes del sistema.
" #: modules/system.module:36 msgid "" "General configuration options for your site. Set up the name of the " "site, e-mail address used in mail-outs, clean URL options, caching, " "etc.
" msgstr "" "Opciones generales de configuración para el sitio. Defina el " "nombre de su sitio, la dirección de correo-e que se vaya a usar en " "los envíos, las opciones para URLs, para cache, etc.
" #: modules/system.module:38 msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme. Note that different themes may have different regions " "available for rendering content like blocks. If you want consistency " "in what your users see, you may wish to enable only one theme.
" msgstr "" "Seleccione qué temas deben estar disponibles para sus usuarios e " "indique el tema predefinido. Para configurar las opciones de " "visualización del sitio, haga clic en la solapa «configurar» de " "arriba. Para personalizar las opciones propias de un tema, haga clic " "en el enlace «configurar» del tema correspondiente. Tenga en cuenta " "que los distintos temas pueden tener regiones diferentes disponibles " "para representar el contenido, como los bloques. Si quiere mayor " "consistencia en lo que finalmente verán los usuarios, podría querer " "activar sólo un tema.
" #: modules/system.module:40 msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used.
" msgstr "" "Estas opciones controlan las preferencias de visualización " "predefinidas para su sitio aplicables a todos los temas. A no ser que " "prevalezcan las de un tema específico, son éstas las opciones que se " "deben usar.
" #: modules/system.module:44 msgid "" "These options control the display settings for the "
"%template theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme.
Estas opciones controlan las preferencias de visualización para el "
"tema %template. Cuando se muestre su sitio usando este "
"tema, se usarán estas opciones. Al hacer clic sobre «Reiniciar a "
"predefinidos», puede elegir usar las opciones "
"globales para este tema.
Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.
\n" "It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.
" msgstr "" "Los módulos son extensiones de Drupal que amplían sus funciones " "básicas. Aquí puede seleccionar qué módulos se activan. Haga clic " "en el nombre del módulo en el menú de navegación para acceder a sus " "páginas de configuración. Cuando se active un módulo, pueden estar " "disponibles nuevos permisos. Los módulos " "se pueden desactivar temporalmente para reducir la carga del servidor " "cuando su sitio comience a estar extremadamente ocupado. La " "funcionalidad de regulación automática debe estar activada en la página de configuración de la regulación " "después de haber activado el módulo «throttle».
\n" "Es importante que haga funcionar update.php cada vez que se actualice un " "módulo a una versión nueva.
" #: modules/system.module:105 msgid "administer" msgstr "administrar" #: modules/system.module:111 msgid "themes" msgstr "temas" #: modules/system.module:123 msgid "global settings" msgstr "opciones globales" #: modules/system.module:143 msgid "modules" msgstr "módulos" #: modules/system.module:157 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Al seleccionar un tema diferente cambia la apariencia de su sitio." #: modules/system.module:161 msgid "Locale settings" msgstr "Opciones de localización" #: modules/system.module:163 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #: modules/system.module:164 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Seleccione la hora local. Las fechas y horas de todo el sitio se " "mostrarán conforme a esta zona horaria." #: modules/system.module:197 msgid "Theme configuration" msgstr "Configuración del tema" #: modules/system.module:208;815 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Captura de pantalla del tema %theme" #: modules/system.module:208;815 msgid "no screenshot" msgstr "no hay captura de pantalla" #: modules/system.module:211 msgid "?q= in the URL.)"
msgstr ""
"Esta opción hace que Drupal emita URLs \"limpios\" (esto es, sin "
"?q= en el URL)."
#: modules/system.module:296
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional "
"troubleshooting information. %run-test"
msgstr ""
" Antes de activar los URLs limpios, tiene que realizar una prueba para "
"determinar si el servidor está bien configurado. Si puede ver esta "
"página de nuevo después de hacer clic en el botón \"Realizar la "
"prueba de URL limpio\", la prueba ha tenido éxito y los botones de "
"radio de arriba deben estar disponibles. Si en lugar de esto obtiene "
"una página de error del tipo \"Página no encontrada\", tiene que "
"cambiar la configuración del servidor. La página del manual sobre URLs limpios tiene "
"información adicional para solucionar el problema. %run-test"
#: modules/system.module:296
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Realizar la prueba de URL limpio"
#: modules/system.module:300
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You are welcome to enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Ha demostrado con éxito que los URLs limpios funcionan en el "
"servidor. Ahora puede activarlos o desactivarlos cuando quiera."
#: modules/system.module:307
msgid "Error handling"
msgstr "Error de gestión"
#: modules/system.module:309
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página 403 predefinida (acceso denegado)"
#: modules/system.module:310
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Use an existing system path, for example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando se deniega el acceso al documento al "
"usuario actual. Use una ruta existente, por ejemplo: node/28, "
"forum/1,taxonomy/term/1+2. Si no está seguro, no escriba nada."
#: modules/system.module:314
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página 404 predefinida (no encontrada)"
#: modules/system.module:315
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Use an existing system path, for example: node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1+2. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no hay ningún contenido que coincida "
"con el documento solicitado. Use una ruta existente, por ejemplo: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2. Si no está seguro, no escriba "
"nada."
#: modules/system.module:319
msgid "Error reporting"
msgstr "Error al hacer el informe"
#: modules/system.module:320
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Escribir los errores en el registro"
#: modules/system.module:320
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Escribir los errores en el registro y en la pantalla"
#: modules/system.module:321
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Dónde se registran los errores de Drupal, PHP y SQL. En un servidor "
"en producción, se recomienda que los errores sólo se escriban en el "
"registro de errores. En un servidor en pruebas, puede ser útil "
"escribir los errores también en la pantalla."
#: modules/system.module:325
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: modules/system.module:327
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Descartar las entradas de registro anteriores a"
#: modules/system.module:328
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"El tiempo que se deben almacenar las entradas del registro. Las "
"entradas anteriores se descartan automáticamente. Requiere crontab."
#: modules/system.module:333
msgid "Cache settings"
msgstr "Opciones de cache"
#: modules/system.module:336
msgid "Page cache"
msgstr "Caché de páginas"
#: modules/system.module:338
msgid ""
"Drupal has a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, Drupal does not have to "
"create the page each time someone wants to view it, instead it takes "
"only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by \"anonymous\" users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, Drupal "
"stores and sends compressed cached pages."
msgstr ""
"Drupal tiene un mecanismo de cacheo que almacena en una base de datos "
"las páginas web generadas. Si se cachea una página web, Drupal no "
"tiene que crear la página cada vez que alguien quiere verla, sino que "
"sólo realiza una consulta SQL para mostrarla, reduciendo el tiempo de "
"respuesta y la carga del servidor. Sólo se pasan a caché las "
"páginas solicitadas por los usuarios «anónimos». Para reducir la "
"carga del servidor y ahorrar ancho de banda, Drupal almacena y envía "
"comprimidas las páginas de la caché."
#: modules/system.module:344
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mímimo de permanencia en caché"
#: modules/system.module:345
msgid ""
"Enabling the cache will offer a sufficient performance boost for most "
"low-traffic and medium-traffic sites. On high-traffic sites it can "
"become necessary to enforce a minimum cache lifetime. The minimum "
"cache lifetime is the minimum amount of time that will go by before "
"the cache is emptied and recreated. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Al activar la caché se consigue un aumento de rendimiento suficiente "
"para los sitios de tráfico bajo y medio. En los sitios con mucho "
"tráfico puede ser necesario establecer un tiempo de permanencia "
"mínimo en caché. El mínimo de permanencia en caché es el tiempo "
"mínimo que debe transcurrir antes de que la caché se vacíe y se "
"vuelva a crear. Un tiempo de permanencia mínimo mayor supone una "
"mejora de rendimiento, pero los usuarios no pueden acceder al "
"contenido nuevo durante un mayor período de tiempo."
#: modules/system.module:350
msgid "File system settings"
msgstr "Opciones del sistema de archivos"
#: modules/system.module:354
msgid "File system path"
msgstr "Ruta del sistema de archivos"
#: modules/system.module:357
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Una ruta del sistema en la que se deben almacenar los archivos. Este "
"directorio tiene que existir y Drupal tiene que poder escribir en él. "
"Si el método de descarga está definido como público, este "
"directorio tiene que ser relativo al directorio de instalación de "
"Drupal, y debe ser accesible por web. Cuando el método de descarga "
"esté definido como privado, este directorio no debería ser accesible "
"por web. Si cambia esta ubicación después de que se haya estado "
"usando, puede causar problemas. Por tanto, cambie estas opciones en un "
"sitio existente sólo si realmente sabe lo que está haciendo."
#: modules/system.module:363
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directorio temporal"
#: modules/system.module:366
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"La ubicación en la que se publican los archivos se mantiene durante "
"las vistas preliminares. Las rutas relativas se resuelven como "
"relativas al directorio de instalación de Drupal."
#: modules/system.module:371
msgid "Download method"
msgstr "Método de descarga"
#: modules/system.module:372
msgid "Public - files are available using http directly."
msgstr ""
"Público: los archivos están disponibles directamente utilizando "
"http."
#: modules/system.module:372
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privado: los archivos los transfiere Drupal."
#: modules/system.module:373
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to private. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Si quiere algún control de acceso sobre la descarga de archivos, "
"necesita definirlo como privado. Puede cambiarlo en cualquier "
"momento, si bien los URLs de descarga cambiarán si lo hace y esto "
"puede dar lugar a problemas, por lo que no se recomienda que lo haga."
#: modules/system.module:379
msgid "Image handling"
msgstr "Gestión de imágenes"
#: modules/system.module:381
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes"
#: modules/system.module:387
msgid "RSS feed settings"
msgstr "Opciones del origen RSS"
#: modules/system.module:389
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Número de elementos por origen"
#: modules/system.module:391
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "El número predefinido de elementos que se deben incluir en un origen."
#: modules/system.module:394
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Mostrar elementos de orígenes XML"
#: modules/system.module:395
msgid "Titles only"
msgstr "Sólo títulos"
#: modules/system.module:395
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos y avances"
#: modules/system.module:395
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
#: modules/system.module:396
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Las opciones globales para la longitud de las noticias del origen XML "
"que se muestran de forma predefinida."
#: modules/system.module:425
msgid "Date settings"
msgstr "Opciones de fecha"
#: modules/system.module:427
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predefinida"
#: modules/system.module:428
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccione la zona horaria predefinida del sitio."
#: modules/system.module:432
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Zonas horarias configurables"
#: modules/system.module:433
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Activa o desactiva las zonas horarias configurables para los usuarios. "
" Cuando está activado, los usuarios pueden definir sus propias zonas "
"horarias y las fechas también se actualizan de acuerdo con sus "
"preferencias."
#: modules/system.module:437
msgid "Short date format"
msgstr "Formato corto de fecha"
#: modules/system.module:438
msgid "The short format of date display."
msgstr "El formato corto de fecha."
#: modules/system.module:442
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato medio de fecha"
#: modules/system.module:443
msgid "The medium sized date display."
msgstr "El formato de fecha de tamaño medio."
#: modules/system.module:447
msgid "Long date format"
msgstr "Formato largo de fecha"
#: modules/system.module:448
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formato de fecha más largo, usado para una visualización detallada."
#: modules/system.module:452
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
#: modules/system.module:454
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "El primer día de la semana para la vista del calendario."
#: modules/system.module:461
msgid "Site maintenance"
msgstr "Mantenimiento del sitio"
#: modules/system.module:467
msgid "Site status"
msgstr "Estado del sitio"
#: modules/system.module:469
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: modules/system.module:469
msgid "Off-line"
msgstr "Desconectado"
#: modules/system.module:470
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Cuando esté definido como «Conectado», todos los visitantes pueden "
"navegar por su sitio con normalidad. Cuando está definido como "
"«Desconectado», sólo los usuarios con permiso para «administrar "
"configuración del sitio» pueden accede a su sitio para realizar "
"tareas de mantenimiento, mientras que los demás visitantes verán el "
"mensaje de sitio desconectado que configure abajo. Los usuarios "
"autorizados pueden ingresar en modo «Desconectado» directamente "
"mediante la página ingreso de usuario."
#: modules/system.module:475
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensaje de sitio desconectado"
#: modules/system.module:477
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Mensaje que se muestra a los vistantes cuando el sitio está "
"desconectado."
#: modules/system.module:481
msgid "String handling"
msgstr "Gestión de cadenas"
#: modules/system.module:485
msgid "Cron jobs"
msgstr "Tareas de cron"
#: modules/system.module:517
msgid "Cron is running. The last cron job ran %time ago."
msgstr ""
"Cron está funcionando. La última tarea de cron se ejecutó hace "
"%time."
#: modules/system.module:520
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for configuring "
"cron jobs."
msgstr ""
"Cron no se ha ejecutado. Parece ser que no se han configurado las "
"tareas de cron en su sistema. Puede consultar en las páginas de ayuda "
"cómo configurar tareas de cron."
#: modules/system.module:750
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores."
#: modules/system.module:765;798
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Se han restablecido los valores predefinidos de las opciones de "
"configuración."
#: modules/system.module:769;801;887;1022
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
#: modules/system.module:944;954
msgid "required"
msgstr "requerido"
#: modules/system.module:1077
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Sólo se admiten imágenes JPEG, PNG y GIF para ser usadas como logos."
#: modules/system.module:1095
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/system.module:1096
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio"
#: modules/system.module:1097
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan del sitio"
#: modules/system.module:1098
msgid "Mission statement"
msgstr "Frase con la misión"
#: modules/system.module:1099
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos"
#: modules/system.module:1100
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios"
#: modules/system.module:1101
msgid "Search box"
msgstr "Bloque de búsqueda"
#: modules/system.module:1102
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icono de acceso rápido"
#: modules/system.module:1117
msgid "Toggle display"
msgstr "Cambiar la visualización"
#: modules/system.module:1118
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la "
"página."
#: modules/system.module:1143
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostrar información del envío en"
#: modules/system.module:1144
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activa o desactiva el texto enviado por usuario el fecha "
"cuando se muestran los envíos del tipo siguiente"
#: modules/system.module:1158
msgid "Logo image settings"
msgstr "Opciones de la imagen del logo"
#: modules/system.module:1159
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Si está activado, se muestra el logo siguiente."
#: modules/system.module:1164
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar el logo predefinido"
#: modules/system.module:1167
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Márquelo si quiere que el tema use el logo que viene con él."
#: modules/system.module:1171
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta al logo personalizado"
#: modules/system.module:1173
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo, en lugar del "
"logo predefinido."
#: modules/system.module:1177
msgid "Upload logo image"
msgstr "Cargar la imagen del logo"
#: modules/system.module:1179
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar su logo."
#: modules/system.module:1185
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido"
#: modules/system.module:1186
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"El icono de acceso rápido o «favicon» se muestra en la barra de "
"direcciones y en los marcadores de casi todos los navegadores."
#: modules/system.module:1189
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar el icono de acceso rápido predefinido."
#: modules/system.module:1191
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Márquelo si quiere que el tema use el icono de acceso rápido "
"predefinido."
#: modules/system.module:1195
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta al icono personalizado"
#: modules/system.module:1197
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"La ruta al archivo de imagen que quiera utilizar como icono de acceso "
"rápido personalizado."
#: modules/system.module:1202
msgid "Upload icon image"
msgstr "Cargar imagen de icono"
#: modules/system.module:1203
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar el icono de acceso rápido."
#: modules/system.module:1213
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Opciones específicas del motor"
#: modules/system.module:1213
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Las opciones del tema sólo existen para todas las plantillas y los "
"estilos basados en el motor de temas %engine."
#: modules/system.module:1217
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Opciones específicas del tema"
#: modules/system.module:1217
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Estas opciones sólo existen para el tema %theme y para todos los "
"estilos basados en él."
#: modules/system.module:1270
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: modules/system.module:55
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrar la configuración del sitio"
#: modules/system.module:55
msgid "access administration pages"
msgstr "páginas de administración de acceso"
#: modules/system.module:55
msgid "select different theme"
msgstr "seleccionar un tema diferente"
#: modules/system.module:0
msgid "system"
msgstr "sistema"
#: modules/taxonomy.module:65
msgid "add vocabulary"
msgstr "añadir vocabulario"
#: modules/taxonomy.module:71;134
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulario"
#: modules/taxonomy.module:77
msgid "edit term"
msgstr "editar término"
#: modules/taxonomy.module:83
msgid "taxonomy term"
msgstr "término de taxonomía"
#: modules/taxonomy.module:89
msgid "autocomplete taxonomy"
msgstr "terminar automáticamente la taxonomía"
#: modules/taxonomy.module:97;135
msgid "list terms"
msgstr "lista de términos"
#: modules/taxonomy.module:109
msgid "add term"
msgstr "añadir término"
#: modules/taxonomy.module:136
msgid "add terms"
msgstr "añadir términos"
#: modules/taxonomy.module:140
msgid "No categories available."
msgstr "No hay categorías disponibles."
#: modules/taxonomy.module:172
msgid "No terms available."
msgstr "No hay términos disponibles."
#: modules/taxonomy.module:190
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nombre del vocabulario"
#: modules/taxonomy.module:193
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "El nombre para este vocabulario. Ejemplo: «Temas»."
#: modules/taxonomy.module:199
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descripción del vocabulario: la pueden usar los módulos."
#: modules/taxonomy.module:202
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
#: modules/taxonomy.module:205
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr ""
"Instrucciones para presentar al usuario cuando vaya a elegir un "
"término."
#: modules/taxonomy.module:208
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: modules/taxonomy.module:211
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Una lista de los tipos de nodos que quiere asociar con este "
"vocabulario."
#: modules/taxonomy.module:215
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
#: modules/taxonomy.module:217
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: modules/taxonomy.module:217
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: modules/taxonomy.module:218
msgid ""
"Allows a tree-like hierarchy between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permite una jerarquía de árbol entre los "
"términos de este vocabulario."
#: modules/taxonomy.module:221;375
msgid "Related terms"
msgstr "Términos relacionados"
#: modules/taxonomy.module:223
msgid "Allows related terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Permite términos relacionados en este "
"vocabulario."
#: modules/taxonomy.module:226
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetado libre"
#: modules/taxonomy.module:228
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"El contenido se categoriza tecleando términos en lugar de "
"eligiéndolos de una lista."
#: modules/taxonomy.module:231
msgid "Multiple select"
msgstr "Selección múltiple"
#: modules/taxonomy.module:233
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Permite que los nodos tengan más de un término en este vocabulario "
"(siempre es cierto para el etiquetado libre)."
#: modules/taxonomy.module:238
msgid ""
"If enabled, every node must have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Si está activado, cada nodo debe tener al menos un "
"término en este vocabulario."
#: modules/taxonomy.module:243
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"En las listas, los vocabularios más pesados se hunden y los más "
"ligeros están más cerca de la parte superior."
#: modules/taxonomy.module:272
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un vocabulario nuevo, %name."
#: modules/taxonomy.module:275
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado el vocabulario %name."
#: modules/taxonomy.module:335
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el vocabulario %title?"
#: modules/taxonomy.module:337
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en "
"él. Esta acción no se puede deshacer."
#: modules/taxonomy.module:344
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado el vocabulario %name."
#: modules/taxonomy.module:352
msgid "Term name"
msgstr "Nombre del término"
#: modules/taxonomy.module:352
msgid "The name for this term. Example: \"Linux\"."
msgstr "El nombre de este término. Ejemplo: «Linux»."
#: modules/taxonomy.module:354
msgid "A description of the term."
msgstr "Una descripción del término."
#: modules/taxonomy.module:367
msgid "Parent term"
msgstr "Término padre"
#: modules/taxonomy.module:370
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: modules/taxonomy.module:370
msgid "Parent terms"
msgstr "Términos padres"
#: modules/taxonomy.module:378
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
#: modules/taxonomy.module:378
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Sinónimos de este término, un sinónimo "
"por línea."
#: modules/taxonomy.module:379
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"En las listas, los términos más pesados se hunden y los más ligeros "
"se ponen más cerca de la zona superior."
#: modules/taxonomy.module:411
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creado el término nuevo %term."
#: modules/taxonomy.module:414
msgid "The term %term has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el término %term."
#: modules/taxonomy.module:521
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el término %title?"
#: modules/taxonomy.module:524
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. Esta "
"acción no se puede deshacer."
#: modules/taxonomy.module:531
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Eliminado el término %name."
#: modules/taxonomy.module:639
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista de términos separados por comas que describe el contenido. "
"Ejemplo: divertido, puenting, «Empresa, S.A.»."
#: modules/taxonomy.module:710
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "El vocabulario %name no se puede modificar de esta forma."
#: modules/taxonomy.module:1147
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualmente no hay envíos en esta categoría."
#: modules/taxonomy.module:1307
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. It can "
"automatically classify new content, which is very useful for "
"organizing content on-the-fly. A simple example would be organizing a "
"list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"El módulo taxonomy es uno de los más populares, porque permite que "
"los usuarios creen las categorías que deseen para organizar el "
"contenido según su tipo. Puede clasificar automáticamente el "
"contenido nuevo, que es muy útil para organizar el contenido al "
"vuelo. Un ejemplo sencillo sería organizar una lista de revisiones de "
"música por su género musical."
#: modules/taxonomy.module:1308
msgid ""
"Taxonomy is also the study of classification. The taxonomy module "
"allows you to define vocabularies (sets of categories) which are used "
"to classify content. The module supports hierarchical classification "
"and association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose edit vocabulary."
msgstr ""
"La taxonomía también es el estudio de la clasificación. El módulo "
"taxonomy permite definir vocabularios (conjuntos de categorías), que "
"se usan para clasificar el contenido. El módulo admite la "
"clasificación jerárquica y la asociación entre los términos, "
"permitiendo una recuperación y una clasificación verdaderamente "
"flexible de la información (vocabularios controlados) y ofrece la "
"posibilidad de crear tesauros (vocabularios controlados que indican la "
"relación entre los términos) y taxonomías (vocabularios controlados "
"en los que las relaciones se indican jerárquicamente). Para ver y "
"gestionar los términos de cada vocabulario, haga clic en el enlace "
"lista de términos asociado. Para eliminar un vocabulario y "
"todos sus términos, elija editar vocabulario."
#: modules/taxonomy.module:1309
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Un vocabulario controlado es una serie de términos que se usan para "
"describir el contenido (conocidos como descriptores en la indexación "
"lingo). Drupal le permite describir cada unidad de contenido "
"(bitácora, historia, etc.) usando uno o muchos de estos términos. "
"Para las implementaciones sencillas puede crear una serie de "
"categorías sin subcategorías, similar a las secciones de "
"Slashdot.org. Para implementaciones más complejas, puede crear una "
"lista jerárquica de categorías."
#: modules/taxonomy.module:1310
msgid ""
"You can
\n" "Puede
\n" "The taxonomy module allows you to classify content into categories " "and subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies " "where terms, or tags, are defined during content creation. To view and " "manage the terms of each vocabulary, click on the associated list " "terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\".
" msgstr "" "El módulo «taxonomy» le permite clasificar el contenido en " "categorías y subcategorías. Permite listas múltiples de categorías " "para la clasificación (vocabularios controlados) y ofrece la " "posibilidad de crear tesauros (vocabularios controlados que indican " "relación entre términos), taxonomías (vocabularios controlados " "donde las relaciones se indican jerárquicamente) y vocabularios " "libres en los que los términos o etiquetas se definen durante la " "creación del contenido. Para ver y gestionar los términos de cada " "vocabulario, haga clic en el enlace lista de términos " "asociado. Para eliminar un vocabulario y todos sus términos, elija " "«editar vocabulario».
" #: modules/taxonomy.module:1325 msgid "" "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot.org's or Kuro5hin.org's sections. " "For more complex implementations, you might create a hierarchical list " "of categories.
" msgstr "" "Cuando crea un vocabulario controlado, está creando una serie de " "términos que se usan para describir el contenido (conocidos como " "descriptores en la indexación lingo). Drupal le permite describir " "cada unidad de contenido (bitácora, historia, etc.) usando uno o " "muchos de estos términos. Para las implementaciones sencillas puede " "crear una serie de categorías sin subcategorías, similar a las " "secciones de Slashdot.org o Kuro5hin.org. Para implementaciones más " "complejas, puede crear una lista jerárquica de categorías.
" #: modules/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "administrar taxonomía" #: includes/theme.inc:581 msgid "%title by %name" msgstr "%title por %name" #: includes/theme.inc:584 msgid "by %name" msgstr "por %name" #: includes/theme.inc:624 msgid "This field is required." msgstr "Este campo es obligatorio." #: includes/theme.inc:628;631 msgid "%title: %required" msgstr "%title: %required" #: includes/theme.inc:771;774 msgid "sort icon" msgstr "ordenar por icono" #: includes/theme.inc:771 msgid "sort ascending" msgstr "ordenar ascendente" #: includes/theme.inc:774 msgid "sort descending" msgstr "ordenar descendente" #: includes/theme.inc:835 msgid "updated" msgstr "actualizado" #: includes/theme.inc:889 msgid "[more help...]" msgstr "[más ayuda...]" #: includes/theme.inc:896;896 msgid "XML feed" msgstr "Origen XML" #: includes/theme.inc:905;905 msgid "Syndicate content" msgstr "Distribuir contenido" #: includes/theme.inc:987 msgid "not verified" msgstr "no verificado" #: includes/theme.inc:0 msgid "theme" msgstr "tema" #: modules/throttle.module:96 msgid "" "'%value' is not a valid auto-throttle setting. Please enter a " "positive numeric value." msgstr "" "«%value» no es una opción válida para la regulación automática. " "Haga el favor de introducir un número positivo." #: modules/throttle.module:107 msgid "" "The throttle module provides a congestion control throttling mechanism " "for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site " "gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a " "\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become " "overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you " "might choose to disable pictures when the site is too busy (reducing " "bandwidth), or in modules, you might choose to disable some " "complicated logic (reducing CPU utilization)." msgstr "" "El módulo throttle proporciona un mecanismo de control de congestión " "para detectar automáticamente un aumento repentino del tráfico. Si " "se pone un enlace al sitio en una web popular o se tiene que enfrentar " "a un ataque de «Denegación de servicio» (DoS), el servidor web " "puede verse abrumado. Este mecanismo lo utilizan otros módulos para " "optimizar automáticamente su rendimiento, desactivando temporalmente " "la funcionalidad de CPU intensiva. Por ejemplo, en el tema del sitio " "puede elegir que se desactiven las imágenes cuando el sitio empiece a " "estar demasiado ocupado (reduciendo el ancho de banda) o en módulos, " "puede elegir que se desactive la lógica compleja (reduciendo la " "utilización de CPU)." #: modules/throttle.module:108 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous or authenticated users currently visiting the site " "exceeds the specified threshold. " msgstr "" "La regulación del control de congestión se puede activar " "automáticamente cuando el número de usuarios anónimos o " "autenticados que estén visitando su sitio exceda el umbral " "especificado." #: modules/throttle.module:109 msgid "" "You can
\n" "Puede
\n" "You can
\n" "Puede
\n" "You can
\n" "Puede
\n" "Users with the upload files permission " "can upload attachments. Users with the view " "uploaded files permission can view uploaded attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types settings page.
" msgstr "" "Los usuarios con permiso para cargar " "archivos pueden cargar adjuntos. Los usuarios con permiso para ver archivos cargados pueden " "ver los archivos subidos. Puede elegir qué tipos de envíos admiten " "adjuntos en la página opciones de tipo de " "contenido.
" #: modules/upload.module:56 msgid "Read full article to view attachments." msgstr "Lea el artículo completo para ver los adjuntos." #: modules/upload.module:111;143 msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Set to 0 for no restriction." msgstr "" "El tamaño máximo permitido para las imágenes, expresado como " "ANCHOxALTO (por ejemplo, 640x480). Defínalo como 0 si no quiere " "restricciones." #: modules/upload.module:115;152 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB." msgstr "" "Su configuración de PHP limita el tamaño máximo por subida a %size " "MB." #: modules/upload.module:116 msgid "" "Depending on your sever environment, these settings may be changed in " "the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root " "directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the " ".htaccess file in your Drupal root directory." msgstr "" "Según el entorno del servidor, estas opciones se pueden cambiar en el " "archivo php.ini del servidor o en un archivo php.ini del directorio " "raíz de Drupal, en el archivo settings.php o en el archivo .htaccess " "del directorio raíz de Drupal." #: modules/upload.module:124;127 msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero." msgstr "" "El límite de tamaño de archivo %role debe ser un número y mayor que " "cero." #: modules/upload.module:134 msgid "" "The %role maximum file size per upload is greater than the total file " "size allowed per user" msgstr "" "El tamaño máximo del archivo por subida de %role es mayor que el " "tamaño total de archivos permitido para el usuario." #: modules/upload.module:142 msgid "Maximum resolution for uploaded images" msgstr "Resolución máxima para las imágenes cargadas" #: modules/upload.module:146 msgid "List files by default" msgstr "Mostrar los archivos de forma predefinida" #: modules/upload.module:149 msgid "" "Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view " "by default." msgstr "" "Define si los archivos adjuntos a los nodos se deben mostrar o no en " "la vista de nodo de forma predefinida." #: modules/upload.module:158 msgid "Settings for %role" msgstr "Opciones para %role" #: modules/upload.module:160 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Extensiones de archivos permitidas" #: modules/upload.module:161 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Las extensiones que los usuarios de este rol pueden cargar. Las " "extensiones se deben separar con un espacio y no deben incluir el " "punto inicial." #: modules/upload.module:164 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Tamaño máximo del archivo por carga" #: modules/upload.module:165 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "" "El tamaño máximo de un archivo que un usuario puede cargar (en " "megabytes)." #: modules/upload.module:168 msgid "Total file size per user" msgstr "Tamaño total de archivos por usuario" #: modules/upload.module:169 msgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "" "El tamaño máximo de todos los archivos que un usuario puede tener en " "el sitio (en megabytes)." #: modules/upload.module:273 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: modules/upload.module:286 msgid "File attachments" msgstr "Archivos adjuntos" #: modules/upload.module:289 msgid "" "Changes made to the attachments are not permanent until you save this " "post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds." msgstr "" "Los cambios que se hacen a los adjuntos no son permanentes hasta que " "guarda el envío. El primer archivo de la lista se incluye en los " "orígenes RSS." #: modules/upload.module:354 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "is only possible to attach files with the following extensions: " "%files-allowed." msgstr "" "El archivo seleccionado %name no se pude adjuntar a este envío porque " "sólo se pueden adjuntar archivos con las siguientes extensiones: " "%files-allowed." #: modules/upload.module:358 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "exceeded the maximum filesize of %maxsize." msgstr "" "El archivo seleccionado %name no se puede adjuntar a este envío " "porque excede el tamaño máximo del archivo, de %maxsize." #: modules/upload.module:362 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "disk quota of %quota has been reached." msgstr "" "El archivo seleccionado %name no se puede adjuntar a este envío " "porque se ha alcanzado la cuota de disco, de %quota." #: modules/upload.module:366 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "filename is too long." msgstr "" "El archivo seleccionado %name no se puede adjuntar a este envío " "porque el nombre del archivo es demasiado largo." #: modules/upload.module:482 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: modules/upload.module:482;713 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/upload.module:564 msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy." msgstr "" "Se ha cambiado el nombre del archivo para que se ajuste a la política " "del sitio." #: modules/upload.module:698 msgid "Attach new file" msgstr "Adjuntar un archivo nuevo" #: modules/upload.module:699 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: modules/upload.module:713 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/upload.module:763 msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of " "%resolution pixels." msgstr "" "Se cambió el tamaño de la imagen para que coincida con la " "resolución máxima admitida, de %resolution píxeles." #: modules/upload.module:56;449 msgid "1 attachment" msgid_plural "%count attachments" msgstr[0] "1 adjunto" msgstr[1] "%count adjuntos" #: modules/upload.module:38 msgid "upload files" msgstr "cargar archivos" #: modules/upload.module:38 msgid "view uploaded files" msgstr "ver archivos cargados" #: modules/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "cargar" #: modules/user.module:233 msgid "You must enter a username." msgstr "Debe ingresar un nombre de usuario." #: modules/user.module:234 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio." #: modules/user.module:235 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio." #: modules/user.module:236 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "El nombre del usuario no puede contener varios espacios seguidos." #: modules/user.module:237;248 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "El nombre del usuario contiene un carácter ilegal." #: modules/user.module:250 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "El nombre del usuario no es un id. de autenticación válido." #: modules/user.module:251 msgid "The username %name is too long: it must be less than 56 characters." msgstr "" "El nombre del usuario %name es demasiado largo: debe tener menos de 56 " "caracteres." #: modules/user.module:255 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Debe ingresar una dirección de correo-e." #: modules/user.module:257 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "La dirección de correo-e %mail no es válida." #: modules/user.module:272 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "El archivo cargado no es una imagen." #: modules/user.module:278 msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "" "La imagen cargada es demasiado grande. El tamaño máximo del archivo " "es %size kB." #: modules/user.module:281 msgid "" "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are " "%dimensions pixels." msgstr "" "La imagen cargada es demasiado grande. Las dimensiones máximas son " "%dimensions píxeles." #: modules/user.module:289 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist." msgstr "Fallo al publicar la imagen. El directorio %directory no existe." #: modules/user.module:478;742;749 msgid "users" msgstr "usuarios" #: modules/user.module:499;1960 msgid "Member for" msgstr "Miembro durante" #: modules/user.module:519 msgid "account settings" msgstr "opciones de la cuenta" #: modules/user.module:530;578 msgid "User login" msgstr "Inicio de sesión de usuario" #: modules/user.module:532;599 msgid "Who's new" msgstr "Nuevos" #: modules/user.module:533;634 msgid "Who's online" msgstr "En línea" #: modules/user.module:539 msgid "User activity" msgstr "Actividad del usuario" #: modules/user.module:539 msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Un usuario se considera conectado si ha transcurrido este tiempo o " "menos desde su última visita a una página." #: modules/user.module:540 msgid "User list length" msgstr "Longitud de lista de usuarios" #: modules/user.module:540 msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "Número máximo de usuarios conectados que se muestran." #: modules/user.module:558;904;1041;1189;1309;1533;1680;1958 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: modules/user.module:564;917;1203;1324 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: modules/user.module:569;922;1142 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: modules/user.module:573;1225;2029 msgid "Create new account" msgstr "Crear cuenta nueva" #: modules/user.module:573 msgid "Create a new user account." msgstr "Crea una cuenta de usuario nueva." #: modules/user.module:575 msgid "Request new password" msgstr "Solicitar nueva contraseña" #: modules/user.module:575 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Solicita una contraseña nueva por correo electrónico." #: modules/user.module:616 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "En este momento hay %members y %visitors en línea." #: modules/user.module:619 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "En este momento hay %members y %visitors en línea." #: modules/user.module:631 msgid "Online users" msgstr "Usuarios en línea" #: modules/user.module:652 msgid "%user's picture" msgstr "Imagen de %user" #: modules/user.module:723 msgid "user account" msgstr "cuenta de usuario" #: modules/user.module:726 msgid "user autocomplete" msgstr "autocompletado de usuario" #: modules/user.module:730 msgid "log in" msgstr "iniciar sesión" #: modules/user.module:732 msgid "register" msgstr "registrar" #: modules/user.module:734 msgid "request new password" msgstr "solicitar nueva contraseña" #: modules/user.module:736 msgid "reset password" msgstr "nueva contraseña" #: modules/user.module:746 msgid "add user" msgstr "añadir usuario" #: modules/user.module:753 msgid "access control" msgstr "control de acceso" #: modules/user.module:755 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: modules/user.module:758 msgid "roles" msgstr "roles" #: modules/user.module:761 msgid "edit role" msgstr "editar rol" #: modules/user.module:764 msgid "access rules" msgstr "reglas de acceso" #: modules/user.module:769 msgid "add rule" msgstr "añadir regla" #: modules/user.module:772 msgid "check rules" msgstr "verificar reglas" #: modules/user.module:775 msgid "edit rule" msgstr "editar regla" #: modules/user.module:778 msgid "delete rule" msgstr "eliminar rol" #: modules/user.module:790 msgid "my account" msgstr "mi cuenta" #: modules/user.module:795 msgid "log out" msgstr "cerrar sesión" #: modules/user.module:810;941;958;991;1008;1025;1087;1091;1128;1251;1466;0 msgid "user" msgstr "usuario" #: modules/user.module:911 msgid "Enter your %s username, or an ID from one of our affiliates: %a." msgstr "" "Introduzca su nombre de usuario %s, o un id. para uno de nuestros " "afiliados: %a." #: modules/user.module:914 msgid "Enter your %s username." msgstr "Introduzca su nombre de usuario %s." #: modules/user.module:918 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Introduzca la contraseña que acompaña a su nombre de usuario." #: modules/user.module:930 msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "El usuario %name no se ha activado o se encuentra bloqueado." #: modules/user.module:934 msgid "The name %name is a reserved username." msgstr "El nombre %name está reservado." #: modules/user.module:940 msgid "Sorry. Unrecognized username or password." msgstr "Disculpe. No se reconoce el nombre del usuario o la contraseña." #: modules/user.module:940 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?" #: modules/user.module:941 msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Intento de ingreso fallido para %user." #: modules/user.module:953 msgid "Session opened for %name." msgstr "Sesión abierta para %name." #: modules/user.module:991 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "Carga externa de %user usando el módulo %module." #: modules/user.module:994 msgid "Invalid password for %s." msgstr "Contraseña no válida para %s." #: modules/user.module:1008 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "Nuevo usuario externo %user usando el módulo %module." #: modules/user.module:1025 msgid "Session closed for %name." msgstr "Sesión cerrada para %name." #: modules/user.module:1051 msgid "E-mail new password" msgstr "Nueva contraseña por correo-e." #: modules/user.module:1063 msgid "Sorry. The username %name is not recognized." msgstr "Disculpe. El nombre del usuario %name no se reconoce." #: modules/user.module:1066 msgid "Sorry. The e-mail address %email is not recognized." msgstr "Disculpe. La dirección de correo-e %email no se reconoce." #: modules/user.module:1069 msgid "You must provide either a username or e-mail address." msgstr "Debe proporcionar o un nombre de usuario o una dirección de correo-e." #: modules/user.module:1087 msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Se han enviado instrucciones para establecer una nueva contraseña a " "%name en %email." #: modules/user.module:1088 msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Se le han enviado más instrucciones a su dirección de correo-e." #: modules/user.module:1091 msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email." msgstr "" "Error al enviar las instrucciones para establecer una nueva " "contraseña a %name en %email." #: modules/user.module:1092 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "" "No se puede enviar el correo. Haga el favor de ponerse en contacto con " "el administrador del sitio." #: modules/user.module:1098 msgid "Enter your username or your e-mail address." msgstr "" "Introduzca su nombre de usuario o su " "dirección de correo-e." #: modules/user.module:1111 msgid "" "You have already used this one-time login link. It is not necessary to " "use this link to login anymore. You are already logged in." msgstr "" "Ya ha utilizado este enlace para ingresar una única vez. Ya no es " "necesario que vuelva a utilizar este enlace para ingresar. Ya ha " "ingresado." #: modules/user.module:1122 msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace para ingresar una única vez que ha " "caducado. Puede solicitar uno nuevo usando el formulario que hay " "abajo." #: modules/user.module:1128 msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "El usuario %name ha empleado un enlace para ingresar una única vez en " "%timestamp." #: modules/user.module:1136 msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to login. Please change your password." msgstr "" "Ya ha utilizado su enlace para ingresar una única vez. Ya no es " "necesario emplear este enlace para ingresar. Puede cambiar la " "contraseña." #: modules/user.module:1140 msgid "" "This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Esto es un enlace para ingresar sólo una vez como %user_name y " "caduca el %expiration_date
Haga clic en este botón para " "ingresar en el sitio y para cambiar la contraseña.
" #: modules/user.module:1141 msgid "This login can be used only once.
" msgstr "Este ingreso sólo se puede realizar una vez.
" #: modules/user.module:1148 msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Ha intentado utilizar un enlace para un ingreso de sólo una vez, que " "ya se ha utilizado o que ya no es válido. Puede solicitar uno nuevo " "con el formulario de abajo." #: modules/user.module:1186 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (%s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "Nota: si tiene una cuenta en alguno de nuestros afiliados (%s), puede " "iniciar sesión ahora en lugar de " "registrarse." #: modules/user.module:1192 msgid "" "Your full name or your preferred username; only letters, numbers and " "spaces are allowed." msgstr "" "Su nombre completo y el nombre de usuario que prefiera. Sólo se " "admiten letras, números y espacios." #: modules/user.module:1198 msgid "" "A password and instructions will be sent to this e-mail address, so " "make sure it is accurate." msgstr "" "A esta dirección de correo-e se enviarán la contraseña y las " "instrucciones. Por tanto, asegúrese de que es correcta." #: modules/user.module:1205 msgid "Provide a password for the new account." msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva." #: modules/user.module:1210 msgid "Notify user of new account" msgstr "Notificar el usuario de la cuenta nueva" #: modules/user.module:1217;1305 msgid "Account information" msgstr "Información de la cuenta" #: modules/user.module:1246;1441 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Detectado un intento pernicioso de alterar campos protegidos del " "usuario." #: modules/user.module:1251 msgid "New user: %name %email." msgstr "Nuevo usuario: %name %email." #: modules/user.module:1257 msgid "Drupal user account details for %s" msgstr "Detalles de la cuenta de usuario de Drupal para %s" #: modules/user.module:1257 msgid "" "%username,\n" "\n" "You may now login to %uri using the following username and password:\n" "\n" " username: %username\n" " password: %password\n" "\n" "%edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "%username,\n" "\n" "Ahora puede iniciar sesión en %uri usando el siguiente nombre de " "usuario y la siguiente contraseña:\n" "\n" " Nombre del usuario: %username\n" " Contraseña: %password\n" "\n" "%edit_uri\n" "\n" "--drupal" #: modules/user.module:1258 msgid "" "Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and " "immediate access. All future registrants will receive their passwords " "via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set " "properly under the general settings on the settings page.
Your password is " "%pass. You may change your password below.
" msgstr "" "Bienvenido a Drupal. Es el usuario nº 1, lo que le proporciona " "acceso completo e inmediato. Todos los usuarios que se registren en el " "futuro recibirán sus contraseñas por correo electrónico, así que " "debe asegurarse de que la dirección de correo electrónico de su sede " "web esté definida correctamente en las opciones generales, en la página opciones.
Su contraseña es " "%pass. Puede cambiar su contraseña más abajo.
" #: modules/user.module:1269 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "" "Se ha creado una nueva cuenta de usuario. No se ha enviado ningún " "correo-e." #: modules/user.module:1281 msgid "" "Password and further instructions have been e-mailed to the new user " "%user." msgstr "" "Se le han enviado por correo electrónico la contraseña e " "instrucciones adicionales sobre el nuevo usuario %user." #: modules/user.module:1285 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Se le ha enviado a su dirección de correo-e tanto su contraseña como " "las instrucciones que debería seguir." #: modules/user.module:1295 msgid "" "%u has applied for an account.\n" "\n" "%uri" msgstr "" "%u ha solicitado una cuenta.\n" "\n" "%uri" #: modules/user.module:1296 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.You can
\n" "Puede
\n" "Drupal allows users to register, login, logout, maintain user " "profiles, etc. No participant can use his own name to post content " "until he signs up for a user account.
" msgstr "" "Drupal permite a los usuarios que se registren, que ingresen, que " "salgan, que mantengan sus perfiles de usuario, etc. Ningún " "participante puede usar su propio nombre para enviar contenido hasta " "que no obtiene una cuenta de usuario.
" #: modules/user.module:2066 msgid "" "This web page allows the administrators to register a new users by " "hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address " "or the username match another user in the system.
" msgstr "" "Esta página web permite a los administradores registrar " "manualmente a los usuarios nuevos. Tenga en cuenta que no puede dar de " "alta un usuario cuya dirección de correo-e o cuyo nombre de usuario " "coincidan con los de otro usuario del sistema.
" #: modules/user.module:2068 msgid "" "Set up username and e-mail address access rules for new " "and existing accounts (currently logged in accounts will not " "be logged out). If a username or e-mail address for an account matches " "any deny rule, but not an allow rule, then the account will not be " "allowed to be created or to log in. A host rule is effective for every " "page view, not just registrations.
" msgstr "" "Configuración de las reglas de acceso para los nombres de usuario " "y las direcciones de correo para las cuentas nuevas y para " "las existentes. Si el nombre del usuario o la dirección de correo " "para una cuenta coincide con una regla de denegación y no con una de " "permisión, no se le permitirá crear la cuenta ni tampoco ingresar. " "Las reglas de las máquinas sólo son efectivas para las vistas de " "páginas, no sólo para los registros.
" #: modules/user.module:2070 msgid "" "Permissions let you control what users can do on your site. Each " "user role (defined on the user roles page) has " "its own set of permissions. For example, you could give users " "classified as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" " "but deny this power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use " "permissions to reveal new features to privileged users (those with " "subscriptions, for example). Permissions also allow trusted users to " "share the administrative burden of running a busy site.
" msgstr "" "Los permisos le permiten controlar qué es lo que pueden hacer los " "usuarios en su sitio. Cada rol de usuario (definido en la página de roles de usuarios) tiene su propio " "conjunto de permisos. Por ejemplo, le puede dar a los usuarios " "clasificados como «Administradores» el permiso para «administrar " "nodos» y negárselo a los usuarios ordinarios, los usuarios " "«autenticados». Puede usar los permisos para mostrar las " "características nuevas a los usuarios privilegiados (por ejemplo, a " "los que estén suscritos). Los permisos también permiten compartir " "con los usuarios de confianza la carga de administración que supone " "un sitio con mucho movimiento.
" #: modules/user.module:2072 msgid "" "Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Los roles le permiten ajustar al detalle la seguridad y la " "administración de Drupal. Un rol define un grupo de usuarios que " "tienen ciertos privilegios, como se define en los permisos del usuario. Entre los ejemplos de " "los roles están: usuario anónimo, usuario autenticado, moderador, " "administrador, y así sucesivamente. En este área se definen los " "nombres de los diversos roles. Para eliminar un rol, elija " "«editar».
De forma predefinida, Drupal viene con dos roles de " "usuario:
\n" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username. For example, one may search for \"br\" and " "Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\".
" msgstr "" "Introduzca un patrón sencillo (se puede usar «*» como comodín " "para las coincidencias) para buscar un nombre de usuario. Por " "ejemplo, una búsqueda de «ma» en Drupal podría retornar " "«manuel», «maria» y «manuela».
" #: modules/user.module:2081 msgid "" "In order to use the full power of Drupal a visitor must sign up for " "an account. This page lets you setup how a user signs up, logs out, " "the guidelines from the system about user subscriptions, and the " "e-mails the system will send to the user.
" msgstr "" "Para usar toda la potencia de Drupal, el visitante debe solicitar " "una cuenta. Esta página le permite configurar cómo debe ingresar y " "salir un usuario, las directrices del sistema sobre las suscripciones " "de usuarios y los correos-e que el sistema envía al usuario.
" #: modules/user.module:2085 msgid "" "\n" "One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at %site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "%help-links. This capability is called distributed " "authentication, and is unique to Drupal, " "the software which powers %site.
\n" "Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at %site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with %site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "%site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into %site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.
" msgstr "" "\n" "Uno de los momentos más tediosos al visitar un sitio web " "nuevo es rellenar el formulario de registro. Aquí, en %site, no tiene " "por qué cumplimentar un formulario de registro si ya es miembro de " "%help-links. Esta capacidad se denomina autenticación " "distribuida, y es exclusiva de Drupal, el " "software que hay en %site.
\n" "La autenticación distribuida permite a un usuario nuevo " "ingresar un nombre de usuario y una contraseña en la caja de ingreso " "e, inmediatamente, ser reconocido, aunque el usuario nunca se haya " "registrado en %site. Esto funciona porque Drupal sabe cómo " "comunicarse con bases de datos externas de registro. Por ejemplo, " "supongamos que un usuario nuevo «Juan» ya está registrado como " "miembro de Delphi Forums. Drupal " "informa a Juan en las pantallas de registro y de ingreso de que puede " "ingresar con el id. de Delphi en lugar de registrarse en %site. A Juan " "le parece bien la idea, e ingresa con el nombre del usuario " "juan@remote.delphiforums.com y su contraseña habitual en Delphi. En " "ese momento, Drupal contacta con el servidor " "remote.delphiforums.com (normalmente, usando XML-RPC, HTTP POST, o SOAP) y le pregunta: «¿Es correcta la contraseña " "para el usuario Juan?». Si Delphi se lo confirma, entonces se crea " "una cuenta nueva en %site para Juan y se hace que ingrese con ella. " "Juan puede seguir ingresando en %site de la misma forma, y siempre " "podrá ingresar con su propia cuenta.
" #: modules/user.module:616;619 msgid "1 guest" msgid_plural "%count guests" msgstr[0] "1 invitado" msgstr[1] "%count invitados" #: modules/user.module:456 msgid "administer access control" msgstr "administrar control de acceso" #: modules/user.module:456 msgid "administer users" msgstr "administrar usuarios" #: modules/user.module:456 msgid "access user profiles" msgstr "acceso a perfiles de usuarios" #: modules/user.module:456 msgid "change own username" msgstr "cambiar el nombre del usuario" #: modules/watchdog.module:21 msgid "" "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" "El módulo watchdog monitoriza su sistema, capturando los eventos del " "sistema en un registro para que los puedan ver posteriormente quienes " "tengan autorización. Es útil para los administradores del sitio que " "quieran tener una visión rápida de las actividades que se producen " "en el sitio. Los registros también almacenan la secuencia de eventos, " "que puede ser útil para depurar los errores del sitio." #: modules/watchdog.module:22 msgid "" "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the watchdog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "" "El registro del vigilante es una lista de los eventos que se registran " "y que contienen datos de uso, de rendimiento, errores, advertenias e " "información de las operaciones. Los administradores deberían " "comprobar regularmente los informes del vigilante para verificar que " "el sitio funciona adecuadamente." #: modules/watchdog.module:23 msgid "" "You can
\n" "Puede
\n" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events " "in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. " "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on.
" msgstr "" "El módulo «watchdog» (vigilante) monitoriza su sitio web, " "capturando los eventos del sistema en un registro para que los puedan " "ver quienes tengan autorización. El vigilante no es más que una " "lista de los eventos almacenados, que contiene datos de uso, de " "rendimiento, de errores, de avisos y de información sobre las " "operaciones que se realizan. Es vital verificar el informe del " "vigilante con cierta regularidad, porque a menudo es el único que le " "dice qué está pasando.
" #: modules/watchdog.module:45 msgid "logs" msgstr "registros" #: modules/watchdog.module:78;78;160 msgid "warning" msgstr "advertencia" #: modules/watchdog.module:82 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: modules/watchdog.module:84 msgid "%type messages" msgstr "mensajes %type" #: modules/watchdog.module:93 msgid "Filter by message type" msgstr "Filtrar por tipo de mensaje" #: modules/watchdog.module:138 msgid "No log messages available." msgstr "No hay mensajes disponibles." #: modules/watchdog.module:160 msgid "notice" msgstr "aviso" #: modules/watchdog.module:164 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: modules/watchdog.module:164 msgid "Severity" msgstr "Severidad" #: modules/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "vigilante" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Configure block" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Delete block" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add block" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "!key settings" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Blogs" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "My blog" msgstr "Mi blog" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Books" msgstr "Libros" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Manage site's books and orphaned book pages." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Orphan pages" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Published comments" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Approval queue" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Delete comment" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit comment" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Contact form" msgstr "Formulario para contacto" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add category" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit contact category" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Delete contact" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Contact" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Input formats" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add input format" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Delete input format" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Compose tips" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "calendar" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "devel" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "fckeditor" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "nodereference" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "number" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "optionwidgets" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "project" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "project_issue" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "text" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "userreference" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "views" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "views_ui" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Localization" msgstr "Localización" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Manage languages" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Manage strings" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Menus" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Control your site's navigation menu, create menu blocks, as well as " "rename and reorganize menu items." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add menu item" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit menu item" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Reset menu item" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Disable menu item" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Delete menu item" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add menu" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit menu" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Delete menu" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Content management" msgstr "Gestión de contenidos" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Manage your site's content." msgstr "Gestionar los contenidos de su sitio" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Content" msgstr "Contenidos" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Search content" msgstr "Buscar en contenidos" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Search content by keyword." msgstr "Buscar en contenidos por palabras claves" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Post settings" msgstr "Seteos para envíos" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "rebuild permissions" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Content types" msgstr "Tipos de contenidos" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add content type" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Create content" msgstr "Crear contenido" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Blog entry" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual " "posts shown in reversed chronological order. Each member of the site " "may create and maintain a blog." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Book page" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "A project is something a group is working on. It can optionally have " "issue tracking, integration with revision control systems, releases, " "and so on." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Issue" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, " "or task." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Contacto" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Empresa" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Registro Telefónico" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Story" msgstr "Artículo" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "URL aliases" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit alias" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Delete alias" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add alias" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "User list" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Profiles" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add field" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Profile category autocomplete" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit field" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Delete field" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Profile autocomplete" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Search settings" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Top search phrases" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "View most popular search phrases." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File download" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Administer" msgstr "Administrar" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Compact mode" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "By task" msgstr "Por tarea" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "By module" msgstr "Por módulo" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Site configuration" msgstr "Configuración del sitio" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Site building" msgstr "Construcción del sitio" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Administration theme" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Themes" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Select the default theme." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Configure" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Global settings" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Uninstall" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Site information" msgstr "Información sobre el sitio" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Performance" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File system" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Image toolkit" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "RSS publishing" msgstr "Sindicación por RSS" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Logs" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "View system logs and other status information." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Status report" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Run cron" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "PHP" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "SQL" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add vocabulary" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit vocabulary" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit term" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Taxonomy term" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Recent posts" msgstr "Envíos recientes" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "All recent posts" msgstr "Todos los envíos recientes" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "My recent posts" msgstr "Mis envíos recientes" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File uploads" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Control how files may be attached to content." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "User account" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "User autocomplete" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Reset password" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "User management" msgstr "Administración de los usuarios" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Manage your site's users, groups and access to site features." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "List, add, and edit users." msgstr "Listar, agregar y editar usuarios" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add user" msgstr "Agregar usuarios" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "User settings" msgstr "Seteos de los usuarios" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Access control" msgstr "Control de acceso" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit role" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Access rules" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Check rules" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit rule" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Delete rule" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Search users" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Search users by name." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Recent log entries" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "View events that have recently been logged." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Details" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Fields" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "node reference autocomplete" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "FCKeditor" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Enables the usage of FCKeditor (WYSIWYG editor) instead of plain text " "fields." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Control how your image/file browser works." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Book: Parent Node" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This allows you to filter books based on parent node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Book: Weight" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Book: Parent Title" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "As Link" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Without Link" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the title of the parent node" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Sort by the title of the parent node" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comment: Subject" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Normal" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "With updated mark" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comment: Comment" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the content of a comment." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comment: Comment ID" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the CID of a comment." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comment: Created Time" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "As Short Date" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "As Medium Date" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "As Long Date" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "As Custom Date" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "As Time Ago" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the post time of the comment." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comment: Author Name" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This will display the author of the node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Granularity: minute" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Granularity: hour" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Granularity: day" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Granularity: month" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Granularity: year" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Sort by the created time of comments." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comment: Last Comment Time" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This will display the last comment time." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comment: Last Comment Author" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This will display the name of the last user to comment on the post." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comment: Count" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "With New Count" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This will display the comment count." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comment: Comment Count" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This filter allows nodes to be filtered by the last comment timestamp. " "Enter dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the " "current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that " "will be added to the time; this is most useful when combined with now. " "If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use " "a popup date picker here." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Comment: Last Comment Date" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This will allow you to sort by the date of the most recent comment on " "a node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This filter allows you to sort by the number of comments." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Title" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the title of the node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: ID" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the NID of a node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Created Time" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the post time of the node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Updated Time" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the last time the node was updated." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Type" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "The Node Type field will display the type of a node (for example, " "'blog entry', 'forum post', 'story', etc)" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Link to node" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This will create a link to the node; fill the option field with the " "text for the link. If you want titles that link to the node, use Node: " "Title instead." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Body" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Full Text" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Teaser" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the Main Content." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: View link" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Display a link to view the node. Enter the text of this link into the " "option field; if blank the default \"View\" will be used." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Edit link" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Display a link to edit the node. Enter the text of this link into the " "option field; if blank the default \"Edit\" will be used." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Delete link" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Display a link to delete the node. Enter the text of this link into " "the option field; if blank the default \"Delete\" will be used." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Sort by the database ID of the node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Sort by the submission date of the node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Sort by the last update date of the node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Sticky" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put " "sticky nodes at the top." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Sort by the node title, alphabetically" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Random" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is " "a good way to choose X random nodes from a group of nodes." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Published" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Equals" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Filter by whether or not the node is published. This is recommended " "for most Views!" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Front Page" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Filter by whether or not the node is set sticky." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Moderated" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Filter by whether or not the node is moderated." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Include or exclude nodes of the selected types." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Author is Anonymous" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This allows you to filter by whether or not the node author is " "anonymous." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Author is Current User" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This allows you to filter by whether or not the node was authored by " "the logged in user of the view." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Current User Authored or Commented" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This allows you to filter by whether or not the logged in user " "authored or commented on the node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Distinct" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This filter ensures that each node may only be listed once, even if it " "matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches " "return duplicated nodes." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This filter allows nodes to be filtered by their creation date. Enter " "dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the " "current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that " "will be added to the time; this is most useful when combined with now. " "If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use " "a popup date picker here." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This filter allows nodes to be filtered by their body." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Has New Content" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Including this filter will reduce the node set to nodes that have been " "updated or have new content since the user last read the node, as well " "as unread nodes." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Search: Index" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Contains" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Taxonomy: Terms for %voc-name" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This will display all taxonomy terms associated with the node that are " "members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row " "displayed, and might have a minor performance impact." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for " "this filter. When filtering by taxonomy term you may specify the " "'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more " "information." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Taxonomy: Term" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This will display one of the taxonomy terms associated with the node; " "if taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that " "triggered the sort or filter." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Taxonomy: Term Description" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This will display the description associated with a taxonomy term." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Taxonomy: Term Name" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the " "category administration." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Taxonomy: Vocabulary Name" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This will filter a view to only nodes that contain a term in the " "associated vocabulary." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: Id" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File Id which represents the file." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Sort by File Id" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: Has file downloads" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Exists" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Filter weather the node has files for download" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: Listed in file downloads" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Filter weather the file is listed in downloads" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: All files" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "All files" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Listed files" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "With links" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Without links" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display all attached files in one field." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: Name" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Plain" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "With download link" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display file name" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: Path" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display Path to File." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: Size" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the size of the associated file." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: Mime type" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: Filename" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: Sort by Filename" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Sort by file name" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "File: File size" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Sort by file size." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Sort by mime type." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Author Name" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "User: Author Picture" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display the user picture of the author." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This allows you to sort alphabetically by author." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This allows you to filter by a particular user. You might not find " "this useful if you have a lot of users." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Role: Author Role" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Plain text" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Trimmed" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Long" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Medium" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Short" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "ISO" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Feed" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "iCal" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "now" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "is equal to" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "is not equal to" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "greater than" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "greater than or equal to" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "less than" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "less than or equal to" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This filter allows events to be filtered by their date. Enter dates in " "the format: %format. Enter 'now' to use the current time. You may " "enter a delta (in seconds) to the option that will be added to the " "time; this is most useful when combined with now. If you have the " "jscalendar module from jstools installed, you can use a popup date " "picker here." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Year" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Filter by year. Enter 'now' to use the current year. You may enter a " "delta (in seconds) to the option that will be added to the time; this " "is most useful when combined with now. " msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Month" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Filter by month. Enter 'now' to use the current month. You may enter " "a delta (in seconds) to the option that will be added to the time; " "this is most useful when combined with now. " msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Day" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Filter by day. Enter 'now' to use the current day. You may enter a " "delta (in seconds) to the option that will be added to the time; this " "is most useful when combined with now. " msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Created Time Between" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Changed Time Between" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Display recent comments block" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "The basic front page view." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "The taxonomy view with a depth of 0." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Taxonomy" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Shows all new activity on system." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Last Post" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "recent posts for %1" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "First letter of term on top and related view on bottom of each page." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "directory" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Book: Parent Node ID" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "The node type argument allows users to filter a view by specifying the " "type of node." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "The argument will filter by the node title. For this argument, set the " "option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for " "an A/B/C style glossary." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Posted Year" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This argument allows users to filter by what year the node was posted, " "in the form of CCYY." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Posted Month" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not " "specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' " "argument." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Posted Week" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It " "is recommended this argument follow a 'Year' argument." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Posted Month + Year" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This argument combines Month and Year into a single argument, " "specified in the form CCYYMM." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Posted Full Date" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "This argument is a single Node ID." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Node: Feed Selector" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This argument allows pluggable \"feed\" selectors. If using views_rss " "module, \"feed\" will turn the view into an RSS feed. Other modules " "may provide their own feeds." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Taxonomy: Term ID" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "The argument will filter by a taxonomy term ID. For this argument, set " "the option to the depth to search. See taxonomy for more information." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, " "set the option to the number of characters, using 0 for full term; use " "1 for an A/B/C style glossary." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Taxonomy: Vocabulary ID" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "User: UID is Author" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the " "specified user ID." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "User: UID Authored or Commented" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or " "commented on the specified user ID." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "User: Username is Author" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "views_handler_arg_username" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "The Username argument allows users to file to a nodes authored by the " "specified username." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Calendar: Year" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Filter by the calendar year (YYYY)." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Calendar: Month" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Filter by the calendar month (1-12). Place this argument after a " "'Year' argument." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Calendar: Day" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Filter by the calendar day (1-31). Place this argument after a 'Year' " "and a 'Month' argument." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Calendar: Week" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Filter by the week number (1-52). Place this argument after a 'Year' " "argument and use a 'W' in front of the week number in the url." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Defines an argument to filter for dates within a range, in the format " "'YYYY-MM-DD--YYYY-MM-DD'. Many other options can be used in arguments. " "See %link for other examples." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "RSS: RSS Feed Selector" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "This argument specifies a specific RSS feed selector; it will only " "select RSS feeds, unlike the built-in selector which can select " "pluggable feeds." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Theme wizard" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Views" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Views are customized lists of content on your system; they are highly " "configurable and give you control over how lists of content are " "presented." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Add" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Clone" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Edit view" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Export view" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Autocomplete project" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Developers" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "CVS" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Issues" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Statistics" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Subscribe" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "My projects" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "JS Calendar" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Configurations for the popup calendar" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Empty cache" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Database queries" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Empty database queries" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "phpinfo()" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "function reference" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Reinstall modules" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Reset menus" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Variable viewer" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Session viewer" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Switch user" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Devel" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Project administration" msgstr "Gestión de proyectos" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Administrative interface for project management and related modules." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Project settings" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "Configure the behavior and appearance of the project browsing pages " "and other settings for the Project module." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "My issues" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Project issue settings" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Specify where attachments to issues should be stored on your site." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Project issue status options" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Configure what issue status values should be used on your site." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Execute php" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "PHP code to execute" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "Enter some code. Do not use<?php ?> tags."
msgstr ""
#: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview
msgid "Execute"
msgstr ""
#: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview
msgid "!title: !required"
msgstr ""
#: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview
msgid "Switch Calendar"
msgstr ""
#: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview
msgid "Adjust module settings for devel module"
msgstr ""
#: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview
msgid ""
"Clear the database cache tables which store page, menu, node, and "
"variable caches."
msgstr ""
#: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links"
msgstr ""
#: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview
msgid "Re-run hook_install() for a given module"
msgstr ""
#: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview
msgid "Resets all menu items to their default settings"
msgstr ""
#: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview
msgid ""
"List the variables and their values currently stored in variables "
"table"
msgstr ""
#: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview
msgid "List the contents of $_SESSION"
msgstr ""
#: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview
msgid ""
"Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.
Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.
" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "The locale module provides two options for providing translations. The " "first is the integrated web interface, via which you can search for " "untranslated strings, and specify their translations. An easier and " "less time-consuming method is to import existing translations for your " "language. These translations are available as GNU gettext Portable " "Object files (.po files for short). Translations for " "many languages are available for download from the translation page." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Locale page." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/overview msgid "[more help...]" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "Outline" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "View" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "Edit" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "Revisions" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "Devel load" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "Devel render" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "Add new comment" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "Submitted by !a on @b." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "!date — !username" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/1 msgid "Select List" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/1 msgid "Text Field with strtotime validation" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/1 msgid "Text Field with javascript pop-up calendar" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/1 msgid "Predefinido" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/1 msgid "URL filter" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/devel/queries msgid "Total time (ms)" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/devel/queries msgid "Average (ms)" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/devel/queries msgid "Standard deviation (ms)" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/devel/queries msgid "Count" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/devel/queries msgid "Function" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/devel/queries msgid "Query" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/devel/queries msgid "sort by @s" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/devel/queries msgid "Delete collected query statistics" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "GD library" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Web server" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "MySQL database" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Protected" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Configuration file" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "@count min" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "@count sec" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Last run !time ago" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "You can run cron manually." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Writable (public download method)" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Database schema" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Up to date" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Standard PHP" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Error" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Unicode library" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Show descriptions" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin msgid "" "Welcome to the administration section. Here you may control how your " "site functions." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/admin msgid "System default" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/admin msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/blog msgid "@username's blog" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/blog msgid "Read @username's latest blog entries." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/add msgid "Add a new @s." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/locale/language/export msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to " "export a translation so it can be shared. The second option generates " "a translation template, which contains all Drupal strings, but without " "their translations. You can use this template to start a new " "translation using various software packages designed for this task." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project msgid "Browse projects" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project msgid "Find out more" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project msgid "Bugs and feature requests" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "Project" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "Read documentation" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "Read license" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "Read complete log of changes" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "Try out a demonstration" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "Look at screenshots" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "View pending bug reports" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "View pending feature requests" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "Report new bug" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "Request new feature" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "Support" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "View pending patches" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "View available tasks" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "View all issues" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/importardatos msgid "Development" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/project/issues/importardatos msgid "Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.
\n" "It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.
You can find " "all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.
" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/empresas msgid "Calendar" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/empresas msgid "Date: Date Browser" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/empresas msgid "List View" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/empresas msgid "Table View" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/empresas msgid "Teaser List" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/empresas msgid "Full Nodes" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/empresas msgid "Views RSS: RSS feed" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/empresas msgid "Bonus: Grid View" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/empresas msgid "Bonus: Summary + full view" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/empresas msgid "Go to page @number" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/nuevoscontactos msgid "Week" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/nuevoscontactos msgid "prev" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/nuevoscontactos msgid "next" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/nuevoscontactos msgid "Teasers" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/nuevoscontactos msgid "Nodes" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/nuevoscontactos msgid "Switch" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/llamadas msgid "Is One Of" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/llamadas msgid "Is None Of" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/view/llamadas msgid "Below are system default views; if you edit one of these, a view " "will be created that will override any system use of the view.
" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views msgid "No Page View" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views msgid "Menu" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views msgid "Enable" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views msgid "Default view" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views msgid "Default Views" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views msgid "" "The views module creates customized views of node lists. You may need " "to activate the Views UI module to get to the user administration " "pages." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views msgid "" "This screen shows all of the views that are currently defined in your " "system. The default views are provided by Views and other modules and " "are automatically available. If a customized view of the same name " "exists, it will be used in place of a default view." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Edit view %n" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Add Field" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Add Argument" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Add Filter" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Add Criteria" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Expose Filter" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Delete this item." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Up" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Move this item up." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Down" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Move this item down." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Top" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Move this item to the top." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Bottom" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Move this item to the bottom." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "None" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Ascending" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Descending" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Expose" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Basic Information" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "The unique identifier of the view; it is only important for overridden " "views and views that modules or themes will need to use. Only " "alphanumeric and _ allowed here" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Access" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "Only the checked roles will be able to see this view in any form; if " "no roles are checked, access will not be restricted." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "A description of the view for the admin list." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Provide Page View" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If checked this view will be provided as a page. If not checked, the " "fields in this group will be ignored." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not " "begin or end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is " "required if providing a page view. You can also add $arg as a " "placeholder for arguments passed in the URL, for example " "'user/$arg/tracker' or 'view/taxonomy/$arg'." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "View Type" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "How the nodes should be displayed to the user." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "The title that be shown at the top of the view. May be blank. This " "title ignores arguments; if you want your title to take arguments into " "account, use the \"title\" field in the arguments section." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Use Pager" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If checked this query may be multiple pages. If not checked this query " "will be one page." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\"" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". " "Usually you will not set this, but this is used for the Front Page " "View, where it IS Home and should not leave a trail to itself." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Nodes per Page" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "The number of nodes to display per page. If 0, all nodes will be " "displayed. If not using a pager, this will be the maximum number of " "nodes in the list." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or " "links or whatever you like. Optional." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Footer" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation " "or links or whatever you like. Optional." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Empty Text" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Provide Menu" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. " "If not checked the data in this group will be ignored." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Provide Menu as Tab" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather " "than in the main menu system." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Make Default Menu Tab" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will " "be the default tab for that URL path. For example, if the URL is " "'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put " "into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. " "For tabs to work properly, one tab in the group must be set as the " "default." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Tab Weight" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be " "further to the left." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Menu Title" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page " "title will be used." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Provide Block" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If checked this view will be provided as a block. If checked title may " "not be blank." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Nodes per Block" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If using a block, the maximum number of items to display in the block. " "Pagers are not used in blocks." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "[More] Link?" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If using a view as both a page and a block, display a more link in the " "block that links to the view URL?" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Use Page Header" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you " "should leave the Block Header blank." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Use Page Footer" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If checked, use the page footer for block view instead. If so, you " "should leave the block footer blank." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Empty text" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Use Page empty" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "If checked, use the Page Empty Text for block view instead. If so, you " "should leave the block empty text blank." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Argument Handling Code" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Argument Code" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "Advanced Usage Only: PHP code that returns a custom array of arguments " "for the view. Should not include <?php ?> delimiters." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "For more information, please see the Argument " "Handling Code documentation in the Drupal handbook." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Save" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Label" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Handler" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Option" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Sortable" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Default Sort" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Ops" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow " "you to choose which fields are presented and in what order." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Argument Type" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Wildcard" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Wildcard Sub" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "This view currently has no %s defined." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to " "any given view, but allow flexibility." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Arguments" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Field" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Operator" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Value" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "Filters allow you to select a subset of all the nodes to display. All " "Filters are ANDed together." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Filter settings Default" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Force Single" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Lock Operator" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "Exposed filters will be presented to the viewer. If not set required, " "then filters will include a \"<None>\" Value if possible. If set " "default, filters will default as set here, otherwise filter settings " "will be ignored. If Lock Operator is set, no operator will be made " "available to the user." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Exposed Filters" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Order" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Add criteria" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Sort Criteria" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Is Equal To" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Contains Any Word" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Contains All Words" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Starts With" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Ends With" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "Does Not Contain" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "" "You have modified this view; changes will not be recorded until you " "Save the form." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/views/edit/2 msgid "View successfully saved." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/content/types msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/content/node-settings msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/profile msgid "" "Here you can define custom fields that users can fill in in their user " "profile (such as country, real name, age, " "...)." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/profile msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Profile page." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/settings/image-toolkit msgid "" "No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library " "for image handling." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/ msgid "" "Login or register to " "post comments" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "role" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "module" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "permission" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "Show only users where" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "Unblock the selected users" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "Block the selected users" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "Delete the selected users" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "Add a role to the selected users" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "@count days" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "@time ago" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "@count weeks" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "" "Drupal allows users to register, login, log out, maintain user " "profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post " "content until they have signed up for a user account." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "" "The user module allows users to register, login, and log out. Users " "benefit from being able to sign on because it associates content they " "create with their account and allows various permissions to be set for " "their roles. The user module supports user roles which can setup fine " "grained permissions allowing each role to do only what the " "administrator wants them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles anonymous - a user who " "has not logged in, and authenticated a user who has signed up " "and who has been authorized." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "" "Users can use their own name or handle and can fine tune some personal " "configuration settings through their individual my account page. " "Registered users need to authenticate by supplying either a local " "username and password, or a remote username and password such as " "DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor " "accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session " "ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does " "not contain personal information but acts as a key to retrieve the " "information stored on your server." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/user/user msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook User page." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/user/57/edit?destination=admin%2Fuser%2Fuser msgid "Track" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/user/57/edit?destination=admin%2Fuser%2Fuser msgid "Track posts" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/user/57/edit?destination=admin%2Fuser%2Fuser msgid "Account settings" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/user/57/edit?destination=admin%2Fuser%2Fuser msgid "IMCE files" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/user/57/edit?destination=admin%2Fuser%2Fuser msgid "" "Allow other users to contact you by e-mail via your " "personal contact form. Note that while your e-mail address is not " "made public to other members of the community, privileged users such " "as site administrators are able to contact you even if you choose not " "to enable this feature." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/user/57/edit?destination=admin%2Fuser%2Fuser msgid "(site default theme)" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/user/57/edit?destination=admin%2Fuser%2Fuser msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/user/57/edit?destination=admin%2Fuser%2Fuser msgid "" "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and " "the maximum size is %size kB." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/user/57/edit?destination=admin%2Fuser%2Fuser msgid "Confirm password" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/node/1?destination=node%2F1 msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. Have " "you forgotten your password?" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/block msgid "Calendar Legend." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/block msgid "Switch Calendar." msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/block msgid "Project navigation" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/block msgid "@region" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/block msgid "Region" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/block msgid "" "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.
\n" "Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.
\n" "If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.
\n" "You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.
" msgstr "" #: /intrasteinhardtsa/admin/build/block msgid "" "A block's visibility depends on:
\n" "