# Turkish translation of Drupal
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-14 11:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-14 11:28+0300\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren This page provides the ability to add common languages to your site."
"p> If the desired language is not available, you can add a custom language."
" Site için ortak diller bu bölümden eklenebilir. Aradığınız dil "
"yoksa özel bir dil ekleyebilirsiniz. Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" at the "
"end of the list. Click the \"Add language\" button when you are done "
"choosing your language. When adding a custom language, you will get an "
"additional form where you can provide the name, code, and direction of the "
"language. Listeden bir dil ya da listenin sonundan \"Özel dil...\" seçeneğini seçin."
" Dil seçiminizi tamamlamak için \"Dil Ekle\" düğmesine tıklayın."
"p> Özel bir dil eklerken, dil adı, dil kodu ve dil yazım yönünü "
"belirtebileceğiniz bir form açılır. Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you can "
"continue by:
\"Dil ekleme\" özelliği hakkında temel bilgileri aldınız. Şimdi şu " "işlemleri yapabilirsiniz:
This page provides the ability to edit a language on your site, including " "custom languages.
" msgstr "" "Sitenizde yüklü bulunan özel diller de dahil dilleri bu bölümden " "düzenleyebilirsiniz.
" msgid "Language code" msgstr "Dil Kodu" msgid "" "You cannot change the code of a language on the site, since it is used by " "the system to keep track of the language.
" msgstr "" "Sistem tarafından dili izlemek için kullanıldığından, dilin sitedeki " "kodunu değiştiremezsiniz.
" msgid "Language name" msgstr "Dil Adı" msgid "" "The language name is used throughout the site for all users and is " "written in English. Names of built-in languages can be translated using the " "Interface Translation module, and names of both built-in and custom " "languages can be translated using the Configuration Translation module.
" msgstr "" "Sitede tüm kullanıcılar için kullanılacak dilin İngilizce adı. İç " "dillerin adları Arayüz Çeviri modülü ile, iç ve özel dillerin adları Çeviri " "Yapılandırma eklentisi ile çevrilebilir.
" msgid "Language direction" msgstr "Dil Yönü" msgid "" "Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" " "language.
Note that not all themes support \"Right to left\" layouts, " "so test your theme if you are using \"Right to left\".
" msgstr "" "Dilin yazım yönünü \"Soldan Sağa\" ya da \"Sağdan Sola\" olarak seçin." "p>
Her temanın \"Sağdan Sola\" yazımı desteklemediğini unutmayın ve temayı " "denemeden kullanmayın.
" msgid "" "Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you can " "continue by:
\"Dil düzenleme\" özelliği hakkında özet bilgileri aldınız. Şimdi şu " "işlemleri yapabilirsiniz:
The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.
" msgstr "" "Site dillerini eklemei düzenleme, silme ve sıralama işlemlerini \"Diller" "\" bölümünden yapabilirsiniz.
" msgid "" "To add more languages to your site, click the \"Add language\" button." "p>
Added languages will be displayed in the language list and can then be " "edited or deleted.
" msgstr "" "Sitenize başka diller eklemek için \"Dil ekle\" düğmesine tıklayın." "p>
Eklenen diller dil listesinde görüntülenir ve düzenlenip silinebilir." "p>" msgid "Reordering languages" msgstr "Dil sıralamasını değiştirmek" msgid "" "
To reorder the languages on your site, use the drag icons next to each " "language.
The order shown here is the display order for language lists " "on the site such as in the language switcher blocks provided by the " "Interface Translation and Content Translation modules.
When you are " "done with reordering the languages, click the \"Save configuration\" button " "for the changes to take effect.
" msgstr "" "Sitedeki dillerin sıralamasını değiştirmek için her dilin başındaki " "sürükleme simgelerine tıklayıp dili sürükleyin.
Burada görüntülenen " "sıralama Arayüz Çevirisi ve İçerik Çeviri Eklentilerindeki dil değiştirici " "blokları tarafından kullanılır.
Dilleri sıraladıktan sonra yaptığınız " "değişikliklerin geçerli olması için \"Ayarları Kaydet\" düğmesine tıklayın." "p>" msgid "Set a language as default" msgstr "Bir dili varsayılan olarak atamak" msgid "" "
You can change the default language of the site by choosing one of your " "configured languages as default. The site will use the default language in " "situations where no choice is made but a language should be set, for example " "as the language of the displayed interface.
" msgstr "" "Sitede kullanılan varsayılan dili değiştirmek için yapılandırılmış " "dillerden birini varsayılan olarak atayabilirsiniz. Dil seçimi yapılmayan " "durumlarda site varsayılan dilde görüntülenir.
" msgid "Modifying languages" msgstr "Dilleri düzenlemek" msgid "" "Operations are provided for editing and deleting your languages." "p>
You can edit the name and the direction of the language.
Deleted " "languages can be added back at a later time. Deleting a language will remove " "all interface translations associated with it, and content in this language " "will be set to be language neutral. Note that you cannot delete the default " "language of the site.
" msgstr "" "Dil düzenleme ve silme işlemleri yapabilirsiniz.
Dilin adını ve " "yönünü değiştirebilirsiniz.
Silinen diller daha sonra yeniden " "eklenebilir. Bir dil silindiğinde o dildeki tüm arayüz çevirileri silinir ve " "bu dildeki tüm içerik nötr olarak ayarlanır. Varsayılan site dilinin " "silinemeyeceğini unutmayın.
" msgid "" "Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can continue " "by:
\"Diller\" bölümü hakkında özet bilgileri aldınız. Şimdi şu işlemleri " "yapabilirsniz:
<br>
and <"
"p>
)"
msgstr ""
"Satır sonları HTML biçimine dönüştürülsün (<br>
ve "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Adresler bağlantılara dönüştürülsün"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Hatalı ve kırpılmış HTML kodları düzeltilsin"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Tüm HTML kodları düz metin olarak görüntülensin"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Uzun süzgeç ipuçlarında basit HTML yardımı görüntülensin"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Tüm bağlantılara rel=\"nofollow\" eklensin"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most basic HTML "
"\"tags\" is very easy. This table provides examples for each tag that is "
"enabled on this site."
msgstr ""
"Bu sitede HTML içerik kullanılabilir. HTML kodlamasını tam olarak öğrenmek "
"göz korkutucu olsa da, bir kaç temel HTML \"kod imini\" nasıl kullanacağını "
"öğrenmek çok kolaydır. Bu tabloda, bu sitede kullanılabilecek kod imlerinin "
"her biri için çeşitli örnekleri görebilirsiniz."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Özel karakterlerin çoğu herhangi bir sorun çıkarmadan doğrudan yazılabilir."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML kod imlerine izin verilmez."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Görüntülenmek üzere hazırlanan içeriği süzer."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Bir başlığın \"sıcak\" olarak değerlendirilmesi için gereken yanıt sayısı."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Bir tartışma başlatmak"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Forum konularını taşımak"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a forum "
"topic between forums, the Leave shadow copy option creates a link "
"in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Bir forum konusu (ve tüm yorumları), düzenlenirken farklı bir forum "
"seçilerek forumlar arasında taşınabilir. Bir forum konusu forumlar arasında "
"taşınırken Gölge kopya bırakılsın seçeneği kullanılmışsa özgün "
"forumda yeni konuma giden bir bağlantı oluşturulur."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Yorumları devre dışı bırakma ve kilitleme"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while editing a "
"forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. Selecting "
"Hidden under Comment settings while editing a forum topic "
"will hide all existing comments on the thread, and prevent new ones."
msgstr ""
"Bir forum başlığı düzenlenirken Yorum ayarları bölümünden "
"Kapalı olarak seçildiğinde konu kilitlenir (yeni yorum yapılamaz). "
"Bir forum başlığı düzenlenirken Yorum ayarları bölümünden "
"Gizlensin olarak seçildiğinde, konuya yapılmış yorumlar gizlenir ve "
"yeni yorum yapılması engellenir."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forumlarda konular bulunur. İlgili forum konularını gruplamak için "
"kapsayıcıları kullanın."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "İlgili forum konularını gruplamak için kapsayıcıları kullanın."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Bir forumda ilgili forum konuları bulunur."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Yeni @node_type ekle"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the forums "
"below instead."
msgstr ""
"%forum ögesi bir forum değil forum kapsayıcısıdır. Bunun yerine aşağıdan bir "
"forum seçin."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Bir forum konusu forumda yeni bir tartışma konusu başlatır."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Forum hiyerarşi ayarları yönetimi."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forum gezinme sözlüğü"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tartışma forumları sunar."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Web sitenizi kurup kullanmaya başlamak için aşağıdaki adımları izleyin:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Bir yardım referansı sağlanması"
msgid "Image style name"
msgstr "Görsel biçemi adı"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Yeni bir etki seçin"
msgid "Update style"
msgstr "Biçemi güncelle"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Eklenecek etkiyi seçin."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Görsel etkisi uygulandı."
msgid "Style name"
msgstr "Biçem adı"
msgid "Create new style"
msgstr "Yeni biçem ekle"
msgid "Style %name was created."
msgstr "%name biçemi eklendi."
msgid "Replacement style"
msgstr "Değiştirilecek biçem"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "İsteğe göre %style biçemini silmeden önce kullanılacak biçemi seçin"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "%label etkisini düzenle"
msgid "Add %label effect"
msgstr "%label etkisini ekle"
msgid "Update effect"
msgstr "Etkiyi güncelle"
msgid "Add effect"
msgstr "Etki ekle"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style style?"
msgstr "%style biçemindeki @effect etkisini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "%name görsel etkisi silindi."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Genişlik ve yükseklik değerlerinin her ikisi birden boş olamaz."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Kırpma sırasında korunacak görsel parçası."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use web-style "
"hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave blank for "
"transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Görselin açıkta kalan alanları için kullanılacak art alan rengi. Web tarzı "
"onaltılık renk kodlarını kullanın (beyaz için #FFFFFF, siyah için #000000). "
"Destekleyen görsel türlerinde saydam olması için boş bırakın."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an option "
"below."
msgstr ""
"Şu an bu biçemde herhangi bir etki yok. Aşağıdaki etkilerden birini seçerek "
"ekleyin."
msgid "view actual size"
msgstr "gerçek boyutta görüntülensin"
msgid "Sample original image"
msgstr "Özgün görsel örneği"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Değiştirilmiş görsel örneği"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause images "
"to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Yeniden boyutlandırma işlemi, görsel boyutlarını kesin olarak ayarlar. Bu "
"işlem görsellerin en-boy oranları korunmadan gerilmesine ya da "
"daraltılmasına neden olabilir."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only a "
"single dimension is specified, the other dimension will be calculated."
msgstr ""
"Ölçekle işlemi, özgün görselin en-boy oranını korur. Yalnız tek bir boyut "
"belirtilirse, diğer boyut ona uygun olarak hesaplanır."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Ölçekleyip kırp"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, then "
"crop the larger dimension. This is most useful for creating perfectly square "
"thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Ölçekleyip kırp işlemi, görselin en-boy oranını koruyarak büyük olan boyutu "
"kırpar. Bu işlem görseli germeden tam kare küçük görseller oluşturmak için "
"çok kullanışlıdır."
msgid "Desaturate"
msgstr "Doygunluğu kaldır"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Doygunluğu kaldırma işlemi, bir görseli gri tonlamalı biçime dönüştürür."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to fit "
"the diagonal."
msgstr ""
"Bir görseli döndürmek, köşegene sığdırabilmek için boyutlarının "
"arttırılmasına neden olabilir."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Görsel %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanılarak boyutlandırılamadı "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Görsel %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanılarak ölçeklenemedi "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Görsel %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanılarak kırpılamadı "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Görsel %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanılarak ölçeklenip "
"kırpılamadı (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Görsel %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanılarak doygunuğu "
"kaldırılıp gri tonlamaya çevrilemedi (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Görsel %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanılarak döndürülemedi "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Bu alan bir görsel dosya kodunu tamsayı biçiminde saklar."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Yüklenmiş bir görsel yoksa bu görsel görüntülenir."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "En düşük görsel çözünürlüğü"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt alanı kullanılsın"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Başlık alanı kullanılsın"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over the "
"image."
msgstr ""
"Başlık özniteliği fare ile görsel üzerine gelindiğinde ipucu olarak "
"görüntülenir."
msgid "Preview image style"
msgstr "Görsel biçemi önizlemesi"
msgid "no preview"
msgstr "önizleme yok"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "İçerik düzenlenirken önizleme görseli görüntülenir."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. When "
"an image is displayed with a style, a new file is created and the original "
"image is left unchanged."
msgstr ""
"Görsel biçemleri genellikle görsel ölçeğini değiştirerek ve kırparak küçük "
"görsel boyutlarını sağlar. Ayrıca görüntülenmeden önce görsele çeşitli "
"etkiler uygulayabilir. Bir görsel bir biçem ile görüntülendiğinde yeni bir "
"dosya oluşturulur ve özgün görsel değiştirilmeden bırakılır."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Görsel biçemleri yönetimi"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Küçük görseller gibi görsel değişiklikleri için biçemler oluşturur ve "
"düzenler."
msgid "No defined styles"
msgstr "Henüz bir biçem tanımlanmamış"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Görsel oluşturuluyor. Lütfen biraz sonra yeniden deneyin."
msgid "Error generating image."
msgstr "Görsel oluşturulurken sorun çıktı."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path yolunda türetilmiş görsel oluşturulamadı."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "%directory biçem klasörü oluşturulamadı"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue with "
"your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination ön bellek görsel dosyası zaten var. Yeniden yazma "
"yapılandırmanızda bir sorun olabilir."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Görsel etkisini düzenle"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Görsel etkisini sil"
msgid "Add image effect"
msgstr "Görsel etkisi ekle"
msgid "Detection method"
msgstr "Algılama yöntemi"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Adresin dili belirleyen bölümü"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "İstek/oturum parametresi"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired language."
msgstr ""
"İstenilen dili belirlemede kullanılacak istek/oturum parametresinin adı."
msgid "Date type"
msgstr "Tarih türü"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: \"http://"
"example.com?language=de\" sets language to German based on the use of \"de\" "
"within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bir istek/oturum parametresinden dili belirler. Örnek: \"http://example.com?"
"language=tr\" adresi \"language\" parametresinde \"tr\" kullanıldığı için "
"dili Türkçe olarak belirler."
msgid "Administer languages"
msgstr "Dil yönetimi"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of content is "
"available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"İçerik için dil algılama yöntemlerinin sırası. İçeriğin algılanan dilde bir "
"sürümü varsa görüntülenir."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Kullanıcının dil ayarlarına uy."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Dil değiştirici (@type)"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Adres dili algılama yapılandırması"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Oturum dili algılama yapılandırması"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Bu bağlantı için menüde kulanılacak metin."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Etkinleştirilmemiş menü bağlantıları hiçbir menüde görüntülenmez."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Genişletilmiş olarak görüntüle"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always appear "
"expanded."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde ve bu menü bağlantısının alt ögeleri varsa, "
"menü her zaman genişletilmiş olarak gözükür."
msgid "Parent link"
msgstr "Üst öge bağlantısı"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "%title menü bağlantısı silindi."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"%item bağlantısını varsayılan değerlerine döndürmek istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menü bağlantısı varsayılan değerlerine döndürüldü."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "%title özel menüsü ve tüm menü bağlantıları silindi."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It will "
"be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in %title. "
"They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Uyarı: %title menüsünde silinecek 1 menü bağlantısı var "
"(sistem tarafından tanımlanmış bağlantılar silinmez, sıfırlanır)."
msgstr[1] ""
"Uyarı: %title menüsünde silinecek @count menü bağlantısı "
"var (sistem tarafından tanımlanmış bağlantılar silinmez, sıfırlanır)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menüleri yönetmek"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menüleri görüntülemek"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menü ve menü ögeleri yönetimi"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Bir menü bağlantısı belirtin"
msgid "Available menus"
msgstr "Kullanılabilecek menüler"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Bu içerik türünün bağlantılarının eklenebileceği menüler."
msgid "Default parent item"
msgstr "Varsayılan üst öge"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"İçerik düzenleme formundaki yeni bir bağlantı için varsayılan üst öge olarak "
"kullanılacak menü ögesini seçin."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menü bağlantısını düzenle"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menü bağlantısını sıfırla"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menü bağlantısını sil"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Makine adı: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Göndermeden önce önizle"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or editing "
"content of this type."
msgstr ""
"Bu türdeki içerikler oluşturulur ya da düzenlenirken sayfanın üstünde "
"görüntülenecek metin."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"İçeriği yönetebilir iznine sahip kullanıcılar bu seçenekleri "
"değiştirebilir."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Yazar kullanıcı adı ve yayınlanma tarihi görüntülenecek."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Makine tarafından okunabilen ad geçersiz. %invalid dışında bir ad yazın."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Seçilmiş içeriği yayınla"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Seçilmiş içeriği yayından kaldır"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Seçilmiş içeriği ön sayfaya çıkar"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Seçilmiş içeriği ön sayfadan kaldır"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Seçilmiş içeriği sabitle"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Seçilmiş içeriğin sabitliğini kaldır"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count ileti silindi."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Bu ögeyi silmek istediğinize emin misiniz?"
msgstr[1] "Bu ögeleri silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "@title @type düzenle"
msgid "Revision log message"
msgstr "Değişiklik günlüğü iletisi"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Bellirli içerik ögeleri ya da \"düğümler\" ile ilgili kodlar."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "İçerik ögesi ya da \"düğüm\"ün eşsiz kodu."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Düğüm ana gövde metni."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Düğüm ana gövde metninin özeti."
msgid "Creating content"
msgstr "İçerik oluşturmak"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Özel içerik türleri oluşturmak"
msgid "Administering content"
msgstr "İçeriği yönetmek"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Sürümler oluşturmak"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any content, "
"and revert to older versions using the Revision information "
"settings."
msgstr ""
"Düğüm eklentisi ayrıca herhangi bir içeriğin bir kaç sürümünün "
"oluşturulabilmesini ve Değişiklik bilgileri ayarlarının "
"kullanılarak önceki sürümlere dönülebilmesini sağlar."
msgid "User permissions"
msgstr "Kullanıcı izinleri"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Her bir içerik türü için farklı alanlar, davranışlar ve atanmış izinler "
"olabilir."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, Full "
"content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that is "
"typically used in lists of multiple content items. Full content is "
"typically used when the content is displayed on its own page."
msgstr ""
"İçerik öğeleri; Özet, Tüm İçerik, Yazıcı Uyumlu, RSS gibi farklı görünüm "
"türlerinde görüntülenebilir. Özet seçeneği genellikle birden fazla "
"içerik ögesini liste halinde kısa bir biçimde, Tüm İçerik seçeneği "
"ilgili tüm içeriğin bir sayfada görüntülenmesini sağlar."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type content is "
"displayed in each view mode, and define how the fields are displayed in each "
"view mode."
msgstr ""
"Her bir görünüm kipinde %type içerik türü görüntülenirken, görüntülenecek ve "
"gizlenecek alanlar ile alanların nasıl görüntüleneceği belirtilebilir."
msgid "Administer content types"
msgstr "İçerik türleri yönetimi"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Uyarı: Yalnız güvenilir rollere verin; bu iznin güvenliği etkileyebilecek "
"sonuçları vardır."
msgid "View published content"
msgstr "Yayınlanmış içeriği görüntüle"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "İçerik erişim denetimi atlansın"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Kendi yayınlanmamış içeriğini görüntüle"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "İçerik listelerin üstünde sabit"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "İçerik ön sayfaya çıkarıldı"
msgid "Change the author of content"
msgstr "İçeriğin yazarını değiştir"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Şu sözcüklerin bulunduğu içerik yayından kaldırılsın"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases above. Use "
"a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: funny, bungee "
"jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Yukarıda belirtilen ifadeleringeçtiği içerikler yayınlanmaz. İfadeleri büyük/"
"küçük harfe duyarlı ve virgül ile ayırarak yazın. Örnek: komik, Anadolu, "
"\"anonim, limitet şirket\""
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Bir izin kullanılıyor"
msgstr[1] "@count izin kullanılıyor"
msgid "Don't display post information"
msgstr "İleti bilgileri görüntülenmesin"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Kısaltmalar oluşturmak"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Kısaltmaları yönetmek"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for example, "
"the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can have multiple "
"aliases."
msgstr ""
"Kısaltma, varolan bir adres yolu için farklı bir ad tanımlar. Örnek: "
"'node/1' adre yolu için 'hakkimizda'. Bir adres yolunun birden fazla "
"kısaltması olabilir."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Adres kısaltmaları yönetimi"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Adres kısaltmalarını oluşturmak ve düzenlemek"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Bu kısaltma zaten kullanılıyor."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. search "
"engines, aggregators) better understand its relationships and attributes."
msgstr ""
"İçeriklerinizi ilişki ve özelliklerinin diğer uygulamalar tarafından (arama "
"motorları, toplayıcılar gibi) daha iyi anlaşılmasını sağlayan üst veriler "
"ile zenginleştirin."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type içinde %keys arandı."
msgid "Administer search"
msgstr "Arama yönetimi"
msgid "Use search"
msgstr "Arama kullanılsın"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Kullanılacak kısayol kümesini seçin"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Bu kullanıcı için bir kısayol kümesi seçin"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit it from "
"this page."
msgstr ""
"%user şu anda %set_name adlı yeni bir kısayol kümesini kullanıyor. Kümeyi bu "
"sayfadan düzenleyebilirsiniz."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Şu anda %set_name kısayol kümesini kullanıyorsunuz."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user şu anda %set_name kısayol kümesini kullanıyor."
msgid "Change set"
msgstr "Kümeyi değiştir"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Kısayol kümesi güncellendi."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Kısayolun adı."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "%link kısayol bağlantısı güncellendi."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title için bir kısayol eklendi."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "%title kısayolu silindi."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title için bir kısayol eklenemedi."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Kısayolları eklemek ve kaldırmak"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Kısayolları görüntülemek"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Kısayol Yönetimi"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Kısayollara ekle"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Kısayolu %shortcut_set kümesinden kaldır"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Kısayollardan kaldır"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Kısayol ekle"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Kullanıcıların, özelleştirilebilir kısayol bağlantı listelerini yönetmesini "
"sağlar."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS iletişimi"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Tüm güvenlikler"
msgid "Running tests"
msgstr "Denemeler yapılıyor"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test group "
"indicating whether tests within it passed, failed, or had exceptions. A pass "
"means that the test returned the expected results, while fail means that it "
"did not. An exception normally indicates an error outside of the test, such "
"as a PHP warning or notice. If there were failures or exceptions, the "
"results will be expanded to show details, and the tests that had failures or "
"exceptions will be indicated in red or pink rows. You can then use these "
"results to refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Denemeler yapıldıktan sonra her deneme grubunun yanında, o denemenin "
"başarılı, başarısız ya da sorunlu olup olmadığını bildiren bir ileti "
"görüntülenir. Deneme beklenen sonuçları verdiğinde başarılı, vermediğinde "
"başarısız olarak değerlendirilir. Sorunlar ise genellikle deneme dışından "
"gelen, PHP uyarıları gibi sorunları belirtir. Başarısızlık ya da sorun olan "
"satırlar kırmızı ya da pembe renkle vurgulanır ve sonuçlar genişletilerek "
"ayrıntılar görüntülenebilir. Böylece tüm denemeler başarılı olana dek bu "
"sonuçları kullanarak kodunuzu düzeltebilirsiniz."
msgid "Administer tests"
msgstr "Deneme yönetimi"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Deneme @elapsed sürede tamamlandı."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files and "
"tables."
msgstr ""
"Geçici dosya ve tabloları temizlemek için Ortamı temizle düğmesini "
"kullanın."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir kısıtlaması"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Beğenilen içerik görüntüleniyor"
msgid "Page view counter"
msgstr "Sayfa görüntüleme sayacı"
msgid "Administer statistics"
msgstr "İstatistik yönetimi"
msgid "View content hits"
msgstr "İçerik görüntüleme sayaçlarını görüntüle"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX, Linux ve Mac OS X için günlük kayıtları"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows için günlük kayıtları"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using the "
"code LOG_USER
."
msgstr ""
"Microsoft Windows üzerinde, iletiler Olay Günlüğüne her zaman "
"LOG_USER
koduyla gönderilir."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog aracı"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools use "
"this code to identify or filter messages from within the entire system log."
msgstr ""
"Sistem yapılandırmasına bağlı olarak, Syslog ve diğer günlük kaydetme "
"araçları tüm sistem günlüğündeki iletileri belirlemek ve süzmek için bu kodu "
"kullanır."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() function is "
"not available in this PHP installation."
msgstr ""
"PHP kurulumunda imagerotate() işlevi bulunmadığından %file görseli "
"döndürülemedi."
msgid "default theme"
msgstr "varsayılan tema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of the "
"site."
msgstr ""
"Sitenin geri kalanında her zaman aynı temayı kullanmak için \"Varsayılan tema"
"\" olarak seçin."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "İçerik oluşturur ve düzenlerken yönetim teması kullanılsın"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme teması bulunamadı."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the %admin_theme "
"theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All non-"
"administrative sections of the site, however, will show the selected "
"%selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Lütfen yönetim temasının hala %admin_theme temasına ayarlı oluğu için bu "
"sayfadaki temanın değişmeden kaldığını unutmayın. Bu nedenle sitenin yönetim "
"dışındaki tüm bölümlerinde varsayılan olarak %selected_theme seçilmiş teması "
"görüntülenir."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme teması varsayılan olarak atandı."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Yorumlarda kullanıcı doğrulama durumu"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme engine."
msgstr ""
"Bu ayarlar yalnız %engine tema motorunu kullanan temalar için geçerlidir."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo yüklenemedi."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon yüklenemedi."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Özel logo yolu geçersiz."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Özel favicon yolu geçersiz."
msgid ""
"@module (incompatible with version "
"@version)"
msgstr ""
"@module (@version sürümü ile uyumsuz)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Yukarıdaki ile devam etmek ister misiniz?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Geçerli bir IP adresi yazın."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "%ip IP adresi silindi."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Bunun nasıl kullanılacağı sitenizin temasına bağlıdır."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the current "
"user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Geçerli kullanıcının istenilen belgeye erişme izni yoksa bu sayfa "
"görüntülenir. Genel bir \"erişim engellendi\" sayfasının görüntülenmesi için "
"boş bırakın."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested document. "
"Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"İstenilen belgeye uygun bir içerik bulunamadığında bu sayfa görüntülenir. "
"Genel bir \"sayfa bulunamadı\" sayfasının görüntülenmesi için boş bırakın."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Hata ve uyarılar"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Tüm ön bellekleri temizle"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bant genişliği iyileştirmesi"
msgid "Public file system path"
msgstr "Herkese açık dosya sistemi yolu"
msgid "Private file system path"
msgstr "Özel dosya sistemi yolu"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Geçici dosyaların tutulacağı bir yerel dosya sistemi yolu. Bu klasöre web "
"üzerinden erişim olmamalıdır."
msgid "Default download method"
msgstr "Varsayılan indirme yöntemi"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of public "
"files is more efficient, but does not provide any access control."
msgstr ""
"Bu seçenek yeğlenen indirme yöntemini belirlemek için kullanılır. Herkese "
"açık dosyaların kullanılması daha verimlidir ancak herhangi bir erişim "
"denetimi sunmaz."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Siteniz ile ilgili her akışa eklenecek açıklama."
msgid "Time zones"
msgstr "Saat Dilimleri"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Yalnız kullanıcılar kendi saat dilimlerini ayarlayabiliyorsa uygulanır."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Yeni kullanıcılar için saat dilimi"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Site bakım kipine alınsın"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date olarak görüntüleniyor"
msgid "Save format"
msgstr "Kayıt biçimi"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Özel tarih biçimi güncellendi."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Özel tarih biçimi eklendi."
msgid "Available actions:"
msgstr "Kullanılabilecek işlemler:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Gelişmiş bir işlem oluştur"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip adresi silindi"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"@module eklentisini kurmak için @required eklentiyi etkinleştirmelisiniz."
msgstr[1] ""
"@module eklentisini kurmak için @required eklentiyi etkinleştirmelisiniz."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Genel site ayar ve bilgileri ile ilgili kodlar."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tarih ve saat ile ilgili kodlar."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Yüklenen dosyalar ile ilgili kodlar."
msgid "URL (brief)"
msgstr "Adres (kısa)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "İletişim kuralı olmadan site açılış sayfasının adresi."
msgid "Short format"
msgstr "Kısa biçim"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "'Kısa' tarih biçimi. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Orta biçim"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "'Orta' tarih biçimi. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Uzun biçim"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "'Uzun' tarih biçimi. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Geçen süre"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Ham zaman damgası"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "UNIX zaman damgası biçiminde bir tarih (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Eklentileri yönetmek"
msgid "Managing themes"
msgstr "Temaları yönetmek"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Temel site ayarlarını yapılmak"
msgid "Administer modules"
msgstr "Eklenti yönetimi"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Site ayarları yönetimi"
msgid "Administer themes"
msgstr "Tema yönetimi"
msgid "Administer actions"
msgstr "İşlem yönetimi"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Yönetim ve yardım sayfalarını kullan"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Site bakım kipinde kullanılsın"
msgid "View site reports"
msgstr "Site raporlarını görüntüle"
msgid "Public files"
msgstr "Herkese açık dosyalar"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Web sunucusu tarafından sunulan herkese açık yerel dosyalar."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Drupal tarafından sunulan özel yerel dosyalar."
msgid "Temporary files"
msgstr "Geçici dosyalar"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Yükleme ve önizleme için kullanılan geçici yerel dosyalar."
msgid "Update modules"
msgstr "Eklentileri güncelle"
msgid "Update themes"
msgstr "Temaları güncelle"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to establish a "
"connection."
msgstr ""
"Parolanız veritabanına kaydedilmedi ve yalnız bir bağlantı kurmak için "
"kullanılacak."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will be "
"the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Web sunucunuz ile web sunucu dosyalarının bulunduğu sunucu arasında bağlantı "
"oluşturulacak. Çoğu durumda bunlar aynı bilgisayardır ve \"localhost\" "
"kullanılması doğrudur."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory klasörü bulunamadı ve oluşturulamadı."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be made "
"writable."
msgstr ""
"%directory klasörü bulundu ancak yazılabilir değil ve yazılabilir olarak "
"ayarlanamadı."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP adresini sil"
msgid "Edit date format"
msgstr "Tarih biçimini düzenle"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Sınıflandırma terimleri ile ilgili kodlar."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Sınıflandırma sözlükleri ile ilgili kodlar."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into vocabularies. "
"For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain the terms \"Apple\" "
"and \"Banana\"."
msgstr ""
"Sınıflandırma içeriği gruplamak için kullanılır. Terimler sözlükler "
"biçiminde gruplanmıştır. Örneğin, \"Meyve\" adlı bir sözlükte \"Elma\" ve "
"\"Muz\" terimleri bulunabilir."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles, and group terms under a parent term by sliding them under and to "
"the right of the parent."
msgstr ""
"%capital_name içindeki terimleri sürükle-bırak simgelerini kullanarak "
"yeniden sıralayabilir, terimleri bir üst terimin altına ve sağına "
"sürükleyerek gruplayabilirsiniz."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can reorganize "
"the terms in %capital_name using their drag-and-drop handles."
msgstr ""
"%capital_name üst terimlerin altında gruplanmış terimler içeriyor. "
"%capital_name içindeki terimleri sürükle-bırak simgelerini kullanarak "
"yeniden düzenleyebilirsiniz."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of terms "
"with multiple parents is not supported, but you can re-enable drag-and-drop "
"support by editing each term to include only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name içinde birden fazla üst terime sahip terimler bulunabilir. Bu "
"durumda sürükle-bırak özelliği desteklenmez ancak her terim yalnız bir üst "
"terime bağlı biçimde düzenlenerek sürükle-bırak desteği yeniden "
"etkinleştirilebilir."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Sözlük ve terim yönetimi"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary içindeki terimleri düzenle"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "%vocabulary içindeki terimleri sil"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Yönetim araç çubuğu kullanılsın"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items and "
"links from other modules."
msgstr ""
"Üst düzey yönetim menüsü ögelerini ve diğer eklentilerin bağlantılarını "
"içeren bir araç çubuğu sunar."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Yeni ve güncellenen site içeriği izleniyor"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Kullanıcıya özgü içerik izleniyor"
msgid "My recent content"
msgstr "Yakın tarihli içeriklerim"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Kullanıcıların yeni eklediği içerikleri izler."
msgid "Translating content"
msgstr "İçeriği çevirmek"
msgid "Installing updates"
msgstr "Güncellemeleri kurmak"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Sitenizi güncelleme için hazırlamak"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project kuruluyor"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Kuruluma hazırlanılıyor"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Kurulum / güncelleme sorunu"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name kuruldu"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Güncelleme tamamlandı. Siteniz bakım kipinden çıkarıldı."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Güncelleme tamamlandı."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Güncelleme tamamlanamadı! Aytınrılı bilgi almak için aşağıdaki günlüğe bakın."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is still in "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Güncelleme tamamlanamadı. Ayrıntılı bilgi almak için aşağıdaki günlüğe "
"bakın. Siteniz hâlâ bakım kipinde."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Kurulum tamamlandı. Siteniz bakım kipinden çıkarıldı."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Kurulum tamamlandı."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Kurulum tamamlanamadı! Ayrıntılı bilgi almak için aşağıdaki günlüğe bakın."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Kurulum tamamlanamadı. Ayrıntılı bilgi almak için aşağıdaki günlüğe bakın. "
"Siteniz hâlâ bakım kipinde."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Kullanılabilecek güncelleme verileri alınamadı."
msgid "No available update data"
msgstr "Kullanılabilecek bir güncelleme verisi yok"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kullanılabilecek güncelleme verileri denetleniyor"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Kullanılabilecek güncelleme verileri denetlenmeye çalışılıyor ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Kullanılabilecek güncelleme verileri denetlenirken sorun çıktı."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Kullanılabilecek güncelleme verileri denetleniyor ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title için kullanılabilecek güncelleme verileri denetlendi."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "%title için kullanılabilecek güncelleme verileri denetlenemedi."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Kullanılabilecek güncelleme verileri alınmaya çalışılırken bir sorun çıktı."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "1 projenin kullanılabilecek güncelleme verileri denetlendi."
msgstr[1] "@count projenin kullanılabilecek güncelleme verileri denetlendi."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "1 projenin kullanılabilecek güncelleme verileri denetlenemedi."
msgstr[1] "@count projenin kullanılabilecek güncelleme verileri denetlenemedi."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Güncelleme bilgileri alınırken bir sorun çıktı. Lütfen daha sonra yeniden "
"deneyin."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Desteklenmiyor)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Bütün projeleriniz güncel."
msgid "Download these updates"
msgstr "Bu güncellemeleri indir"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "En az bir güncellenecek proje seçmelisiniz."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Güncellemeler indiriliyor"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Seçilmiş güncelleştirmeler indirilmeye hazırlanıyor"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Güncellemeler indirilirken sorun çıktı:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Güncellemeler indirildi."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "İndirilirken önemli bir sorun çıktı."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Güncellemeleri site bakım kipindeyken yapın (önemle önerilir)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Bir adresten kur"
msgid "For example: %url"
msgstr "Örnek: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Kurulacak bir eklenti ya da tema arşivi yükleyin"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Örnek: Yerel bilgisayarınızdan %filename"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "%url adresinden Drupal projesi alınamadı."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Belirtilen arşivde herhangi bir dosya yok."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project adı belirlenemedi."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project zaten yüklü."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file açılamadı, arşiv dosyası geçersiz."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project indiriliyor"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%url adresinden %project indirilemedi"
msgid "Includes:"
msgstr "Kapsamı:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Etkin: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Devre dışı: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Kullanılabilecek güncellemeler denetleniyor"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update manager:"
msgstr ""
"Güncelleme yönetimi bölümünden eksik güncellemelerinizi otomatik olarak "
"kurabilirsiniz:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no longer "
"supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See the project "
"homepage for more details."
msgstr ""
"Eklenti ya da temalarınızdan en az birinin kurulu sürümü artık "
"desteklenmiyor. Güncellemeniz ya da devre dışı bırakmanız önemle önerilir. "
"Ayrıntılı bilgi almak için proje anasayfasına bakın."
msgid "Ready to update"
msgstr "Güncellemeye hazır"
msgid "Update manager"
msgstr "Güncelleme yönetimi"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update modules and "
"themes via a web interface."
msgstr ""
"Güncellemeleri denetler ve bir web arayüzü üzerinden eklenti ve temaların "
"güvenli biçimde kurulmasını ya da güncellenmesini sağlar."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a module "
"is enabled. Changing this setting will not affect existing permissions."
msgstr ""
"Bir eklenti etkinleştirildiğinde bu rol otomatik olarak yeni izinler atar. "
"Bu ayarın değiiştirilmesi varolan izinleri etkilemez."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Kayıt ve iptal"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kimler hesap açabilir?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Yalnız yöneticiler"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Ziyaretçiler, ancak yönetici onayı gereklidir"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Bir kullanıcı hesabını iptal ederken"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Hesap iptal etme yöntemini seçin"
msgid "Administer users"
msgstr "Kullanıcı yönetimi"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Hoş geldiniz (yönetici tarafından oluşturulan yeni kullanıcı)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Hoş geldiniz (onay bekleyen)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Hoş geldiniz (onay gerektirmeyen)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Parola sıfırlama"
msgid "Account activation"
msgstr "Hesap etkinleştirme"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Hesap iptal onayı"
msgid "Account canceled"
msgstr "Hesap iptal edildi"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Tıkladığınız bir kerelik oturum açma bağlantısı geçersiz."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary to "
"use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Bir kerelik oturum açma bağlantısını kullanıyorsunuz. Bir daha oturum açmak "
"için bu bağlantıyı kullanmanız gerekmez. Lütfen parolanızı değiştirin."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "%user_name için hazırlanan bir kerelik oturum açma bağlantısı " "%expiration_date tarihinden sonra kullanılamaz.
Bu düğmeye tıklayarak " "sitede oturum açın ve parolanızı değiştirin.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used or is " "no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Kullanılmış ya da artık geçerli olmayan bir kerelik oturum açma bağlantısını " "kullanmaya çalıştınız. Lütfen aşağıdaki formu kullanarak yeni bir bağlantı " "isteyin." msgid "When cancelling your account" msgstr "Hesabınızı iptal ederken" msgid "When cancelling the account" msgstr "Hesabı iptal ederken" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Hesabınızı iptal etmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "%name adındaki hesabı iptal etmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Yukarıdan hesap iptal yöntemini seçin." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. All " "of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Hesabınız engellenecek ve artık oturum açamayacaksınız. Tüm içeriğiniz " "yöneticiler dışında herkesten gizlenecek." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All of " "your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Hesabınız kaldırılacak ve tüm hesap bilgileriniz silinecek. Tüm içeriğiniz " "%anonymous-name kullanıcısına atanacak." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All of " "your content will also be deleted." msgstr "" "Hesabınız kaldırılacak ve tüm hesap bilgileriniz silinecek. Tüm içeriğiniz " "de silinecek." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Kullanım süresi geçmiş bir hesap iptal bağlantısı kullanmaya çalıştınız. " "Lütfen aşağıdaki formu kullanarak yeni bir bağlantı isteyin." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Hesap iptal isteğini %name %email adresine gönder." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Bireysel kullanıcı hesaplarıyla ilgili kodlar." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Oturum açmış kullanıcı ile ilgili kodlar." msgid "Creating and managing users" msgstr "Kullanıcı oluşturmak ve yönetmek" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed when " "rendering a user profile page." msgstr "" "Bu form yöneticilerin, kullanıcı profil sayfasında alanların nasıl " "görüntüleneceğini yapılandırmasını sağlar." msgid "Administer permissions" msgstr "İzin yönetimi" msgid "Change own username" msgstr "Kendi kullanıcı adını değiştirme" msgid "Cancel own user account" msgstr "Kendi kullanıcı hesabını iptal etme" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Kendi hesabını iptal etme yöntemini seçin" msgid "Cancelling account" msgstr "Hesap iptal ediliyor" msgid "Cancelling user account" msgstr "Kullanıcı hesabı iptal ediliyor" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name devre dışı bırakıldı." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Seçilmiş kullanıcı hesaplarını iptal et" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Bu hesaplar iptal edilirken" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Bu kullanıcıların hesaplarını iptal etmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Hesapları iptal et" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Kullanıcı engellendi: %name %email." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Hesap iptalini onaylayın" msgid "Minimal" msgstr "En az" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Kurulum önceden yapılandırılmış yaygın kullanılan ayarlarla yapılsın." msgid "Remove group @group" msgstr "@group grubunu kaldır" msgid "Basic exposed form" msgstr "Temel açık form" msgid "Input required" msgstr "Veri yazılması gerekiyor" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user input." msgstr "" "Açık bir form yalnız kullanıcı forma veri yazdığında bir görünüm görüntüler." msgid "Display all items" msgstr "Tüm ögeleri görüntüle" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Belirli sayıda öge görüntüle" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Bu görünümde bulunabilecek sınırlı sayıda öge görüntüle." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam sayfalayıcı" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam Drupal biçemi" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Sayfalanmış çıktı, küçük sayfalayıcı" msgid "Machine Name" msgstr "Makine Adı" msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Bu sayfalayıcı türünün ayarlarını değiştirin." msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgstr[0] "" "1 bekleyen güncelleme var (@number_applied uygulanacak, @number_incompatible " "atlanacak)" msgstr[1] "" "@count bekleyen güncelleme var (@number_applied uygulanacak, " "@number_incompatible atlanacak)" msgid "Author textfield" msgstr "Yazar metin alanı" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "Düğüm ve kullanıcı gibi varlıklara alan eklemek için alan API uygulamasını " "sağlar." msgid "Collapse" msgstr "Daralt" msgid "Error messages to display" msgstr "Görüntülenecek hata iletileri" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Üretim ortamında çalışan sitelerde hiçbir hatanın görüntülenmemesi önerilir." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "%file_path yolu açılamadı" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change the " "%name." msgstr "" "%name adını değiştirmek için gereken geçerli parolanız eksik ya da hatalı." msgid "Maximize" msgstr "Büyüt" msgid "Update preview" msgstr "Güncelleme önizlemesi" msgid "%module module installed." msgstr "%module eklentisi yüklendi." msgid "@node_type comment" msgstr "@node_type yorum" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Metin biçimi ve süzgeç yönetimi" msgid "@type language detection" msgstr "@type dili algılama" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Algılanan arayüz dili kullanılsın." msgid "The new set is created by copying items from your default shortcut set." msgstr "" "Varsayılan kısayol kümenizden ögeler kopyalanarak yeni küme oluşturuldu." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "%default kümeden ögeler kopyalanarak yeni küme oluşturuldu." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Şu anda %set-name kısayol kümesini kullanıyorsunuz." msgid "Create new set" msgstr "Yeni küme oluştur" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this page." msgstr "" "%set_name kısayol kümesi oluşturuldu. Kümeyi bu bölümden düzenleyebilirsiniz." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Küme adı %set-name olarak güncellendi." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all users, " "they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Bazı ya da tüm kullanıcılar için bu kısayol kümesini varsayılan olarak " "belirlediyseniz, küme silindiğinde bu kullanıcılar etkilenebilir." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "Bu kısayol kümesi 1 kullanıcı tarafından seçilmiş ya da kendisine atanmış." msgstr[1] "" "Bu kısayol kümesi @count kullanıcı tarafından seçilmiş ya da kendisine " "atanmış." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Kısayol yönetimi" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Kısayol kümelerini seçmek" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut set to " "use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Kısayol kümelerine değiştirme izni olan kullanıcılar, kendi kullanıcı " "sayfalarındaki Kısayollar sekmesinde kullanılacak kısayol kümesini seçebilir." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Geçerli kısayol kümesini düzenle" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set has " "been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any shortcut " "set\" permission along with this permission will grant permission to edit " "any shortcut set." msgstr "" "Geçerli kısayol kümesini düzenlemek, bu küme başka kullanıcılara atanmış ya " "da onlar tarafından seçilmişse, başka kullanıcıları da etkiler. Bu izinle " "birlikte \"Herhangi bir kısayol kümesi seçebilir\" izninin verilmesi, tüm " "kısayol kümelerini düzenleme izni verir." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Bir kısayol kümesi seçin" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Tüm kısayol kümeleri içinden bir tanesini etkin küme olarak seçin. Bu izin " "verilmediğinde, kullanıcılar için kısayol kümelerini Yönetici seçer." msgid "Add shortcut set" msgstr "Kısayol kümesi ekle" msgid "Edit set name" msgstr "Küme adını düzenle" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Kısayol kümesini sil" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote @path yoluna kaydedilemedi." msgid "Database support" msgstr "Veritabanı desteği" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Boş olmayan (NOT NULL)" msgid "Link field" msgstr "Bağlantı alanı" msgid "Attachment before" msgstr "Ön dosya eki" msgid "Attachment after" msgstr "Art dosya eki" msgid "Cache configuration" msgstr "Ön bellekleme yapılandırması" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Yorumun son güncellendiği tarih." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Yorum gönderildi: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient permissions " "to edit it." msgstr "Düzenleme izniniz bulunmadığından bu alan devre dışı bırakıldı." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission restrictions." msgstr "" "İzin kısıtlamalarıyla sınırlanmadan tüm içeriği görüntüle, düzenle ve sil." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog biçimi" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!"
"timestamp
!"
"type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
"
"dt>!message
"
"dt>!base_url
!"
"timestamp
!"
"type
!ip
"
"dt>!"
"request_uri
!referer
"
"dt>!uid
!link
!message
\"\"
— two "
"double quotes without any content)."
msgstr ""
"Alternatif metin zorunludur.\"\"
— içeriği "
"olmayan iki tane çift tırnak yazın)."
msgid "The username of the content author."
msgstr "İçerik yazarının kullanıcı adı."
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Varlık referans alanı depolama ayarları"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Varlık referans alanı ayarları"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Varlık referans seçimi uygulama eki ayarları"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "Varlık referans seçimi uygulama eki yapılandırması"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Yalnız ABD ASCII karakterlerinden oluşur"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, /"
"forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Kısaltma olarak eklemek istediğiniz varolan yolu belirtin. Örnek: /node/28, /"
"forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "Yanıt doğrulanamadığından işlenmeyecek."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "Geri çağırma adresi yerel ve güvenli değil: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Özel İleti: !customMessage"
msgid "Widget settings."
msgstr "Gereç ayarları."
msgid "Display settings."
msgstr "Görüntüleme ayarları."
msgid ""
"Unrecognized username or password. Have you forgotten "
"your password?"
msgstr ""
"Kullanıcı adı ya da parola doğru değil. Parolanızı mı "
"unuttunuz?"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with the "
"\"Access site in maintenance mode\" permission"
"a> will be able to access the site. Authorized users can log in directly via "
"the user login page."
msgstr ""
"Ziyaretçiler yalnız bakım kipi iletisini görebilir. \"Siteye Bakım Kipinde "
"Erişebilir\" izni olan kullanıcılar ise "
"siteye erişebilir. İzin verilmiş kullanıcılar doğrudan kullanıcı oturum açma sayfasından oturum açabilir."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Bakım kipinde görüntülenecek ileti"
msgid "System maintenance"
msgstr "Sistem Bakımı"
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the updates "
"could disrupt visitors or the update process. Examples include upgrading, "
"importing or exporting content, modifying a theme, modifying content types, "
"and making backups."
msgstr ""
"Özellikle ziyaretçileri ya da güncelleme işlemini etkileyebilecek büyük "
"güncellemeler sırasında bakım kipini kullanın. Örnek işlemler: sürüm "
"değişikliği, içe ya da dışa aktarma, tema değiştirme, içerik türlerini "
"değiştirme ve yedekleme."
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of Drupal or "
"a module is installed."
msgstr ""
"Yeni bir Drupal sürümü ya da eklentisi kurulduğunda, veritabanını "
"güncellemek için bu aracı kullanın."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ayrıntılı bilgi almak için yükseltme kılavuzu bölümüne bakın. Bu terimlerin ne anlama "
"geldiğinden emin değilseniz sunucu hizmeti sağlayıcınız ile görüşmeniz iyi "
"olur."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Yukarıdaki adımları tamamladığınızda ilerleyebilirsiniz."
msgid "Installation tasks"
msgstr "Kurulum İşlemleri"
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, do "
"not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' directories as "
"this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Kodunuzu yedekleyin. İpucu: Eklenti kodunu yedeklerken, "
"Drupal otomatik keşif özelliğini yanıltmamak için aldığınız yedeği 'modules' "
"ya da 'sites/*/modules' klasörlerinde bırakmayın."
msgid "Put your site into maintenance mode."
msgstr "Sitenizi bakım kipine alın."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a backup."
msgstr ""
"Veritabanınızı yedekleyin. Bu işlem veritabanı "
"değerlerinizi değiştirir. Acil bir durumda yedekten geri yüklemeniz "
"gerekebilir."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in the "
"handbook."
msgstr ""
"Yeni dosyalarınızı yükseltme kılavuzunda belirtildiği şekilde uygun konuma "
"kurun."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically detected."
msgstr "Güncellediğiniz Drupal sürümü otomatik olarak algılandı."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Bekleyen güncellemeleri kur"
msgid "Starting updates"
msgstr "Güncellemeler başlatılıyor"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message below. "
"It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Çözülemeyen bir sorun çıktı. İlgili hata iletisini aşağıda görebilirsiniz. "
"Bu iletiyi ileride kullanmak için kopyalamanız önerilir."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Lütfen hata sayfası ile ilerleyin"
msgid "Updating @module"
msgstr "@module güncelleniyor"
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running update "
"#@version in @module.module."
msgstr ""
"@module.module eklentisi #@version güncellemesi yüklenirken "
"güncelleme işlemi erken sonlandırıldı."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Tüm hatalar günlüğe kaydedildi."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table manually."
msgstr ""
"watchdog
veritabanı tablosunu el ile denetlemeniz gerekebilir."
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr "Siteniz bakım kipinde çalışıyor. Çevrimiçi yapın."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Temel Site Ayarları"
msgid "Create and manage fields, forms, and display settings for your content."
msgstr ""
"Alan ve formları oluşturup yönetin ve içeriğinizin görünüm ayarlarını yapın."
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Temaları seçin ve yapılandırın."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"Temel site ayarlarını, işlemleri ve zamanlanmış görevleri yapılandırın."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Yönetim bölümü arayüzünü yapılandırın."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "İçerik biçimlendirme ve yönetimini yapılandırın."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr "Site araması, üst veriler ve arama motoru uyumluluğunu yapılandırın."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Ön bellek ve bant genişliği iyileştirme ayarlarını yapılandırın."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr "Hata iletileri görünümü ve veritabanı günlüğü ayarlarını yapılandırın."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr "Güncelleme ve diğer bakım işlemleri için siteyi bakım kipine alın."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Geliştirme araçlarını yapılandırın ve kullanın."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Yüklenen dosyaların saklanacağı konumu ve erişim şeklini yapılandırın."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Yerel ve saat dilimi ayarlarını yapılandırın."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Tarih ve saatlerin görüntülenme biçimini yapılandırın."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Yerel ayarlar, yerelleştirme ve çeviri ayarlarını yapılandırın."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and whether "
"feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Site açıklamasını, akıştaki öge sayısını ve akışların başlık/özet/tam-metin "
"ayarlarını yapılandırın."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "İçerik iş akışını yönetin."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Sitenin işleyişi hakkında bir durum raporu alın."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title yapılandırma ayarları"
msgid ""
"Could not load the form for @field-label, either due to a website " "problem or a network connection problem.
@field-labelformu " "yüklenemedi.
@entity-titlecould not be saved, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@entity-title" "üzerinde yaptığınız değişiklikler kaydedilemedi.
Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can continue " "by:
\"Diller\" bölümü hakkında özet bilgileri aldınız. Şimdi şu işlemleri " "yapabilirsniz:
Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you can " "continue by:
\"Dil düzenleme\" özelliği hakkında özet bilgileri aldınız. Şimdi şu " "işlemleri yapabilirsiniz:
Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you can " "continue by:
\"Dil ekleme\" özelliği hakkında özet bilgileri aldınız. Şimdi şu " "işlemleri yapabilirsiniz:
Search pages that use an index may use the default index provided by the " "Search module, or they may use a different indexing mechanism. These " "settings are for the default index. Changing these settings will cause " "the default search index to be rebuilt to reflect the new settings. " "Searching will continue to work, based on the existing index, but new " "content won't be indexed until all existing content has been re-indexed." "em>
The default settings should be appropriate for the majority of " "sites.
" msgstr "" "Arama sayfalarında, Arama eklentisi tarafından sunulan varsayılan dizin " "kullanılabileceği gibi farklı bir dizin yöntemi de kullanılabilir. Bu " "ayarlar varsayılan dizin için geçerlidir. Bu ayarların değiştirilmesi " "varsayılan arama dizininin yeniden oluşturulmasına yol açar. Arama işlemleri " "varolan dizine göre yapılmaya devam edilir ancak varolan içerik yeniden " "dizine eklenene kadar yeni içerikler dizine eklenmez." "p>
Varsayılan ayarlar çoğu site için yeterlidir.
" msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. Searches " "must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Dizine eklenecek en kısa sözcük karakter sayısı. Arama için en az bu " "uzunlukta bir anahtar sözcük gerekir." msgid "Default indexing settings" msgstr "Varsayılan dizine ekleme ayarları" msgid "Log searches" msgstr "Aramalar günlüğe kaydedilsin" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. Logging " "may affect performance." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, yapılan aramalar günlüğe kaydedilir. " "Günlüğe kayıt işleminin etkinleştirilmesi başarımı düşürür." msgid "- Choose page type -" msgstr "- Sayfa türünü seçin -" msgid "Search page type" msgstr "Arama sayfası türü" msgid "Add search page" msgstr "Arama sayfası ekle" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed / %num_total indexed" msgid "Does not use index" msgstr "Dizin kullanmıyor" msgid "Denetim" msgid_plural "Denetim" msgstr[0] "Denetim" msgstr[1] "Denetim" msgid "All translations up to date." msgstr "Tüm çeviriler güncel." msgid "İçerik" msgstr "İçerik" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Parolanızın zorluğunu arttırmak için öneriler:" msgid "Text editor" msgstr "Metin düzenleyici" msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Diğer biçimler kullanılamadığında bu biçim görüntülenir" msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags and " "other text is displayed, replaced, or removed. Improper text format " "configuration is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Metin biçimleri, metnin çıktı için nasıl süzüleceğini ve HTML kod imlerinin " "ve diğer metinlerin görüntülenme, değiştirilme ya da kaldırılma biçimini " "tanımlar. Yanlış metin biçimi yapılandırması bir güvenlik riski " "oluşturur. Ayrıntılı bilgi almak için Süzgeç eklentisi yardım sayfasında bakabilirsiniz." msgid "Singular form" msgstr "Tekil biçim" msgid "Plural form" msgstr "Çoğul biçim" msgid "Module overviews" msgstr "Eklenti özetleri" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Eklenti özetleri eklentiler tarafından sağlanır. Kurulmuş eklentilerinizden " "özetleri olanlar:" msgid "Tours" msgstr "Turlar" msgid "" "Tours guide you through workflows or explain concepts on various user " "interface pages. The tours with links in this list are on user interface " "landing pages; the tours without links will show on individual pages (such " "as when editing a View using the Views UI module). Available tours:" msgstr "" "Turlar iş akışlarını ya da çeşitli kullanıcı arayüzü bölümlerindeki " "kavramları anlamanız için size yol gösterir. Bu listede bağlantıları olan " "turlar ilgili kullanıcı arayüzü bölümünü açar. Bağlantısı olmayan turlar " "belirli sayfaları görüntüler (Görünümler Kullanıcı Arayüzü eklentisinde bir " "görünümü Düzenlerken olduğu gibi). Kullanılabilecek turlar:" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize " "and configure all aspects of your website." msgstr "" "Oturum açtıktan sonra web sitenizi yapılandırın. Web " "sitenizin tüm ayarlarını Yönetim bölümünden yapılandırıp, özelleştirebilirsiniz." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and enable modules that suit your specific needs. " "You can find additional modules at the Drupal." "org modules page." msgstr "" "Ek özellikleri kullanın. Eklentiler" "a> bölümüne giderek gerek duyduğunuz eklentileri etkinleştirebilirsiniz. Drupal.org eklentileri bölümünden başka " "eklentiler de bulabilirsiniz." msgid "" "Customize your website design To change the \"look and feel" "\" of your website, visit the Appearance page. You " "may choose from one of the included themes or download additional themes " "from the Drupal.org themes page." msgstr "" "Web sitenizin tasarımını özelleştirin Web sitenizin " "\"görünüş ve davranışını\" değiştirmek için Görünüm " "bölümüne gidin. Kurulmuş temalardan birini seçebilir ya da Drupal.org temaları bölümünden başka bir tema indirip " "kurabilirsiniz." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "İçerik eklemeya başlayın Sonunda web sitenize içerik ekleyebilirsiniz." msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the online documentation and support " "pages at drupal.org." msgstr "" "Ayrıntılı bilgi almak için bu sayfadaki yardıma ya da drupal.org sitesindeki çevrimiçi belgeler ile " "destek sayfaları bölümlerine bakın." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow %trusted_host_patterns" msgstr "" "Trusted_host_patterns ayarı %trusted_host_patterns izni verecek şekilde " "ayarlandı" msgid "Page element display" msgstr "Sayfa bileşeni görünümü" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Tema tarafından sağlanan logo kullanılsın" msgid "" "Examples:@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Örnekler: @implicit-public-file
(herkese açık dosya "
"sistemindeki bir dosya için), @explicit-file
ya da @local-"
"file
."
msgid "Logo image"
msgstr "Logo görseli"
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Tema tarafından sağlanan favicon kullanılsın"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Favicon görseli yükle"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Çoğu web tarayıcının adres çubuğu ve yer imlerinde görüntülenecek kısayol ya "
"da favicon simgesi."
msgid "Appearance settings"
msgstr "Görünüm ayarları"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use theme-"
"specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Tüm temalar için sitenizin varsayılan görünüm ayarlarını belirleyin. Bu "
"varsayılan değerleri temaya özel ayarlar bölümünden değiştirebilirsiniz."
msgid "Header background top"
msgstr "Başlık art alanı üst"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Başlık art alanı alt"
msgid "Unlock"
msgstr "Kilidi Aç"
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
msgid "The message language code."
msgstr "İleti dil kodu."
msgid "Your email address"
msgstr "E-posta adresiniz"
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Kendinize bir kopya gönderin"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Ayrıntılı bilgi almak için belgeler içinde zamanlanmış görevleri yapılandırmak bölümüne bakın."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration objects "
"updated."
msgstr "%number yapılandırma nesnesi güncellendi."
msgid "Translations imported: %number added, %update updated, %delete removed."
msgstr ""
"Çeviriler içe aktarıldı: %number eklendi, %update güncellendi, %delete "
"silindi."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "@module_previous_cron(), @time sürede yürütüldü."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of @module_previous_cron() "
"took @time."
msgstr ""
"@module_cron() yürütülmeye başlanıyor. Önceki @module_previous_cron(), @time "
"sürede yürütüldü."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "@module_cron() yürütülüyor."
msgid "access denied"
msgstr "erişim reddedildi"
msgid "cron"
msgstr "zamanlanmış görev"
msgid "file system"
msgstr "dosya sistemi"
msgid "language"
msgstr "dil"
msgid "locale"
msgstr "yerel"
msgid "page not found"
msgstr "sayfa bulunamadı"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "system"
msgstr "sistem"
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Veritabanı Günlük Kaydı eklentisi Drupal veritabanındaki sistem olaylarının "
"günlük kaydını tutar. Bu bölümden sitenizi izleyebilir ve sorunları "
"giderebilirsiniz."
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (eklenti: @module)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Metin (biçimlendirilmiş, uzun, özet ile)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Metin (biçimlendirilmiş, uzun)"
msgid "Entity reference"
msgstr "Varlık referansı"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Page cache maximum age"
msgstr "Sayfa ön belleği ömrü"
msgid ""
"The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is used "
"as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Bir sayfanın web tarayıcı ve vekil sunucular tarafından ön bellekte "
"tutulacağı en uzun süre. Bu değer ön bellek denetimi üst bilgileri "
"tarafından kullanılır."
msgid ""
"Note: Drupal provides an internal page cache module that is recommended for "
"small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Not: Drupal küçük ve orta büyüklükteki web siteleri için kullanılması "
"önerilen bir iç sayfa ön belleği eklentisi sunar."
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "CSS dosyaları bir araya getirilsin"