# Turkish translation of Drupal # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-14 11:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-14 11:28+0300\n" "Last-Translator: Kaya Zeren \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Language: tr\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" msgid "User account menu" msgstr "Kullanıcı Hesabı Menüsü" msgid "Site branding" msgstr "Site Markası" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Sayfa Yolları" msgid "Main page content" msgstr "Ana Sayfa İçeriği" msgid "Footer menu" msgstr "Alt Bilgi Menüsü" msgid "Help" msgstr "Yardım" msgid "Primary admin actions" msgstr "Birincil Yönetici İşlemleri" msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" msgid "Main navigation" msgstr "Ana Gezinme" msgid "Status messages" msgstr "Durum İletileri" msgid "Page title" msgstr "Sayfa Başlığı" msgid "Powered by Drupal" msgstr "Drupal ile sunuluyor" msgid "Search" msgstr "Arama" msgid "Tools" msgstr "Araçlar" msgid "User login" msgstr "Kullanıcı Oturumu Açma" msgid "Primary tabs" msgstr "Birincil Sekmeler" msgid "Secondary tabs" msgstr "İkincil Sekmeler" msgid "Basic block" msgstr "Temel Blok" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Bir temel blok, bir başlık ve metinden oluşur." msgid "Default comments" msgstr "Varsayılan Yorumlar" msgid "Allows commenting on content" msgstr "İçeriğe yorum yapılabilmesini sağlar" msgid "Website feedback" msgstr "Web Sitesi Geri Bildirimi" msgid "Promoted to front page" msgstr "Ana Sayfaya Eklenmiş" msgid "Body" msgstr "Gövde" msgid "Comment" msgstr "Yorum" msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" msgid "Image" msgstr "Görsel" msgid "Tags" msgstr "Etiketler" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Virgül ile ayrılmış bir liste yazın. Örnek: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgid "Picture" msgstr "Görsel" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Sanal yüzünüz ya da fotoğrafınız." msgid "Basic HTML" msgstr "Temel HTML" msgid "Full HTML" msgstr "Tam HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Kısıtlanmış HTML" msgid "Article" msgstr "Makale" msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press releases " "or blog posts." msgstr "" "Haber, basın açıklaması, blog iletileri gibi zamana duyarlı içerikler için " "makaleleri kullanın." msgid "Basic page" msgstr "Temel Sayfa" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About us' page." msgstr "" "'Hakkımızda' sayfası gibi sabit içerikler için temel sayfaları " "kullanın." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Benzer konulardaki yazıları kategoriler halinde gruplamak için etiketleri " "kullanın." msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" msgid "Full" msgstr "Tam" msgid "Full comment" msgstr "Tam Yorum" msgid "Publish comment" msgstr "Yorumu Yayınla" msgid "Save comment" msgstr "Yorumu Kaydet" msgid "Unpublish comment" msgstr "Yorumu Yayından Kaldır" msgid "Personal contact form" msgstr "Kişisel İletişim Formu" msgid "Plain text" msgstr "Düz Metin" msgid "Large (480×480)" msgstr "Büyük (480x480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Orta (220x220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Küçük Görsel (100x100)" msgid "English" msgstr "İngilizce" msgid "Not specified" msgstr "Belirtilmemiş" msgid "Not applicable" msgstr "Uygulanamaz" msgid "Full content" msgstr "Tam İçerik" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "Search index" msgstr "Dizinde Ara" msgid "Search result highlighting input" msgstr "Arama sonucunda aranan ifade vurgulansın" msgid "Teaser" msgstr "Özet" msgid "Delete content" msgstr "İçeriği Sil" msgid "Make content sticky" msgstr "İçeriği Sabitle" msgid "Make content unsticky" msgstr "İçeriğin Sabitliğini Kaldır" msgid "Promote content to front page" msgstr "İçeriği Ana Sayfaya Ekle" msgid "Publish content" msgstr "İçeriği Yayınla" msgid "Save content" msgstr "İçeriği Kaydet" msgid "Remove content from front page" msgstr "İçeriği Ana Sayfadan Kaldır" msgid "Unpublish content" msgstr "İçeriği Yayından Kaldır" msgid "Default" msgstr "Varsayılan" msgid "Fallback date format" msgstr "Dönülecek Tarih Biçimi" msgid "HTML Date" msgstr "HTML Tarih" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Tarih Saat" msgid "HTML Month" msgstr "HTML Ay" msgid "HTML Time" msgstr "HTML Saat" msgid "HTML Week" msgstr "HTML Hafta" msgid "HTML Year" msgstr "HTML Yıl" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML Yılsız Tarih" msgid "Default long date" msgstr "Varsayılan Uzun Tarih" msgctxt "PHP date format" msgid "l, F j, Y - H:i" msgstr "l, F j, Y - H:i" msgid "Default medium date" msgstr "Varsayılan Orta Tarih" msgctxt "PHP date format" msgid "D, m/d/Y - H:i" msgstr "D, m/d/Y - H:i" msgid "Default short date" msgstr "Varsayılan Kısa Tarih" msgctxt "PHP date format" msgid "m/d/Y - H:i" msgstr "m/d/Y - H:i" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank you " "for your patience." msgstr "" "@site şu anda bakımda. Kısa bir süre sonra yayında olacağız. Sabrınız için " "teşekkürler." msgid "Links related to the active user account" msgstr "Ekin kullanıcı hesabı ile ilişkili bağlantılar" msgid "Administration" msgstr "Yönetim" msgid "Administrative task links" msgstr "Yönetim İşlemleri Bağlantıları" msgid "Footer" msgstr "Alt Bilgi" msgid "Site information links" msgstr "Site Bilgileri Bağlantıları" msgid "Site section links" msgstr "Site Bölümleri Bağlantıları" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Kullanıcı araçları bağlantıları, genellikle eklentiler tarafından eklenir" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Sınıflandırma Terimleri Sayfası" msgid "Register" msgstr "Kayıt Olun" msgid "Compact" msgstr "Küçük" msgid "User account" msgstr "Kullanıcı Hesabı" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Seçilmiş Kullanıcıları Engelle" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Seçilmiş Kullanıcı Hesaplarını İptal Et" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Seçilmiş Kullanıcı Hesaplarının Engellemesini Kaldır" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to cancel your account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this link or " "copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] sitesindeki hesabınızı iptal etme isteğinde bulunuldu.\n" "\n" "Bu bağlantıya tıklayarak ya da adresi kopyalayıp web tarayıcınıza " "yapıştırarak [site:url-brief] sitesindeki hesabınızı iptal edebilirsiniz:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOT: Hesap iptal etme işlemi geri alınamaz.\n" "\n" "Bu bağlantı bir gün süreyle geçerlidir ve kullanılmazsa herhangi bir işlem " "yapılmaz.\n" "\n" "-- [site:name] ekibi" msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "[site:name] hesabı iptali [user:display-name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at [site:" "name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page where " "you can set your password. It expires after one day and nothing will happen " "if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] sitesindeki hesabınızın parolasını sıfırlamak için bir istek " "yapıldı.\n" "\n" "Bu bağlantıya tıklayarak ya da kopyalayıp web tarayıcınızın adres satırına " "yapıştırarak oturum açabilirsiniz:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Bu bağlantı yalnız bir kez oturum açmak için kullanılabilir ve sizi " "parolanızı değiştirebileceğiniz bir sayfaya yönlendirir. Bağlantı bir gün " "süreyle kullanılabilir ve kullanılmaz ise herhangi bir işlem yapılmaz.\n" "\n" "-- [site:name] takımı" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "[site:name] sitesindeki [user:display-name] oturum açma bilgilerinde " "değişiklik" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. You may " "now log in by clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page where " "you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at [site:login-url] " "in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] sitesindeki bir yönetici sizin için bir hesap açtı. Bu " "bağlantıya tıklayarak ya da kopyalayıp web tarayıcınızın adres satırına " "kopyalayarak oturum açabilirsiniz:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Bu bağlantı ile yalnız bir kez oturum açılabilir ve parolanızı " "ayarlayabileceğiniz bir sayfa açar.\n" "\n" "Parolanızı ayarladıktan sonra [site:login-url] oturumu açmak için şu adresi " "kullanabilirsiniz:\n" "\n" "Kullanıcı Adı: [user:name]\n" "Parola: Your password\n" "\n" "-- [site:name] ekibi" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Bir yönetici [site:name] sitesinde sizin için bir hesap oluşturdu" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by clicking " "this link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page where " "you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at [site:login-url] " "in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] sitesinde bir hesap açtınız. Bu bağlantıya tıklayarak ya da " "kopyalayıp web tarayıcınızın adres satırına kopyalayarak oturum " "açabilirsiniz:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Bu bağlantı ile yalnız bir kez oturum açılabilir ve parolanızı " "ayarlayabileceğiniz bir sayfa açar.\n" "\n" "Parolanızı ayarladıktan sonra [site:login-url] oturumu açmak için şu adresi " "kullanabilirsiniz:\n" "\n" "Kullanıcı Adı: [user:name]\n" "Parola: Your password\n" "\n" "-- [site:name] ekibi" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "[site:name] sitesindeki [user:display-name] için hesap ayrıntıları" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. Your application for an account is " "currently pending approval. Once it has been approved, you will receive " "another email containing information about how to log in, set your password, " "and other details.\n" "\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] sitesinde açtınız hesap onaylanmayı bekliyor. Hesabınız " "onaylandığında, oturum açma, parolanızı değiştirme ve diğer bilgileri içeren " "bir e-posta daha alacaksınız.\n" "\n" "\n" "-- [site:name] ekibi" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "[site:name] sitesindeki [user:display-name] kullanıcısının hesap ayrıntıları " "(yönetici onayı bekliyor)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] bir hesap açmak istedi.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page where " "you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at [site:login-url] " "in the future using:\n" "\n" "username: [user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] sitesindeki hesabınız etkinleştirildi.\n" "\n" "Bu bağlantıya tıklayarak ya da kopyalayıp web tarayıcınızın adres satırına " "kopyalayarak oturum açabilirsiniz:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Bu bağlantı ile yalnız bir kez oturum açılabilir ve parolanızı " "ayarlayabileceğiniz bir sayfa açar.\n" "\n" "Parolanızı ayarladıktan sonra [site:login-url] oturumu açmak için şu adresi " "kullanabilirsiniz:\n" "\n" "Kullanıcı Adı: [user:name]\n" "Parola: Your password\n" "\n" "-- [site:name] ekibi" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "[site:name] sitesindeki [user:display-name] kullanıcısının hesap ayrıntıları " "(onaylandı)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:account-name] has been blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:account-name] sitesindeki hesabınız engellendi.\n" "\n" "-- [site:name] ekibi" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "[site:name] sitesindeki [user:display-name] kullanıcısının hesap ayrıntıları " "(engellendi)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:account-name] sitesindeki hesabınız iptal edildi.\n" "\n" "-- [site:name] ekibi" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "[site:name] sitesindeki [user:display-name] kullanıcısının hesap ayrıntıları " "(iptal edildi)" msgid "Anonymous user" msgstr "Adsız Kullanıcı" msgid "Authenticated user" msgstr "Kimliği Doğrulanmış Kullanıcı" msgid "Anonymous" msgstr "Adsız" msgid "Custom block library" msgstr "Özel Blok Kitaplığı" msgid "Find and manage custom blocks." msgstr "Özel blokları bulun ve yönetin." msgid "Master" msgstr "Ana" msgid "Apply" msgstr "Uygula" msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" msgid "Sort by" msgstr "Sıralama" msgid "Asc" msgstr "Artan" msgid "Desc" msgstr "Azalan" msgid "‹ Previous" msgstr "< Önceki" msgid "Next ›" msgstr "Sonraki ›" msgid "Items per page" msgstr "Bir Sayfadaki Öge Sayısı" msgid "- All -" msgstr "- Tümü -" msgid "Offset" msgstr "Başlangıç Değeri" msgid "Block description" msgstr "Blok Açıklaması" msgid ", " msgstr ", " msgid "Block type" msgstr "Blok Türü" msgid "Updated" msgstr "Güncellenme" msgid "Operations" msgstr "İşlemler" msgid "There are no custom blocks available. " msgstr "Kullanılabilecek bir özel blok bulunamadı. " msgid "Page" msgstr "Sayfa" msgid "Recent comments" msgstr "Son Yorumlar" msgid "Recent comments." msgstr "Son yorumlar." msgid "No comments available." msgstr "Henüz bir yorum yapılmamış." msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listeler (Görünümler)" msgid "Files" msgstr "Dosyalar" msgid "Find and manage files." msgstr "Dosyaları bulun ve yönetin." msgid "Filter" msgstr "Süz" msgid "Fid" msgstr "FID" msgid "Name" msgstr "Ad" msgid "Mime type" msgstr "MIME Türü" msgid "Size" msgstr "Boyut" msgid "Status" msgstr "Durum" msgid "Upload date" msgstr "Yüklenme Tarihi" msgid "Changed date" msgstr "Değiştirilme Tarihi" msgid "Used in" msgstr "Şurada Kullanılıyor" msgid "1 place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "1 konum" msgstr[1] "@count konum" msgid "Filename" msgstr "Dosya Adı" msgid "No files available." msgstr "Kullanılabilecek bir dosya yok." msgid "Files overview" msgstr "Dosya Özeti" msgid "File usage" msgstr "Dosya Kullanımı" msgid "Entity" msgstr "Varlık" msgid "Entity type" msgstr "Varlık Türü" msgid "Registering module" msgstr "Eklenti Kayıt Ediliyor" msgid "Use count" msgstr "Kullanım Sayısı" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "All" msgstr "Tümü" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "{{ arguments.fid }} için dosya kullanım bilgileri" msgid "Adding languages" msgstr "Diller ekleniyor" msgid "" "

This page provides the ability to add common languages to your site.

If the desired language is not available, you can add a custom language." "

" msgstr "" "

Site için ortak diller bu bölümden eklenebilir.

Aradığınız dil " "yoksa özel bir dil ekleyebilirsiniz.

" msgid "Select language" msgstr "Dil Seçin" msgid "" "

Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" at the " "end of the list.

Click the \"Add language\" button when you are done " "choosing your language.

When adding a custom language, you will get an " "additional form where you can provide the name, code, and direction of the " "language.

" msgstr "" "

Listeden bir dil ya da listenin sonundan \"Özel dil...\" seçeneğini seçin." "

Dil seçiminizi tamamlamak için \"Dil Ekle\" düğmesine tıklayın.

Özel bir dil eklerken, dil adı, dil kodu ve dil yazım yönünü " "belirtebileceğiniz bir form açılır.

" msgid "Continuing on" msgstr "Devam ediliyor" msgid "" "

Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you can " "continue by:

" msgstr "" "

\"Dil ekleme\" özelliği hakkında temel bilgileri aldınız. Şimdi şu " "işlemleri yapabilirsiniz:

" msgid "Editing languages" msgstr "Diller Düzenleniyor" msgid "" "

This page provides the ability to edit a language on your site, including " "custom languages.

" msgstr "" "

Sitenizde yüklü bulunan özel diller de dahil dilleri bu bölümden " "düzenleyebilirsiniz.

" msgid "Language code" msgstr "Dil Kodu" msgid "" "

You cannot change the code of a language on the site, since it is used by " "the system to keep track of the language.

" msgstr "" "

Sistem tarafından dili izlemek için kullanıldığından, dilin sitedeki " "kodunu değiştiremezsiniz.

" msgid "Language name" msgstr "Dil Adı" msgid "" "

The language name is used throughout the site for all users and is " "written in English. Names of built-in languages can be translated using the " "Interface Translation module, and names of both built-in and custom " "languages can be translated using the Configuration Translation module.

" msgstr "" "

Sitede tüm kullanıcılar için kullanılacak dilin İngilizce adı. İç " "dillerin adları Arayüz Çeviri modülü ile, iç ve özel dillerin adları Çeviri " "Yapılandırma eklentisi ile çevrilebilir.

" msgid "Language direction" msgstr "Dil Yönü" msgid "" "

Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" " "language.

Note that not all themes support \"Right to left\" layouts, " "so test your theme if you are using \"Right to left\".

" msgstr "" "

Dilin yazım yönünü \"Soldan Sağa\" ya da \"Sağdan Sola\" olarak seçin.

Her temanın \"Sağdan Sola\" yazımı desteklemediğini unutmayın ve temayı " "denemeden kullanmayın.

" msgid "" "

Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you can " "continue by:

" msgstr "" "

\"Dil düzenleme\" özelliği hakkında özet bilgileri aldınız. Şimdi şu " "işlemleri yapabilirsiniz:

" msgid "Language" msgstr "Dil" msgid "Languages" msgstr "Diller" msgid "" "

The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.

" msgstr "" "

Site dillerini eklemei düzenleme, silme ve sıralama işlemlerini \"Diller" "\" bölümünden yapabilirsiniz.

" msgid "" "

To add more languages to your site, click the \"Add language\" button.

Added languages will be displayed in the language list and can then be " "edited or deleted.

" msgstr "" "

Sitenize başka diller eklemek için \"Dil ekle\" düğmesine tıklayın.

Eklenen diller dil listesinde görüntülenir ve düzenlenip silinebilir." msgid "Reordering languages" msgstr "Dil sıralamasını değiştirmek" msgid "" "

To reorder the languages on your site, use the drag icons next to each " "language.

The order shown here is the display order for language lists " "on the site such as in the language switcher blocks provided by the " "Interface Translation and Content Translation modules.

When you are " "done with reordering the languages, click the \"Save configuration\" button " "for the changes to take effect.

" msgstr "" "

Sitedeki dillerin sıralamasını değiştirmek için her dilin başındaki " "sürükleme simgelerine tıklayıp dili sürükleyin.

Burada görüntülenen " "sıralama Arayüz Çevirisi ve İçerik Çeviri Eklentilerindeki dil değiştirici " "blokları tarafından kullanılır.

Dilleri sıraladıktan sonra yaptığınız " "değişikliklerin geçerli olması için \"Ayarları Kaydet\" düğmesine tıklayın." msgid "Set a language as default" msgstr "Bir dili varsayılan olarak atamak" msgid "" "

You can change the default language of the site by choosing one of your " "configured languages as default. The site will use the default language in " "situations where no choice is made but a language should be set, for example " "as the language of the displayed interface.

" msgstr "" "

Sitede kullanılan varsayılan dili değiştirmek için yapılandırılmış " "dillerden birini varsayılan olarak atayabilirsiniz. Dil seçimi yapılmayan " "durumlarda site varsayılan dilde görüntülenir.

" msgid "Modifying languages" msgstr "Dilleri düzenlemek" msgid "" "

Operations are provided for editing and deleting your languages.

You can edit the name and the direction of the language.

Deleted " "languages can be added back at a later time. Deleting a language will remove " "all interface translations associated with it, and content in this language " "will be set to be language neutral. Note that you cannot delete the default " "language of the site.

" msgstr "" "

Dil düzenleme ve silme işlemleri yapabilirsiniz.

Dilin adını ve " "yönünü değiştirebilirsiniz.

Silinen diller daha sonra yeniden " "eklenebilir. Bir dil silindiğinde o dildeki tüm arayüz çevirileri silinir ve " "bu dildeki tüm içerik nötr olarak ayarlanır. Varsayılan site dilinin " "silinemeyeceğini unutmayın.

" msgid "" "

Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can continue " "by:

" msgstr "" "

\"Diller\" bölümü hakkında özet bilgileri aldınız. Şimdi şu işlemleri " "yapabilirsniz:

" msgid "Translation" msgstr "Çeviri" msgid "User interface translation" msgstr "Kullanıcı Arayüzü Çevirisi" msgid "" "This page allows you to translate the user interface or modify existing " "translations. If you have installed your site initially in English, you must " "first add another language on the Languages page, in order to use this page." msgstr "" "Kullanıcı arayüzü çevirme ve varolan çevirileri düzenleme işlemleri bu " "bölümden yapılabilir. Sitenizi İngilizce olarak kurduysanız, bu sayfayı " "kullanabilmek için önce Diller bölümünden başka bir dil eklemelisiniz." msgid "Translation language" msgstr "Çeviri Dili" msgid "Choose the language you want to translate." msgstr "Çevirmek istediğiniz dili seçin." msgid "" "Enter the specific word or sentence you want to translate, you can also " "write just a part of a word." msgstr "" "Çevirmek istediğiniz sözcük ya da cümlenin tamamını ya da bir bölümünü yazın." msgid "Filter the search" msgstr "Aramayı süzün" msgid "" "You can search for untranslated strings if you want to translate something " "that isn't translated yet. If you want to modify an existing translation, " "you might want to search only for translated strings." msgstr "" "Henüz çevrilmemiş dizgeleri çevirmek istiyorsanız, arama sonuçlarında " "çevrilmemiş dizgeleri, varolan bir çeviriyi düzenlemek için çevrilmiş " "dizgeleri süzebilirsiniz." msgid "Apply your search criteria" msgstr "Arama ölçütünü uygulayın" msgid "To apply your search criteria, click on the Filter button." msgstr "Arama ölçütünü uygulamak için Süz düğmesine tıklayın." msgid "Translate" msgstr "Çevir" msgid "" "You can write your own translation in the text fields of the right column. " "Try to figure out in which context the text will be used in order to " "translate it in the appropriate way." msgstr "" "Çeviriy sağ sütundaki metin alanına yazın. Çeviriyi metnin kullanıcılacağı " "bağlama uygun yapmaya çalışın." msgid "Validate the translation" msgstr "Çeviriyi doğrulayın" msgid "" "When you have finished your translations, click on the Save " "translations button. You must save your translations, each time before " "changing the page or making a new search." msgstr "" "Çevirileri tamamladığınızda Çevirileri Kaydet düğmesine tıklayın Bu " "bölümde yeni bir çeviri ya da arama yaptıktan sonra çevirilerinizi " "kaydetmelisiniz." msgid "" "The translations you have made here will be used on your site's user " "interface. If you want to use them on another site or modify them on an " "external translation editor, you can export them to a .po file and import them later." msgstr "" "Burada yaptığınız değişiklikler sitenin kullanıcı arayüzünde kullanılır. Bu " "çevirileri başka bir sitede kullanmak ya da bir dış düzenleyicide çevirmek " "istiyorsanız, .po dosyası biçiminde dışa aktarabilir ve daha sonra içe aktarabilirsiniz." msgid "Content" msgstr "İçerik" msgid "Archive" msgstr "Arşiv" msgid "All content, by month." msgstr "Aya göre tüm içerik." msgid "Monthly archive" msgstr "Aylık arşiv" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content." msgstr "İçeriği bul ve yönet." msgid "« First" msgstr "« İlk" msgid "Last »" msgstr "Son »" msgid "Title" msgstr "Başlık" msgid "Content Type" msgstr "İçerik Türü" msgid "Author" msgstr "Yazar" msgid "Published status" msgstr "Yayın Durumu" msgid "Published" msgstr "Yayınlanmış" msgid "Unpublished" msgstr "Yayınlanmamış" msgid "Type" msgstr "Tür" msgid "No content available." msgstr "Kullanılabilecek bir içerik yok." msgid "Find and manage content" msgstr "İçeriği bulun ve yönetin" msgid "Recent content" msgstr "Güncel İçerik" msgid "Recent content." msgstr "Güncel içerik." msgid "More" msgstr "Devamı" msgid "Frontpage" msgstr "Ana Sayfa" msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Tüm içerik ana sayfaya eklendi." msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Henüz bir ana sayfa içeriği oluşturulmamış." msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "[site:name] sitesine hoş geldiniz" msgid "Feed" msgstr "Akış" msgid "Glossary" msgstr "Sözlük" msgid "All content, by letter." msgstr "Tüm içerikler, harfe göre." msgid "Last update" msgstr "Son Güncelleme" msgid "Attachment" msgstr "Ek Dosya" msgid "Taxonomy term" msgstr "Sınıflandırma Terimi" msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Belirli bir sınıflandırma terimine ait içerik." msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" msgid "People" msgstr "Kişiler" msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Sitenizle etkileşim kuran kişileri arayın ve yönetin." msgid "Bulk update" msgstr "Toplu güncelleme" msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" msgid "Roles" msgstr "Roller" msgid "Member for" msgstr "Üyelik Süresi" msgid "Last access" msgstr "Son Erişim" msgid "Name or email contains" msgstr "Ad ya da e-posta şunu içeren" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Permission" msgstr "İzinler" msgid "Active" msgstr "Etkin" msgid "Blocked" msgstr "Engellenmiş" msgid "No people available." msgstr "Kullanılabilecek bir kimse yok." msgid "more" msgstr "devamı" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Kullanıcı hesapları, rol ve izinleri yönetin." msgid "Who's new" msgstr "Kimler yeni" msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Sitedeki en yeni kullanıcıların listesini görüntüler." msgid "A list of new users" msgstr "Yeni kullanıcılar listesi" msgid "User" msgstr "Kullanıcı" msgid "Who's online block" msgstr "Çevrimiçi kullanıcılar bloğu" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total number " "of active users." msgstr "" "Son zamanlarda en etkin kullanıcıların adlarını ve toplam etkin kullanıcı " "sayısını görüntüler." msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed a page." msgstr "" "Bir kullanıcının, son sayfa ziyaretinden sonra çevrim içi olarak kabul " "edileceği süre." msgid "Who's online" msgstr "Kimler çevrim içi" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Şu anda @total kullanıcı çevrimiçi." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Şu anda 0 kullanıcı çevrimiçi." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Şu anda oturum açmış kullanıcıların listesi." msgid "View edit page" msgstr "Düzenleme Sayfasını Görüntüle" msgid "Manage view settings" msgstr "Görünüm Ayarları Yönetimi" msgid "View or edit the configuration." msgstr "Yapılandırmaya bakın ve düzenleyin." msgid "Displays in this view" msgstr "Bu görünümdeki görüntüleyiciler" msgid "" "A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a block. A " "view can contain multiple displays, which are listed here. The active " "display is highlighted." msgstr "" "Bir görüntüleyici, sonuçların sayfa ya da blok gibi biçimlerde " "görüntülemesini sağlar. Bir görünümde burada listelenen birden fazla " "görüntüleyici bulunabilir. Etkin görüntüleyici vurgulanmıştır." msgid "View administration" msgstr "Yönetimi görüntüle" msgid "" "Perform administrative tasks, including adding a description and creating a " "clone. Click the drop-down button to view the available options." msgstr "" "Bir açıklama eklemek ya da bir kopya oluşturmak gibi yönetim işlemlerini " "yapar. Kullanılabilecek seçenekleri görüntülemek için kutuyu açma düğmesine " "tıklayın." msgid "Output format" msgstr "Çıktı Biçimi" msgid "" "Choose how to output results. E.g., choose Content to output each " "item completely, using your configured display settings. Or choose " "Fields, which allows you to output only specific fields for each " "result. Additional formats can be added by installing modules to extend Drupal's base functionality." msgstr "" "Sonuç çıktısını seçin. Örneğin her ögenin görünüm ayarlarınıza göre tam " "olarak görüntülenmesi için İçerik olarak seçin. Her sonucun yalnız " "belirli bir alanının görüntülenmesi için Alanlar olarak seçin. " "Temel Drupal özelliklerini genişletmek için eklentiler yüklenerek " "ek biçimler kullanılabilir." msgid "Fields" msgstr "Alanlar" msgid "" "If this view uses fields, they are listed here. You can click on a field to " "configure it." msgstr "" "Kullanılıyorsa, bu görünümdeki alanlar bu bölümde görüntülenir. " "Yapılandırmak istediğiniz alanın üzerine tıklayın." msgid "Filter your view" msgstr "Görünümü süz" msgid "" "Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show content " "that is published, you would add a filter for Published " "and select Yes." msgstr "" "Çıktı sonuçlarını sınırlamak için süzgeçler ekler. Örneğin yalnız " "yayınlanmış içeriklerin görüntülenmesi için Yayınlanmış " "ögeler için bir süzgeç ekleyin ve Evet olarak seçin." msgid "Filter actions" msgstr "Süzgeç işlemleri" msgid "Add, rearrange or remove filters." msgstr "Süzgeç ekleme, düzenleme ve silme." msgid "Sort Criteria" msgstr "Sıralama Ölçütü" msgid "" "Control the order in which the results are output. Click on an active sort " "rule to configure it." msgstr "" "Çıktıda bulunacak sonuçları sıralar. Yapılandırmak için sıralama kuralını " "etkinleştir üzerine tıklayın." msgid "Sort actions" msgstr "Sıralama işlemleri" msgid "Add, rearrange or remove sorting rules." msgstr "Sıralama kuralı ekleme, düzenleme ve silme." msgid "Preview" msgstr "Önizleme" msgid "Show a preview of the view output." msgstr "Sonuç çıktısının önizlemesini görüntüler." msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "Weight" msgstr "Ağırlık" msgid "Interface translation" msgstr "Arayüz çevirisi" msgid "Set @title as default" msgstr "Varsayılan olarak @title kullanılsın" msgid "Weight for @title" msgstr "@title için ağırlık" msgid "not applicable" msgstr "uygulanamaz" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" msgid "Delete" msgstr "Sil" msgid "Save configuration" msgstr "Yapılandırmayı Kaydet" msgid "Up to date" msgstr "Güncel" msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's interface has " "been translated for each configured language." msgstr "" "Bu bölümde her dil için site arayüzünün ne kadarının çevrildiğinin özeti " "görüntülenir." msgid "Skip to main content" msgstr "Ana İçeriğe Geç" msgid "Block layout" msgstr "Blok Görünümü" msgid "Comment types" msgstr "Yorum Türleri" msgid "Contact forms" msgstr "İletişim Formları" msgid "View modes" msgstr "Kipleri görüntüle" msgid "Form modes" msgstr "Form kipleri" msgid "Display modes" msgstr "Görüntüleyici Kipleri" msgid "Menus" msgstr "Menüler" msgid "Content types" msgstr "İçerik Türleri" msgid "Taxonomy" msgstr "Sınıflandırma" msgid "Views" msgstr "Görünümler" msgid "Structure" msgstr "Yapı" msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" msgid "Extend" msgstr "Eklentiler" msgid "File system" msgstr "Dosya Sistemi" msgid "Image toolkit" msgstr "Görsel Araçları" msgid "Image styles" msgstr "Görsel Biçemleri" msgid "Media" msgstr "Ortam" msgid "RSS publishing" msgstr "RSS Yayınlama" msgid "Web services" msgstr "Web Hizmetleri" msgid "Maintenance mode" msgstr "Bakım Kipi" msgid "Performance" msgstr "Başarım" msgid "Logging and errors" msgstr "Günlük ve Hatalar" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Yapılandırma Eşitleme" msgid "Development" msgstr "Geliştirme" msgid "Regional settings" msgstr "Bölgesel Ayarlar" msgid "Date and time formats" msgstr "Tarih ve Saat Biçimleri" msgid "Configuration translation" msgstr "Yapılandırma Çevirisi" msgid "Content language and translation" msgstr "İçerik Dili ve Çeviri" msgid "Regional and language" msgstr "Bölge ve Dil" msgid "URL aliases" msgstr "Adres Kısaltmaları" msgid "Search pages" msgstr "Sayfa Arama" msgid "Search and metadata" msgstr "Arama ve Üst Veri" msgid "Site information" msgstr "Site Bilgileri" msgid "Cron" msgstr "Zamanlanmış Görev" msgid "System" msgstr "Sistem" msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" msgid "User interface" msgstr "Kullanıcı Arayüzü" msgid "Workflow" msgstr "İş Akışı" msgid "Text formats and editors" msgstr "Metin Biçimleri ve Düzenleyiciler" msgid "Content authoring" msgstr "İçerik Yönetimi" msgid "Account settings" msgstr "Hesap Ayarları" msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" msgid "Status report" msgstr "Durum Raporu" msgid "Recent log messages" msgstr "Son Günlük İletileri" msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Yaygın 'Sayfa Bulunamadı' Hataları" msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Yaygın 'Erişim Engellendi' Hataları" msgid "Field list" msgstr "Alan Listesi" msgid "Available updates" msgstr "Yüklenebilecek Güncellemeler" msgid "Views plugins" msgstr "Görünüm Eklentileri" msgid "Top search phrases" msgstr "En Çok Aranan İfadeler" msgid "Available translation updates" msgstr "Yüklenebilecek Çeviri Güncellemeleri" msgid "Reports" msgstr "Raporlar" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "Site yorumlarını ve onay bekleyen yorumları listeleyin ve düzenleyin." msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Sitenizin yan çubuklarında ve diğer alanlarında görüntülenecek blok " "içeriklerini yapılandırın." msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Form ve görüntüleyici yorum ayarlarını yönetin." msgid "Create and manage contact forms." msgstr "İletişim formu oluşturun ve yönetin." msgid "Create content types and manage their default settings." msgstr "İçerik türlerini oluşturun ve varsayılan ayarlarını yapın." msgid "Manage custom form modes." msgstr "Özel form kiplerini yönetin." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Özel görünüm kiplerini yönetin." msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "İçerikler ve formlar için kullanılacak görüntüleyicileri yapılandırın." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Menü ve menü bağlantılarını yönetin." msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "İçeriği etiketleme, kategorileme ve sınıflandırmasını yönetin." msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Özelleştirilmiş içerik listesini yönetin." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Blok, içerik türleri, menü gibi ögeleri yönetin." msgid "Select and configure your themes." msgstr "Temaları seçin ve yapılandırın." msgid "Add and enable modules to extend site functionality." msgstr "Site özelliklerini genişleten eklentileri ekleyin ve etkinleştirin." msgid "" "Configure default user account settings, including fields, registration " "requirements, and email messages." msgstr "" "Alanları, kayıt gereksinimlerini ve e-posta iletileti içeren varsayılan " "kullanıcı hesabı ayarlarını yapılandırın." msgid "Configure user accounts." msgstr "Kullanıcı hesaplarını yapılandırın." msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error pages." msgstr "" "Site adını, e-posta adresini, sloganı, varsayılan ana sayfayı ve hata " "sayfalarını değiştirin." msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Otomatik site bakım görevlerini yönetin." msgid "General system related configuration." msgstr "Sistemle ilgili genel yapılandırma." msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Metin düzenleyiciler ile içeriğin görüntülenirken nasıl süzüleceğini seçin " "ve yapılandırın." msgid "Settings related to formatting and authoring content." msgstr "Biçimlendirme ve içerik yazma ile ilgili ayarlar." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Kısayol kümeleri ekleyin ve düzenleyin." msgid "Tools that enhance the user interface." msgstr "Kullanıcı arayüzünü zenginleştiren araçlar." msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " "bandwidth optimization options." msgstr "" "Konuk kullanıcılar için sayfa ön belleği, CSS ve JS bant genişliği " "iyileştirme ayarlarını yapın." msgid "" "Settings for logging and alerts modules. Various modules can route Drupal's " "system events to different destinations, such as syslog, database, email, " "etc." msgstr "" "Eklentilerin günlük ve uyarı ayarları. Çeşitli eklentiler Drupal sistem " "olaylarını sistem günlüğü, veritabanı, e-posta gibi farklı hedeflere " "yönlendirebilir." msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online." msgstr "" "Bakım için siteyi çevrim dışı duruma alın ya da yeniden çevrim içi yapın." msgid "Import and export your configuration." msgstr "Yapılandırmanızı içe ya da dışa aktarın." msgid "Development tools." msgstr "Geliştirme araçları." msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Drupal yüklenen dosyalarınızı nerede saklasın ve onlara nasıl erişilsin." msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Görüntüleyicide görsellerin boyutlandırılması ve ayarlanması için " "kullanılacak biçemleri ayarlayın." msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional toolkits." msgstr "" "İsteğe göre seçilebilecek birden fazla araç takımı kurduysanız, hangisini " "kullanacağınızı seçin." msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Arama sayfalarını ve arama dizini ayarlarını yapılandırın." msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Varolan yollara özel adresler ekleyin." msgid "Local site search, metadata and SEO." msgstr "Site içi arama, üst veri ve AMD." msgid "Settings for the site's default time zone and country." msgstr "Sitenin varsayılan saat dilimi ve ülke ayarları." msgid "Configure display format strings for date and time." msgstr "" "Tarih ve saat için görüntüleyici biçimlendirme dizgelerini yapılandırın." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "İçerik, arayüz ve yapılandırma için dilleri yapılandırın." msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "İçerik için dil ve çeviri desteğini yapılandırın." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize interface " "translations." msgstr "" "Çeviri dosyalarını içe ya da dışa aktarın, arayüz çevirilerini ekleyin ve " "düzenleyin, çeviri güncelleme ayarlarını yapın." msgid "Translate the configuration." msgstr "Yapılandırmayı çevirin." msgid "Regional settings, localization and translation." msgstr "Bölgesel ayarlar, yerelleştirme ve çeviri." msgid "" "Configure the site description, the number of items per feed and whether " "feeds should be titles/teasers/full-text." msgstr "" "Site açıklamasını, her akıştaki öge sayısını ve akışların başlık/özet/tam " "metin şeklinde olmasını yapılandırın." msgid "Content workflow, editorial workflow tools." msgstr "İçerik iş akışı, düzenleyici iş akışı araçları." msgid "Administer settings." msgstr "Ayarları yönetin." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules and " "themes." msgstr "" "Kurulu eklenti ve temalarınız ile ilgili güncellemeler hakkında bir durum " "raporu alın." msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Yakın zamanda kaydedilmiş olayları görüntüleyin." msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Kurulmuş eklenti ve temalarda kullanılabilecek arayüz çevirileri hakkında " "bir durum raporu alın." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Tüm varlık türlerindeki alanların özeti." msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected problems." msgstr "Sitenizin işleyişi ve bulunan sorunlar hakkında durum raporu alın." msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "'Erişim engellendi' hataları görüntülensin (403)." msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "'Sayfa bulunamadı' hataları görüntülensin (404)." msgid "View most popular search phrases." msgstr "En çok aranan ifadeleri görüntüle." msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Görünümlerde kullanılan tüm uygulama eklerinin özeti." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Raporlar, güncellemeler ve hataları görüntüleyin." msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Kullanım, yapılandırma ve eklentiler için başvuru kaynakları." msgid "Toolbar items" msgstr "Araç Çubuğu Ögeleri" msgid "Return to site content" msgstr "Site İçeriğine Dön" msgid "Back to site" msgstr "Siteye Dön" msgid "Admin menu" msgstr "Yönetici Menüsü" msgid "Manage" msgstr "Yönetim" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Kısayolları Düzenle" msgid "Tour" msgstr "Tur" msgid "Translate page" msgstr "Sayfayı Çevirin" msgid "My account" msgstr "Hesabım" msgid "Edit user account" msgstr "Kullanıcı Hesabını Düzenle" msgid "View profile" msgstr "Profili Görüntüle" msgid "Edit profile" msgstr "Profili Düzenle" msgid "Log out" msgstr "Oturumu Kapat" msgid "Site administration toolbar" msgstr "Site Yöneticisi Araç Çubuğu" msgid "Administration menu" msgstr "Yönetim Menüsü" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Kullanıcının Tanımladığı Kısayollar" msgid "User account actions" msgstr "Kullanıcı Hesabı İşlemleri" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "%shortcut_set kısayollara ekle" msgid "Custom block type" msgstr "Özel Blok Türü" msgid "Comment type" msgstr "Yorum Türü" msgid "Contact form" msgstr "İletişim Formu" msgid "Text format" msgstr "Metin Biçimi" msgid "Image style" msgstr "Görsel Biçemi" msgid "Content type" msgstr "İçerik Türü" msgid "Search page" msgstr "Arama Sayfası" msgid "Shortcut set" msgstr "Kısayol Ayarlandı" msgid "Menu" msgstr "Menü" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Sınıflandırma Sözlüğü" msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Görünüm" msgid "View mode" msgstr "Görünüm Kipi" msgid "Form mode" msgstr "Form Kipi" msgid "Date format" msgstr "Tarih Biçimi" msgid "Detection and selection" msgstr "Algılama ve Seçim" msgid "Primary tabs display toggle" msgstr "Birincil sekmeler görüntüsünü değiştir" msgid "@local-task-title@active" msgstr "@local-task-title@active" msgid "(active tab)" msgstr "(etkin sekme)" msgid "Breadcrumb" msgstr "Sayfa Yolu" msgid "Home" msgstr "Ana Sayfa" msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language switcher " "block and, when editing content, in the list of selectable languages. This " "ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Yapılandırılmış dillerin Dil seçicide ve içerik düzenleme sırasında " "görüntülenecek sıralaması. Bu sıralama algılama ve " "seçim sıralamasını etkilemez." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to change " "the default language on a working site. Configure the Selected language setting on the detection and " "selection page to change the fallback language for language selection." msgstr "" "Ayrıca site için bir varsayılan dil seçilebilir. Çalışan bir sitede " "varsayılan dilin değiştirilmesi önerilmez. Dil seçiminde bir dil " "kullanılamadığında yerine kullanılacak dili değiştirmek için algılama ve " "seçim bölümünde Seçilmiş Dil ayarını yapın ." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is added, " "or when new modules or themes are enabled. The report Available translation updates shows the status. Interface text can be " "customized in the user interface translation page." msgstr "" "Bir dil eklendiğinde ya da yeni eklenti ve temalar etkinleştirildiğinde " "arayüz çevirileri otomatik olarak içe aktarılır. Kullanılabilecek çeviri güncellemeleri bölümünden durum görülebilir. " "Arayüz metinleri kullanıcı arayüzü çevirileri " "bölümünden isteğe göre değiştirilebilir." msgid "Add language" msgstr "Dil Ekle" msgid "Stats" msgstr "İstatistikler" msgid "Untranslated strings" msgstr "Çevrilmemiş dizgeler" msgid "Translated strings" msgstr "Çevrilmiş dizgeler" msgid "Find and translate" msgstr "Bul ve Çevir" msgid "Contains" msgstr "Şunu içeren" msgid "Source" msgstr "Kaynak" msgid "Save" msgstr "Kaydet" msgid "Skip" msgstr "Atla" msgid "End tour" msgstr "Turu Bitir" msgid "@tour_item of @total" msgstr "@tour_item / @total" msgid "Status message" msgstr "Durum İletisi" msgid "Left to right" msgstr "Soldan Sağa" msgid "Right to left" msgstr "Sağdan Sola" msgid "Direction" msgstr "Yön" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Bu dildeki metinlerin yazım yönü." msgid "Save language" msgstr "Dili Kaydet" msgid "Edit language" msgstr "Dili Düzenle" msgid "Translate @type_name" msgstr "Çevirin: @type_name" msgid "String contains" msgstr "Şu İfadeyi İçeren Dizgeler" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Tüm dizgeleri görüntülemek için boş bırakın. Arama büyük/küçük harfe " "duyarlıdır." msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Tüm dizgelerde" msgid "Only translated strings" msgstr "Çevrilmiş dizgelerde" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Çevrilmemiş dizgelerde" msgid "Search in" msgstr "Arama Konumu" msgid "Non-customized translation" msgstr "Özelleştirilmemiş Çeviri" msgid "Customized translation" msgstr "Özelleştirilmiş Çeviri" msgid "Translation type" msgstr "Çeviri Türü" msgid "Filter translatable strings" msgstr "Çevrilebilir Dizgeleri Süz" msgid "Source string" msgstr "Kaynak Dizge" msgid "Translation for @language" msgstr "@language Çevirisi" msgid "Source string (@language)" msgstr "Kaynak Dizge (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "İç İngilizce" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Çevrilmiş Dizge (@language)" msgid "Pagination" msgstr "Sayfalandırma" msgid "Current page" msgstr "Geçerli Sayfa" msgid "Go to page @key" msgstr "@key. Sayfaya Git" msgid "Go to next page" msgstr "Sonraki Sayfaya Git" msgid "Next page" msgstr "Sonraki Sayfa" msgid "Go to last page" msgstr "Son Sayfaya Git" msgid "Last page" msgstr "Son Sayfa" msgid "Save translations" msgstr "Çevirileri Kaydet" msgid "Client settings" msgstr "İstemci Ayarları" msgid "Import" msgstr "İçe Aktar" msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" msgid "Update settings" msgstr "Güncelleme Ayarları" msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing translations. " "(Note: Because translation tasks involve many strings, it may be more " "convenient to export strings for offline editing in a desktop Gettext translation " "editor.) Searches may be limited to strings in a specific language." msgstr "" "Çevirmenler bu bölümde yeni bir çeviri yapmak ya da varolan bir çeviriyi " "düzenlemek için çevrilmiş ya da çevrilmemiş belirli dizgeleri arayabilir. " "Çeviri için kullanılan dizge sayısı çok fazla olduğundan, dizgeleri dışa aktarıp bir " "Gettext düzenleyici ile dışarıda çevirmek daha kolay olabilir. Aramalar " "belirtilen dil ile sınırlı olabilir." msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "Otomatik arayüz çevirisi için kullanılacak çeviri dosyaları kaynağı." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can change " "this directory on the File system configuration page." msgstr "" "Çeviri dosyaları yerel olarak %path klasöründe bulunur. Klasör ayarını Dosya sistemi yapılandırma bölümünden değiştirebilirsiniz." msgid "Never (manually)" msgstr "Asla (el ile)" msgid "Weekly" msgstr "Haftalık" msgid "Monthly" msgstr "Aylık" msgid "Check for updates" msgstr "Güncellemeleri Denetle" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations for " "your currently installed modules and themes. Check updates " "now." msgstr "" "Kurulu eklenti ve temalar için yeni arayüz çevirilerinin denetlenme " "sıklığını seçin. Güncellemeleri şimdi denetle." msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupal çeviri sunucusu ve yerel dosyalar" msgid "Local files only" msgstr "Yalnız yerel dosyalar" msgid "Translation source" msgstr "Çeviri Kaynağı" msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Varolan çevirilerin üzerine yazılmasın." msgid "Only overwrite imported translations, customized translations are kept." msgstr "" "Yalnız içe aktarılmış çevirilerin üzerine yazılsın, özel çeviriler korunsun." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Varolan çevirilerin üzerine yazılsın." msgid "Import behavior" msgstr "İçe Aktarma Yöntemi" msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the interface " "translations." msgstr "" "Arayüz çevirileri otomatik olarak güncellenirken varolan çevirilere " "yapılacak işlem." msgid "Interface translation settings" msgstr "Arayüz Çeviri Ayarları" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Yapılandırma ayarları kaydedildi." msgid "Disable on-page translation on the following system paths" msgstr "Şu sistem yollarında sayfa üzerinde çeviri yapılamasın" msgid "One per line. Wildcard-enabled. Examples: system/ajax, admin*" msgstr "" "Her satıra bir tane. Joker karakter kullanılabilir. Örnekler: system/ajax, " "admin*" msgid "Localization client settings" msgstr "Yerelleştirme İstemcisi Ayarları" msgid "The strings have been saved." msgstr "Dizgeler kaydedildi." msgid "Go to first page" msgstr "İlk Sayfaya Git" msgid "First page" msgstr "İlk Sayfa" msgid "Go to previous page" msgstr "Önceki Sayfaya Git" msgid "Previous page" msgstr "Önceki Sayfa" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Yalnız bir dosya." msgstr[1] "En fazla @count dosya." msgid "@size limit." msgstr "Dosya en fazla @size boyutunda olabilir." msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Yüklenebilecek dosya uzantıları: @extensions." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "@max piksel boyutundan büyük görsellerin boyutu " "değiştirilecek." msgid "Current password" msgstr "Geçerli Parola" msgid "" "Required if you want to change the %mail or %pass below. Reset your password." msgstr "" "Aağıdaki %mail ya da %pass ayarlarını değiştirmek istiyorsanız gereklidir. " "Parolanızı sıfırlayın." msgid "Email address" msgstr "E-posta Adresi" msgid "Password" msgstr "Parola" msgid "" "A valid email address. All emails from the system will be sent to this " "address. The email address is not made public and will only be used if you " "wish to receive a new password or wish to receive certain news or " "notifications by email." msgstr "" "Geçerli bir e-posta adresi yazın. Bildirimler sistem tarafından bu e-posta " "adresine gönderilir. Bu e-posta adresi herkese açık olarak duyurulmamalıdır " "ve yalnız yeni bir parola ya da belirli haber ve bildirim e-postalarını " "almak için kullanılmalıdır." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), hyphen " "(-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Boşluk, nokta (.), tire (-), tırnak ('), alt çizgi (_) ve @ gibi bazı özel " "karakterler kullanılabilir." msgid "Confirm password" msgstr "Parola Onayı" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both fields." msgstr "" "Geçerli kullanıcı parolasını değiştirmek için, yeni parolayı yazın ve " "onaylayın." msgid "Upload" msgstr "Yükle" msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's profile " "information." msgstr "" "Bu ayar ayrıca bu hesabın profil bilgileri için birincil dil olarak " "kullanılır." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Bu hesabın e-postaları için yeğlenen dil." msgid "Site language" msgstr "Site Dili" msgid "Language settings" msgstr "Dil Ayarları" msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which keeps " "your email address hidden. Note that some privileged users such as site " "administrators are still able to contact you even if you choose to disable " "this feature." msgstr "" "Diğer kullanıcıların sizinle iletişim kurarken e-posta adresinizin gizli " "kalmasını sağlayan bir kişisel iletişim formunu kullanmasını sağlar. Site " "yöneticileri gibi bazı yetkili kullanıcıların, bu özelliği devre dışı " "bırakmış olsanız bile sizinle e-posta üzerinden iletişim kurabileceğini " "unutmayın." msgid "Contact settings" msgstr "İletişim Ayarları" msgid "@zone" msgstr "@zone" msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" msgid "Africa/Addis Ababa" msgstr "Afrika/Addis Ababa" msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" msgid "Africa/Asmara" msgstr "Afrika/Asmara" msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kahire" msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Kazablanka" msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" msgid "Africa/Dar es Salaam" msgstr "Afrika/Dar es Salaam" msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Cibuti" msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" msgid "Africa/El Aaiun" msgstr "Afrika/El Aaiun" msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" msgid "Africa/Juba" msgstr "Afrika/Juba" msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Hartum" msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" msgid "Africa/Sao Tome" msgstr "Afrika/Sao Tome" msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" msgid "America/Argentina/Buenos Aires" msgstr "Amerika/Arjantin/Buenos Aires" msgid "America/Argentina/Catamarca" msgstr "Amerika/Arjantin/Catamarca" msgid "America/Argentina/Cordoba" msgstr "Amerika/Arjantin/Cordoba" msgid "America/Argentina/Jujuy" msgstr "Amerika/Arjantin/Jujuy" msgid "America/Argentina/La Rioja" msgstr "Amerika/Arjantin/La Rioja" msgid "America/Argentina/Mendoza" msgstr "Amerika/Arjantin/Mendoza" msgid "America/Argentina/Rio Gallegos" msgstr "Amerika/Arjantin/Rio Gallegos" msgid "America/Argentina/Salta" msgstr "Amerika/Arjantin/Salta" msgid "America/Argentina/San Juan" msgstr "Amerika/Arjantin/San Juan" msgid "America/Argentina/San Luis" msgstr "Amerika/Arjantin/San Luis" msgid "America/Argentina/Tucuman" msgstr "Amerika/Arjantin/Tucuman" msgid "America/Argentina/Ushuaia" msgstr "Amerika/Arjantin/Ushuaia" msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" msgid "America/Atikokan" msgstr "Amerika/Atikokan" msgid "America/Bahia" msgstr "Amerika/Bahia" msgid "America/Bahia Banderas" msgstr "Amerika/Bahia Banderas" msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" msgid "America/Blanc-Sablon" msgstr "Amerika/Blanc-Sablon" msgid "America/Boa Vista" msgstr "Amerika/Boa Vista" msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" msgid "America/Cambridge Bay" msgstr "Amerika/Cambridge Bay" msgid "America/Campo Grande" msgstr "Amerika/Campo Grande" msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Şikago" msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" msgid "America/Costa Rica" msgstr "Amerika/Kosta Rika" msgid "America/Creston" msgstr "Amerika/Creston" msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" msgid "America/Dawson Creek" msgstr "Amerika/Dawson Creek" msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" msgid "America/El Salvador" msgstr "Amerika/El Salvador" msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" msgid "America/Glace Bay" msgstr "Amerika/Glace Bay" msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" msgid "America/Goose Bay" msgstr "Amerika/Goose Bay" msgid "America/Grand Turk" msgstr "Amerika/Grand Turk" msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" msgid "America/Indiana/Petersburg" msgstr "Amerika/Indiana/Petersburg" msgid "America/Indiana/Tell City" msgstr "Amerika/Indiana/Tell City" msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" msgid "America/Indiana/Vincennes" msgstr "Amerika/Indiana/Vincennes" msgid "America/Indiana/Winamac" msgstr "Amerika/Indiana/Winamac" msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" msgid "America/Kralendijk" msgstr "Amerika/Kralendijk" msgid "America/La Paz" msgstr "Amerika/La Paz" msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" msgid "America/Los Angeles" msgstr "Amerika/Los Angeles" msgid "America/Lower Princes" msgstr "Amerika/Lower Princes" msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" msgid "America/Marigot" msgstr "Amerika/Marigot" msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" msgid "America/Matamoros" msgstr "Amerika/Matamoros" msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" msgid "America/Metlakatla" msgstr "Amerika/Metlakatla" msgid "America/Mexico City" msgstr "Amerika/Mexico City" msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" msgid "America/Moncton" msgstr "Amerika/Moncton" msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" msgid "America/New York" msgstr "Amerika/New York" msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" msgid "America/North Dakota/Beulah" msgstr "Amerika/Kuey Dakota/Beulah" msgid "America/North Dakota/Center" msgstr "Amerika/Kuzey Dakota/Center" msgid "America/North Dakota/New Salem" msgstr "Amerika/Kuzey Dakota/New Salem" msgid "America/Ojinaga" msgstr "Amerika/Ojinaga" msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" msgid "America/Port of Spain" msgstr "Amerika/Port of Spain" msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" msgid "America/Porto Velho" msgstr "Amerika/Porto Velho" msgid "America/Puerto Rico" msgstr "Amerika/Puerto Rico" msgid "America/Rainy River" msgstr "Amerika/Rainy River" msgid "America/Rankin Inlet" msgstr "Amerika/Rankin Inlet" msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" msgid "America/Resolute" msgstr "Amerika/Resolute" msgid "America/Rio Branco" msgstr "Amerika/Rio Branco" msgid "America/Santa Isabel" msgstr "Amerika/Santa Isabel" msgid "America/Santarem" msgstr "Amerika/Santarem" msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" msgid "America/Santo Domingo" msgstr "Amerika/Santo Domingo" msgid "America/Sao Paulo" msgstr "Amerika/Sao Paulo" msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" msgid "America/Sitka" msgstr "Amerika/Sitka" msgid "America/St Barthelemy" msgstr "Amerika/St Barthelemy" msgid "America/St Johns" msgstr "Amerika/St Johns" msgid "America/St Kitts" msgstr "Amerika/St Kitts" msgid "America/St Lucia" msgstr "Amerika/St Lucia" msgid "America/St Thomas" msgstr "Amerika/St Thomas" msgid "America/St Vincent" msgstr "Amerika/St Vincent" msgid "America/Swift Current" msgstr "Amerika/Swift Current" msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" msgid "America/Thunder Bay" msgstr "Amerika/Thunder Bay" msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" msgid "America/Toronto" msgstr "Amerika/Toronto" msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Casey" msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Davis" msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/DumontDUrville" msgid "Antarctica/Macquarie" msgstr "Antarktika/Macquarie" msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mawson" msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/McMurdo" msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Palmer" msgid "Antarctica/Rothera" msgstr "Antarktika/Rothera" msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Syowa" msgid "Antarctica/Troll" msgstr "Antarktika/Troll" msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostok" msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktik/Longyearbyen" msgid "Asia/Aden" msgstr "Asya/Aden" msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asya/Almati" msgid "Asia/Amman" msgstr "Asya/Amman" msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asya/Anadir" msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asya/Aqtau" msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asya/Aqtobe" msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asya/Aşkabat" msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asya/Bağdat" msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asya/Bahreyn" msgid "Asia/Baku" msgstr "Asya/Bakü" msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asya/Bangkok" msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asya/Beyrut" msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asya/Bişkek" msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asya/Brunei" msgid "Asia/Chita" msgstr "Asya/Chita" msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asya/Choibalsan" msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asya/Kolombo" msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asya/Şam" msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asya/Dakka" msgid "Asia/Dili" msgstr "Asya/Dili" msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asya/Dubai" msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asya/Duşanbe" msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asya/Gazze" msgid "Asia/Hebron" msgstr "Asya/Hebron" msgid "Asia/Ho Chi Minh" msgstr "Asya/Ho Chi Minh" msgid "Asia/Hong Kong" msgstr "Asya/Hong Kong" msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asya/Hovd" msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asya/Irkutsk" msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asya/Cakarta" msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asya/Jayapura" msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asya/Kudüs" msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asya/Kabil" msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asya/Kamçatka" msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asya/Karaçi" msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Asya/Katmandu" msgid "Asia/Khandyga" msgstr "Asya/Khandyga" msgid "Asia/Kolkata" msgstr "Asya/Kolkata" msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asya/Krasnoyarsk" msgid "Asia/Kuala Lumpur" msgstr "Asya/Kuala Lumpur" msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asya/Kuching" msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asya/Kuveyt" msgid "Asia/Macau" msgstr "Asya/Makau" msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asya/Magadan" msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asya/Makassar" msgid "Asia/Manila" msgstr "Asya/Manila" msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asya/Muscat" msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asya/Lefkoşa" msgid "Asia/Novokuznetsk" msgstr "Asya/Novokuznetsk" msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asya/Novosibirsk" msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asya/Omsk" msgid "Asia/Oral" msgstr "Asya/Oral" msgid "Asia/Phnom Penh" msgstr "Asya/Phnom Penh" msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asya/Pontianak" msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asya/Pyongyang" msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asya/Katar" msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asya/Qyzylorda" msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asya/Rangoon" msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asya/Riyad" msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asya/Sakhalin" msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asya/Semerkant" msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asya/Seul" msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asya/Şangay" msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asya/Singapur" msgid "Asia/Srednekolymsk" msgstr "Asya/Srednekolymsk" msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asya/Taipei" msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asya/Taşkent" msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asya/Tiflis" msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asya/Tahran" msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asya/Thimphu" msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asya/Tokyo" msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asya/Ulanbator" msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asya/Urumqi" msgid "Asia/Ust-Nera" msgstr "Asya/Ust-Nera" msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asya/Vientiane" msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asya/Vladivostok" msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asya/Yakutsk" msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asya/Yekaterinburg" msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asya/Erivan" msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azurlar" msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermuda" msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanarya" msgid "Atlantic/Cape Verde" msgstr "Atlantik/Kape Verde" msgid "Atlantic/Faroe" msgstr "Atlantik/Faroe" msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Reykjavik" msgid "Atlantic/South Georgia" msgstr "Atlantik/Güney Georgia" msgid "Atlantic/St Helena" msgstr "Atlantik/St Helena" msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Avustralya/Adelaide" msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Avustralya/Brisbane" msgid "Australia/Broken Hill" msgstr "Avustralya/Broken Hill" msgid "Australia/Currie" msgstr "Avustralya/Currie" msgid "Australia/Darwin" msgstr "Avustralya/Darwin" msgid "Australia/Eucla" msgstr "Avustralya/Eucla" msgid "Australia/Hobart" msgstr "Avustralya/Hobart" msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Avustralya/Lindeman" msgid "Australia/Lord Howe" msgstr "Avustralya/Lord Howe" msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Avustralya/Melbourne" msgid "Australia/Perth" msgstr "Avustralya/Perth" msgid "Australia/Sydney" msgstr "Avustralya/Sydney" msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Avrupa/Amsterdam" msgid "Europe/Andorra" msgstr "Avrupa/Andorra" msgid "Europe/Athens" msgstr "Avrupa/Atina" msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Avrupa/Belgrad" msgid "Europe/Berlin" msgstr "Avrupa/Berlin" msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Avrupa/Bratislava" msgid "Europe/Brussels" msgstr "Avrupa/Brüksel" msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Avrupa/Bükreş" msgid "Europe/Budapest" msgstr "Avrupa/Budapeşte" msgid "Europe/Busingen" msgstr "Avrupa/Busingen" msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Avrupa/Chisinau" msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Avrupa/Kopenhag" msgid "Europe/Dublin" msgstr "Avrupa/Dublin" msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Avrupa/Gibraltar" msgid "Europe/Guernsey" msgstr "Avrupa/Guernsey" msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Avrupa/Helsinki" msgid "Europe/Isle of Man" msgstr "Avrupa/Man Adası" msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Avrupa/Istanbul" msgid "Europe/Jersey" msgstr "Avrupa/Jersey" msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Avrupa/Kaliningrad" msgid "Europe/Kiev" msgstr "Avrupa/Kiev" msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Avrupa/Lisbon" msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Avrupa/Ljubljana" msgid "Europe/London" msgstr "Avrupa/Londra" msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Avrupa/Lüksemburg" msgid "Europe/Madrid" msgstr "Avrupa/Madrid" msgid "Europe/Malta" msgstr "Avrupa/Malta" msgid "Europe/Mariehamn" msgstr "Avrupa/Mariehamn" msgid "Europe/Minsk" msgstr "Avrupa/Minsk" msgid "Europe/Monaco" msgstr "Avrupa/Monako" msgid "Europe/Moscow" msgstr "Avrupa/Moskova" msgid "Europe/Oslo" msgstr "Avrupa/Oslo" msgid "Europe/Paris" msgstr "Avrupa/Paris" msgid "Europe/Podgorica" msgstr "Avrupa/Podgorica" msgid "Europe/Prague" msgstr "Avrupa/Prag" msgid "Europe/Riga" msgstr "Avrupa/Riga" msgid "Europe/Rome" msgstr "Avrupa/Roma" msgid "Europe/Samara" msgstr "Avrupa/Samara" msgid "Europe/San Marino" msgstr "Avrupa/San Marino" msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Avrupa/Sarajevo" msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Avrupa/Simferopol" msgid "Europe/Skopje" msgstr "Avrupa/Skopje" msgid "Europe/Sofia" msgstr "Avrupa/Sofya" msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Avrupa/Stockholm" msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Avrupa/Tallinn" msgid "Europe/Tirane" msgstr "Avrupa/Tiran" msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Avrupa/Uzhgorod" msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Avrupa/Vaduz" msgid "Europe/Vatican" msgstr "Avrupa/Vatikan" msgid "Europe/Vienna" msgstr "Avrupa/Viyana" msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Avrupa/Vilnius" msgid "Europe/Volgograd" msgstr "Avrupa/Volgograd" msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Avrupa/Varşova" msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Avrupa/Zagreb" msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Avrupa/Zaporozhye" msgid "Europe/Zurich" msgstr "Avrupa/Zürih" msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Hindistan/Antananarivo" msgid "Indian/Chagos" msgstr "Hindistan/Chagos" msgid "Indian/Christmas" msgstr "Hindistan/Christmas" msgid "Indian/Cocos" msgstr "Hindistan/Cocos" msgid "Indian/Comoro" msgstr "Hindistan/Comoro" msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Hindistan/Kerguelen" msgid "Indian/Mahe" msgstr "Hindistan/Mahe" msgid "Indian/Maldives" msgstr "Hindistan/Maldivler" msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Hindistan/Mauritius" msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Hindistan/Mayotte" msgid "Indian/Reunion" msgstr "Hindistan/Reunion" msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pasifik/Apia" msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pasifik/Auckland" msgid "Pacific/Bougainville" msgstr "Pasifik/Bougainville" msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pasifik/Chatham" msgid "Pacific/Chuuk" msgstr "Pasifik/Chuuk" msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pasifik/Easter" msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pasifik/Efate" msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pasifik/Enderbury" msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pasifik/Fakaofo" msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pasifik/Fiji" msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pasifik/Funafuti" msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pasifik/Galapagos" msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pasifik/Gambier" msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pasifik/Guadalcanal" msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pasifik/Guam" msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pasifik/Honolulu" msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pasifik/Johnston" msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pasifik/Kiritimati" msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pasifik/Kosrae" msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pasifik/Kwajalein" msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pasifik/Majuro" msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pasifik/Marquesas" msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pasifik/Midway" msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pasifik/Nauru" msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pasifik/Niue" msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pasifik/Norfolk" msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pasifik/Noumea" msgid "Pacific/Pago Pago" msgstr "Pasifik/Pago Pago" msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pasifik/Palau" msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pasifik/Pitcairn" msgid "Pacific/Pohnpei" msgstr "Pasifik/Pohnpei" msgid "Pacific/Port Moresby" msgstr "Pasifik/Port Moresby" msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pasifik/Rarotonga" msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pasifik/Saipan" msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pasifik/Tahiti" msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pasifik/Tarawa" msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pasifik/Tongatapu" msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pasifik/Wake" msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pasifik/Wallis" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Time zone" msgstr "Saat Dilimi" msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times throughout this " "site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Dilediğiniz yerel saat ve zaman dilimini seçin. Bu sitedeki tarih ve " "zamanlar seçtiğiniz zaman dilimi kullanılarak gösterilecek." msgid "Locale settings" msgstr "Yerelleştirme Ayarları" msgid "Contact" msgstr "İletişim" msgid "View" msgstr "Görüntüle" msgid "Passwords match:" msgstr "Parola ve Onayı Eşleşmesi:" msgid "yes" msgstr "evet" msgid "no" msgstr "hayır" msgid "Password strength:" msgstr "Parola Zorluğu:" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Parolanızı daha güvenli hale getirmek için:" msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "En az 12 karakter olsun" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Küçük harf ekleyin" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Büyük harf ekleyin" msgid "Add numbers" msgstr "Rakam ekleyin" msgid "Add punctuation" msgstr "Noktalama işareti ekleyin" msgid "Make it different from your username" msgstr "Kullanıcı adınızdan farklı olsun" msgid "Weak" msgstr "Zayıf" msgid "Fair" msgstr "Uygun" msgid "Good" msgstr "İyi" msgid "Strong" msgstr "Zor" msgid "The changes have been saved." msgstr "Değişiklikler kaydedildi." msgid "Description" msgstr "Açıklama" msgid "Add content" msgstr "İçerik Ekle" msgid "Subscribe to @title" msgstr "@title Ögesine Abone Olun" msgid "Site header" msgstr "Site Üst Bilgisi" msgid "Show — @configuration.label" msgstr "@configuration.label — görüntülensin" msgid "Hide — @configuration.label" msgstr "@configuration.label — gizlensin" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Aramak istediğiniz terimleri yazın." msgid "Compose tips" msgstr "Yazım ipuçları" msgid "Powered by Drupal" msgstr "Drupal ile sunuluyor" msgid "Configure block" msgstr "Blok Ayarları" msgid "Edit menu" msgstr "Menüyü Düzenle" msgid "Edit view" msgstr "Görünümü Düzenle" msgid "Display title" msgstr "Görüntülenecek başlık" msgid "Initial menu level" msgstr "Başlangıç Menü Düzeyi" msgid "" "The menu will only be visible if the menu item for the current page is at or " "below the selected starting level. Select level 1 to always keep this menu " "visible." msgstr "" "Menü yalnız geçerli sayfa için menü ögesi seçilmiş başlangıç düzeyinde ya da " "altında ise görüntülenir. Bu menünün her zaman görüntülenmesi için düzeyi 1 " "olarak seçin." msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" msgid "Maximum number of menu levels to display" msgstr "Görüntülenecek En Fazla Menü Düzeyi" msgid "" "The maximum number of menu levels to show, starting from the initial menu " "level. For example: with an initial level 2 and a maximum number of 3, menu " "levels 2, 3 and 4 can be displayed." msgstr "" "Başlangıç menü düzeyinden başlayarak görüntülenecek en fazla menü düzeyini " "yazın. Örnek: Başlangıç değeri 2, en fazla düzey 3 olduğunda 2, 3, ve 4. " "menü düzeyleri görüntülenebilir." msgid "Menu levels" msgstr "Menü seviyeleri" msgid "Language selection" msgstr "Dil Seçimi" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will be " "allowed." msgstr "" "Kullanılabilecek dilleri seçin. Hiç biri seçilmez ise tüm diller " "kullanılabilir." msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. Example paths are %user for the current user's page " "and %user-wildcard for every user page. %front is the front page." msgstr "" "Sayfaları yollarını kullanarak belirtin. Her satıra bir yol yazın. '*' " "karakteri joker olarak kullanılır. Örnek yollar: Geçerli kullanıcı sayfası " "için %user, her kullanıcı sayfası için %user-joker, ana sayfa için %front." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Listelenen sayfalar için görüntülensin" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Listelenen sayfalar için gizlensin" msgid "Negate the condition" msgstr "Koşulu değille" msgid "When the user has the following roles" msgstr "Kullanıcı şu rollere sahip olduğunda" msgid "Visibility" msgstr "Görünürlük" msgid "Machine-readable name" msgstr "Makine Tarafından Okunabilen Ad" msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and underscore " "separated." msgstr "" "Bu blok kopyası için eşsiz bir ad yazın. Alfasayısal ve alt çizgi " "karakterleri kullanılabilir." msgid "- None -" msgstr "- Yok -" msgid "Header" msgstr "Üst Bilgi" msgid "Primary menu" msgstr "Birincil Menü" msgid "Secondary menu" msgstr "İkincil Menü" msgid "Highlighted" msgstr "Vurgulanmış" msgid "Featured top" msgstr "Öne Çıkarılmış Üst" msgid "Sidebar first" msgstr "1. Yan Çubuk" msgid "Sidebar second" msgstr "2. Yan Çubuk" msgid "Featured bottom first" msgstr "1. Öne Çıkarılmış Alt" msgid "Featured bottom second" msgstr "2. Öne Çıkarılmış Alt" msgid "Featured bottom third" msgstr "3. Öne Çıkarılmış Alt" msgid "Footer first" msgstr "1. Alt Bilgi" msgid "Footer second" msgstr "2. Alt Bilgi" msgid "Footer third" msgstr "3. Alt Bilgi" msgid "Footer fourth" msgstr "4. Alt Bilgi" msgid "Footer fifth" msgstr "5. Alt Bilgi" msgid "Region" msgstr "Bölge" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Bu bloğun görüntülenmesini istediğiniz bölgeyi seçin." msgid "Save block" msgstr "Bloğu Kaydet" msgid "Machine name" msgstr "Makine Adı" msgid "@language (original)" msgstr "@language (özgün)" msgid "Translations for %label" msgstr "%label için çeviriler" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 dakika" msgstr[1] "@count dakika" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 saniye" msgstr[1] "@count saniye" msgid "Database system version" msgstr "Veritabanı sistemi sürümü" msgid "Upload progress" msgstr "Yükleme İlerlemesi" msgid "Module and theme update status" msgstr "Eklenti ve Tema Güncelleme Durumu" msgid "Drupal core update status" msgstr "Drupal Çekirdeği Güncelleme Durumu" msgid "Twig C extension" msgstr "Twig C Eklentisi" msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Güvenilen Sunucu Ayarları" msgid "Update notifications" msgstr "Güncelleme Bildirimleri" msgid "Unicode library" msgstr "Unikod Kitaplığı" msgid "Access to update.php" msgstr "Update.php Dosyasına Erişim" msgid "Entity/field definitions" msgstr "Varlık/Alan Tanımları" msgid "Database updates" msgstr "Veritabanı Güncellemeleri" msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Zamanlanmış Bakım Görevleri" msgid "GD library" msgstr "GD Kitaplığı" msgid "Configuration files" msgstr "Yapılandırma Dosyaları" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP Bellek Sınırı" msgid "GD library PNG support" msgstr "GD Kitaplığı PNG Desteği" msgid "Database system" msgstr "Veritabanı Sistemi" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Düğüm Erişim İzinleri" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode Ön Belleği" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP Eklentileri" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "Web server" msgstr "Web Sunucusu" msgid "Search index progress" msgstr "Arama Dizini Hazırlığı" msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. Check the " "status report for more information." msgstr "" "Drupal kurulumunuzda bir ya da daha fazla sorun bulundu. Ayrıntılı bilgi " "almak için durum raporu bölümüne bakın." msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Görünümü açıklamaları gizleyecek şekilde daraltır." msgid "Hide descriptions" msgstr "Açıklamaları Gizle" msgid "Error message" msgstr "Hata İletisi" msgid "There are no configuration changes to import." msgstr "Alınacak herhangi bir yapılandırma değişiklikliği yok." msgid "Synchronize" msgstr "Eşitle" msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the active " "configuration before completing the import." msgstr "" "İçer aktarma işlemini tamamlamadan önce eşitleme klasörünüze yüklenen " "yapılandırma ile etkin yapılandırmayı karşılaştırın." msgid "Existing languages" msgstr "Varolan Diller" msgid "Languages not yet added" msgstr "Henüz eklenmemiş diller" msgid "Translation file" msgstr "Çeviri Dosyası" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Bir Gettext Portable Object dosyası seçin." msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikan" msgid "Albanian" msgstr "Arnavutça" msgid "Amharic" msgstr "Amharice" msgid "Arabic" msgstr "Arapça" msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" msgid "Asturian" msgstr "Asturyaca" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerice" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Bahasa Malezya" msgid "Basque" msgstr "Baskça" msgid "Belarusian" msgstr "Belarusça" msgid "Bengali" msgstr "Bengalce" msgid "Bosnian" msgstr "Boşnakça" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarca" msgid "Burmese" msgstr "Burmaca" msgid "Catalan" msgstr "Katalanca" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Çince, Basitleştirilmiş" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Çince, Geleneksel" msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" msgid "Czech" msgstr "Çekçe" msgid "Danish" msgstr "Danca" msgid "Dutch" msgstr "Hollandaca" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Estonian" msgstr "Estonyaca" msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" msgid "Filipino" msgstr "Filipin" msgid "Finnish" msgstr "Fince" msgid "French" msgstr "Fransızca" msgid "Frisian, Western" msgstr "Frisian, Batı" msgid "Galician" msgstr "Galiçce" msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" msgid "German" msgstr "Almanca" msgid "Greek" msgstr "Yunanca" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Haitian Creole" msgstr "Haiti Kreolü" msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" msgid "Indonesian" msgstr "Endonezce" msgid "Irish" msgstr "İrlandaca" msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" msgid "Japanese" msgstr "Japonca" msgid "Javanese" msgstr "Javaca" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kazakh" msgstr "Kazakça" msgid "Khmer" msgstr "Kmer" msgid "Korean" msgstr "Korece" msgid "Kurdish" msgstr "Kürtçe" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kırgızca" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Latvian" msgstr "Letonca" msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanyaca" msgid "Lolspeak" msgstr "Lolspeak" msgid "Macedonian" msgstr "Makedonca" msgid "Malagasy" msgstr "Malgaşça" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" msgid "Mongolian" msgstr "Moğolca" msgid "Nepali" msgstr "Nepali" msgid "Northern Sami" msgstr "Kuzey Sami" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norveçce, Bokmål" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norveçce, Nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "Occitan" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Farsça, İran" msgid "Polish" msgstr "Lehçe" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portekizce, Brezilya" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portekizce, Portekiz" msgid "Punjabi" msgstr "Pencabi" msgid "Romanian" msgstr "Romence" msgid "Russian" msgstr "Rusça" msgid "Scots" msgstr "İskoçca" msgid "Scots Gaelic" msgstr "İskoç Galcesi" msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" msgid "Simple English" msgstr "Basit İngilizce" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" msgid "Slovak" msgstr "Slovakça" msgid "Slovenian" msgstr "Slovence" msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" msgid "Swiss German" msgstr "İsviçre Almancası" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Tamil, Sri Lanka" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Tay" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetçe" msgid "Tuvan" msgstr "Tuva" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" msgid "Urdu" msgstr "Urduca" msgid "Uyghur" msgstr "Uygur" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" msgid "Welsh" msgstr "Galce" msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "İçe aktarılan dizgeler özelleştirilmiş olarak değerlendirilsin" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Özelleştirilmemiş dizgelerin üzerine yazılsın" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Özelleştirilmiş dizgelerin üzerine yazılsın" msgid "Interface translation import" msgstr "Arayüz Çevirisini İçe Aktarma" msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or when modules or " "themes are enabled." msgstr "" "Diller eklendiğinde ya da " "eklenti ve temalar etkinleştirildiğinde, çeviri dosyaları otomatik olarak " "indirilir ve içe aktarılır." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings contained " "in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may be used for " "customized translations or for the translation of custom modules and themes. " "To customize translations you can download a translation file from the Drupal translation server or export translations from the site, " "customize the translations using a Gettext translation editor, and import " "the result using this page." msgstr "" "Çevirmenler çevirilerin bulunduğu Gettext Portable Object (.po) dosyalarını " "bu bölümden el ile içe aktarabilir. El ile içe aktarma özel çevirilerin ya " "da özel modül ve tema çevirileri için kullanılabilir. Çeviri dosyalarını " "isteğinize göre uyarlayarak özelleştirmek için Drupal " "çeviri sunucusu üzerinden ya da sitenizdeki Dışa aktar bölümünden " "indirebilirsiniz. Bu dosyayı Gettext çeviri düzenleyici bir uygulama ile " "isteğinize göre düzenledikten sonra gene bu bölümden içe aktarabilirsiniz." msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Büyük .po dosyalarının içe aktarılmasının bir kaç dakika sürebileceğini " "unutmayın." msgid "File to import not found." msgstr "İçe aktarılacak dosya bulunamadı." msgid "Inaccessible" msgstr "Erişilemez" msgid "Log in" msgstr "Oturum Açın" msgid "Enter your @s username." msgstr "@s kullanıcı adınızı yazın." msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Kullanıcı adınıza ait parolayı yazın." msgid "Create new account" msgstr "Hesap Açın" msgid "Reset your password" msgstr "Parolanızı Sıfırlayın" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 saat" msgstr[1] "@count saat" msgid "Source text only, no translations" msgstr "Yalnız kaynak dizgeler, çeviriler olmadan" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Özelleştirilmemiş çeviriler katılsın" msgid "Include customized translations" msgstr "Özelleştirilmiş çeviriler katılsın" msgid "Include untranslated text" msgstr "Çevrilmemiş dizgeler katılsın" msgid "Export options" msgstr "Dışa Aktarma Ayarları" msgid "Interface translation export" msgstr "Arayüz Çevirisini Dışa Aktarma" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export file " "may be in Gettext Portable Object (.po) form, which includes both " "the original string and the translation (used to share translations with " "others), or in Gettext Portable Object Template (.pot) form, which " "includes the original strings only (used to create new translations with a " "Gettext translation editor)." msgstr "" "Sitenizde kullanılan çevrilmiş dizgeler bu bölümden dışarıya aktarılabilir. " "Aktarılan dosya, hem özgün hem de çeviri dizgelerini kapsayan (ve çevirileri " "başkalarıyla paylaşmak için kullanılan) Gettext Portable Object (.po) biçiminde ya da yalnız özgün dizgeleri kapsayan (ve bir Gettext çeviri " "düzenleyicisiyle yeni çeviriler yapmakta kullanılan) Gettext Portable Object " "Template (.pot) biçiminde olabilir." msgid "Check manually" msgstr "Şimdi denetle" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Son denetim: @time önce" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal Çekirdeği" msgid "Ok" msgstr "Tamam" msgid "Includes: %includes" msgstr "Kapsamı: %includes" msgid "Modules" msgstr "Eklentiler" msgid "Update" msgstr "Güncelle" msgid "" "Here you can find information about available updates for your installed " "modules and themes. Note that each module or theme is part of a \"project\", " "which may or may not have the same name, and might include multiple modules " "or themes within it." msgstr "" "Kurulmuş eklenti ve temalar ile ilgili yayınlanmış güncellemeler ile ilgili " "bilgiler bu bölümde görülebilir. Her eklenti ya da temanın, aynı ada sahip " "olsun ya da olmasın, birden fazla eklenti ya da tema içerebilen bir \"proje" "\"nin parçası olabileceğini unutmayın." msgid "Install new module or theme" msgstr "Yeni bir eklenti ya da tema kurun" msgid "Tasks" msgstr "Görevler" msgid "Index" msgstr "Dizin" msgid "(version @version available)" msgstr "(@version sürümü yayınlanmış)" msgid "Not secure!" msgstr "Güvenli değil!" msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "@site_name için yeni sürüm yayınlanmış" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Ayrıntılı bilgi almak için yüklenebilecek güncellemeler bölümüne bakın:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To ensure " "the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Kullandığınız Drupal sürümü için bir güvenlik güncellemesi yayınlanmış. " "Sunucu güvenliğinizi korumak için hemen yükleyin!" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any updates are " "available. To get notified only for security updates, @url." msgstr "" "Siteniz yayınlanan tüm güncellemeler e-posta ile bildirecek şekilde " "ayarlanmış. Yalnız güvenlik güncellemelerini almak için, @url." msgid "" "See the available updates page for more " "information and to install your missing updates." msgstr "" "Ayrıntılı bilgi almak ve güncellemeleri yüklemek için yüklenebilecek güncellemeler bölümüne bakın." msgid "(Security update)" msgstr "(Güvenlik güncellemesi)" msgid "Manual updates required" msgstr "El ile güncelleme gerekli" msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time." msgstr "Drupal çekirdek güncellemeleri şu anda desteklenmiyor." msgid "Installed version" msgstr "Kurulu Sürüm" msgid "Recommended version" msgstr "Önerilen Sürüm" msgid "Release notes for @project_title" msgstr "@project_title için sürüm notları" msgid "Release notes" msgstr "Sürüm Notları" msgid "Daily" msgstr "Günlük" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases of " "your currently installed modules and themes." msgstr "" "Kurulmuş eklenti ve temalarınızın yeni sürümlerinin otomatik olarak " "denetlenmesini istediğiniz sıklığı seçin." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Kaldırılmış eklenti ve tema güncellemeleri denetlensin" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "Yayınlanan güncelleme bildirimlerinin gönderilecek e-posta adresleri" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new releases, it " "can notify a list of users via email. Put each address on a separate line. " "If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Sitenize yüklenebilecek güncellemeler yayınlandığında listedeki e-posta " "adreslerine bildirim gönderilir. Her adresi ayrı bir satıra yazın. Boş " "bırakılırsa herhangi bir e-posta gönderilir." msgid "All newer versions" msgstr "Tüm Yeni Sürümler" msgid "Only security updates" msgstr "Yalnız Güvenlik Güncellemeleri" msgid "Email notification threshold" msgstr "E-posta bildirimi eşiği" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, or to " "be notified about all newer versions. If there are updates available of " "Drupal core or any of your installed modules and themes, your site will " "always print a message on the status report " "page, and will also display an error message on administration pages if " "there is a security update." msgstr "" "Güncellemelerin tümünün ya da yalnız güvenlik ile lgili olanlarının " "bildirilmesini seçebilirsiniz. Drupal çekirdeği ya da yüklü eklenti ve " "temalar ile ilgili yayınlanan güncellemeler sitenizin durum raporu bölümünde görüntülenir. Ayrıca yayınlanan " "güvenlik güncellemeleri yönetim bölümünde bir hata iletisi olarak " "görüntülenir." msgid "Update Manager settings" msgstr "Güncelleme Yönetimi Ayarları" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Protected" msgstr "Korunmuş" msgid "Last run @time ago" msgstr "Son çalışma @time önce" msgid "You can run cron manually." msgstr "Zamanlanmış görevi el ile çalıştırabilirsiniz." msgid "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Zamanlanmış görevi site dışından çalıştırmak için @cron " "adresini çağırın" msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server ya da eşdeğeri" msgid "Error" msgstr "Hata" msgid "Writable (public download method)" msgstr "Yazılabilir (herkese açık indirme yöntemi)" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 Görsel İşleme Araçları" msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you may " "have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all privileges " "to content and replace them with permissions based on the current modules " "and settings. Rebuilding may take some time if there is a lot of content or " "complex permission settings. After rebuilding has completed, content will " "automatically use the new permissions. Rebuild " "permissions" msgstr "" "Sitede içerikler ile ilgili izin sorunları yaşanıyorsa, izin ön belleğini " "yenileyebilirsiniz. Böylece tüm içerik izinlerini kaldırılarak geçerli " "eklenti ve ayarlara göre yeniden oluşturulur. Çok sayıda içerik ve karmaşık " "izin ayarları varsa yenileme işlemi uzun sürebilir. Yenileme işlemi " "tamamlandığında içeriklerde otomatik olarak yeni izinler kullanılır. İzinleri Yenile" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (ayrıntılı bilgiler)" msgid "Enabled" msgstr "Etkin" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" msgid "Not enabled" msgstr "Etkinleştirilmemiş" msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. It is " "highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode ön belleğinin kullanılması site başarımınızı önemli ölçüde " "arttırabilir. Bu nedenle sunucunuzda OPcache kurulu olması önemle önerilir." msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining kaldı)" msgid "Missing translations" msgstr "Eksik Çeviriler" msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available " "translation updates page for more information." msgstr "" "Şu çeviriler eksik: @languages. Ayrıntılı bilgi almak için kullanılabilecek çeviri güncellemeleri bölümüne bakın." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. This " "can lead to security vulnerabilities. It is highly recommended that you configure this. See Protecting against " "HTTP HOST Header attacks for more information." msgstr "" "Settings.php ayar dosyasında trusted_host_patterns ayarı yapılmamış. Bu " "durum güvenlik açıklarına yol açabilir. Bu ayarı yapmanız önemle " "önerilir. Ayrıntılı blgi almak için HTTP HOST Üst " "Bilgi Saldırılarından Korunmak bölümüne bakın." msgid "Not available" msgstr "Kullanılamaz" msgid "" "Enabling the Twig C extension can greatly increase rendering performance. " "See the installation instructions for more detail." msgstr "" "Twig C eklentisinin kullanılması görüntüleme başarımını önemli ölçüde " "arttırır. Ayrıntılı bilgi almak için kurulum bilgileri " "bölümüne bakın." msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP Mbstring Eklentisi" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does not have " "the required libraries. It is recommended to install the PECL uploadprogress library (preferred) or to " "install APC." msgstr "" "Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini görüntüleyebilir ancak bazı " "kitaplıkların yüklenmesi gerekli. PECL " "uploadprogress library (yeğlenen) ya da APC " "kitaplıklarından birini yükleyin." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well as any " "problems detected with your installation. It may be useful to copy and paste " "this information into support requests filed on Drupal.org's support forums " "and project issue queues. Before filing a support request, ensure that your " "web server meets the system requirements." msgstr "" "Site ayarları ve kurulum tarafından belirlenen sorunlar bu bölümde " "görülebilir. Drupal.org forumlarında destek isteğinde bulunurken ya da proje " "için sorun bildirimi yaparken bu bilgilerin kopyalanıp yapıştırılması " "yararlı olabilir. Bir destek isteğinde bulunmadan önce web sunucunuzun sistem gereksinimlerini karşıladığından " "emin olun." msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Bu sayfaya erişme izniniz yok." msgid "Access denied" msgstr "Erişim reddedildi" msgid "Forms" msgstr "Formlar" msgid "Next" msgstr "Sonraki" msgid "delete" msgstr "sil" msgid "Create a new user account." msgstr "Yeni bir kullanıcı hesabı açın." msgid "Markup" msgstr "Kodlama" msgid "Prefix" msgstr "Ön Ek" msgid "Suffix" msgstr "Son Ek" msgid "Approve" msgstr "Onayla" msgid "Submit" msgstr "Gönder" msgid "Attribute" msgstr "Öznitelik" msgid "Value" msgstr "Değer" msgid "Groups" msgstr "Gruplar" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "Replies" msgstr "Yanıtlar" msgid "Closed" msgstr "Kapalı" msgid "Subject" msgstr "Konu" msgid "Send email" msgstr "E-posta Gönder" msgid "closed" msgstr "kapalı" msgid "Actions" msgstr "İşlemler" msgid "disabled" msgstr "devre dışı" msgid "Confirm" msgstr "Onayla" msgid "Cancel" msgstr "İptal" msgid "Remove" msgstr "Sil" msgid "Last comment" msgstr "Son Yorum" msgid "Public" msgstr "Açık" msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" msgid "Disable" msgstr "Devre Dışı Bırak" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Açıklama ya da gönderim bilgileri" msgid "Email settings" msgstr "E-posta Ayarları" msgid "footer" msgstr "alt bilgi" msgid "not verified" msgstr "doğrulanmamış" msgid "Action" msgstr "İşlem" msgid "Last updated" msgstr "Son Güncelleme" msgid "On" msgstr "Açık" msgid "For" msgstr "İçin" msgid "new" msgstr "yeni" msgid "Block title" msgstr "Blok Başlığı" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Bloğun kullanıcıya görüntülenecek başlığı." msgid "Logging" msgstr "Günlükleme" msgid "Yes" msgstr "Evet" msgid "No" msgstr "Hayır" msgid "Homepage" msgstr "Ana Sayfa" msgid "Home page" msgstr "Ana Sayfa" msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" msgid "Download" msgstr "İndir" msgid "view" msgstr "görüntüle" msgid "updated" msgstr "güncellendi" msgid "Overview" msgstr "Özet" msgid "File information" msgstr "Dosya Bilgileri" msgid "File" msgstr "Dosya" msgid "Tag" msgstr "Etiket" msgid "File path" msgstr "Dosya Yolu" msgid "Advanced options" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" msgid "Date" msgstr "Tarih" msgid "Links" msgstr "Bağlantılar" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" msgid "Display settings" msgstr "Görüntüleyici Ayarları" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Bu işlem geri alınamaz." msgid "Test" msgstr "Sına" msgid "Number" msgstr "Sayı" msgid "Message" msgstr "İleti" msgid "No log messages available." msgstr "Herhangi bir günlük iletisi yok." msgid "Account Name" msgstr "Hesap Adı" msgid "Block settings" msgstr "Blok Ayarları" msgid "Country" msgstr "Ülke" msgid "Variable" msgstr "Değişken" msgid "Link" msgstr "Bağlantı" msgid "Center" msgstr "Ortada" msgid "Help text" msgstr "Yardım Metni" msgid "Types" msgstr "Türler" msgid "Hierarchy" msgstr "Hiyerarşi" msgid "Multiple" msgstr "Çoklu" msgid "Required" msgstr "Zorunlu" msgid "root" msgstr "kök" msgid "Parent" msgstr "Üst Öge" msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Belirtilen düzeydeki sayfalar önce ağırlığa sonra başlığa göre sıralanır." msgid "Depth" msgstr "Derinlik" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Add container" msgstr "Kapsayıcı Ekle" msgid "edit container" msgstr "kapsayıcıyı düzenle" msgid "edit" msgstr "düzenle" msgid "Go to parent page" msgstr "Üst Sayfaya Git" msgid "Book" msgstr "Kitap" msgid "Description field" msgstr "Açıklama Alanı" msgid "settings" msgstr "ayarlar" msgid "Node ID" msgstr "Düğüm Kodu" msgid "Field" msgstr "Alan" msgid "Outline" msgstr "Taslak" msgid "header" msgstr "üst bilgi" msgid "Label" msgstr "Etiket" msgid "Session opened for %name." msgstr "%name olarak oturum açıldı." msgid "Image settings" msgstr "Görsel Ayarları" msgid "True" msgstr "Doğru" msgid "False" msgstr "Yanlış" msgid "Summary" msgstr "Özet" msgid "Open" msgstr "Açık" msgid "Blank" msgstr "Boş" msgid "Sunday" msgstr "Pazar" msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" msgid "Tuesday" msgstr "Salı" msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" msgid "Friday" msgstr "Cuma" msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" msgid "Core" msgstr "Çekirdek" msgid "High" msgstr "Yüksek" msgid "Low" msgstr "Düşük" msgid "Album" msgstr "Albüm" msgid "Artist" msgstr "Sanatçı" msgid "Icon" msgstr "Simge" msgid "Add new" msgstr "Yeni Ekle" msgid "Time" msgstr "Saat" msgid "Access" msgstr "Erişim" msgid "Add" msgstr "Ekle" msgid "Length" msgstr "Uzunluk" msgid "Format" msgstr "Biçim" msgid "History" msgstr "Geçmiş" msgid "hidden" msgstr "gizli" msgid "URL" msgstr "Adres" msgid "Path" msgstr "Yol" msgid "File extensions" msgstr "Dosya Uzantıları" msgid "Vocabularies" msgstr "Sözlükler" msgid "Form ID" msgstr "Form Kodu" msgid "Clear index" msgstr "Dizini Temizle" msgid "General discussion" msgstr "Genel Tartışma" msgid "edit forum" msgstr "forumu düzenle" msgid "Forum name" msgstr "Forum Adı" msgid "forum" msgstr "forum" msgid "Refresh" msgstr "Yenile" msgid "Visible" msgstr "Görünür" msgid "link" msgstr "bağlantı" msgid "Anchor" msgstr "Yer İmi" msgid "Display" msgstr "Görüntüleyici" msgid "Node type" msgstr "Düğüm Türü" msgid "Advanced settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" msgid "Text" msgstr "Metin" msgid "Close" msgstr "Kapat" msgid "Multilingual" msgstr "Dil Eklentileri" msgid "About" msgstr "Hakkında" msgid "Address of localization server to use" msgstr "Kullanılacak yerelleştirme sunucusunun adresi" msgid "Translate interface" msgstr "Arayüzü çevir" msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page." msgstr "Drupal arayüzünün sayfa üzerinden çevrilmesini sağlar." msgid "Translation sent and accepted by @server." msgstr "Çeviri gönderildi ve @server tarafından kabul edildi." msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason" msgstr "Çeviri @server tarafından şu nedenle reddedildi: %reason" msgid "GUID" msgstr "GUID" msgid "never" msgstr "asla" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "aggregator" msgstr "toplayıcı" msgid "Update interval" msgstr "Güncelleme Sıklığı" msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "Akışın tam adresi." msgid "Add forum" msgstr "Forum Ekle" msgid "Add term" msgstr "Terim Ekle" msgid "Search keywords" msgstr "Anahtar Sözcük Arama" msgid "Timestamp" msgstr "Zaman Damgası" msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Sözcükler" msgid "Access log settings" msgstr "Erişim Günlüğü Ayarları" msgid "Search Keywords" msgstr "Anahtar Sözcük Arama" msgid "Preview comment" msgstr "Yorum Önizlemesi" msgid "Component" msgstr "Bileşen" msgid "ID" msgstr "Kod" msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" msgid "Advanced search" msgstr "Gelişmiş Arama" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" msgid "n/a" msgstr "uygulanmaz" msgid "Upload image" msgstr "Görsel Yükle" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Sınıflandırma Ayarları" msgid "Mail" msgstr "Posta" msgid "Before" msgstr "Önce" msgid "After" msgstr "Sonra" msgid "Database type" msgstr "Veritabanı Türü" msgid "Continue" msgstr "Devam" msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" msgid "Email" msgstr "E-posta" msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı Kodu" msgid "Options" msgstr "Ayarlar" msgid "New user: %name %email." msgstr "Yeni Kullanıcı: %name %email." msgid "Created" msgstr "Oluşturulma" msgid "Node" msgstr "Düğüm" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "%recipient alıcısına e-posta gönder" msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "E-posta %recipient alıcısına gönderilemedi" msgid "The subject of the message." msgstr "İletinin konusu." msgid "Number of columns" msgstr "Sütun Sayısı" msgid "Data type" msgstr "Veri Türü" msgid "Create" msgstr "Oluştur" msgid "Separator" msgstr "Ayıraç" msgid "Include" msgstr "Katılsın" msgid "Exclude" msgstr "Katılmasın" msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" msgid "Vertical" msgstr "Dikey" msgid "Open link in new window" msgstr "Bağlantı yeni sayfada açılsın" msgid "term" msgstr "terim" msgid "Expanded" msgstr "Genişletilmiş" msgid "Parent item" msgstr "Üst Öge" msgid "Add child page" msgstr "Alt Sayfa Ekle" msgid "Printer-friendly version" msgstr "Yazıcıya Uygun Sürüm" msgid "Content type for child pages" msgstr "Alt Sayfaların İçerik Türü" msgid "Update options" msgstr "Güncelleme Ayarları" msgid "Remove from outline" msgstr "Taslaktan Çıkar" msgid "Unknown export format." msgstr "Dışa aktarma biçimi bilinmiyor." msgid "Done" msgstr "Tamam" msgid "Last post" msgstr "Son Gönderi" msgid "Year" msgstr "Yıl" msgid "Area" msgstr "Bölge" msgid "Override title" msgstr "Başlığı Değiştir" msgid "CSS class" msgstr "CSS Sınıfı" msgid "Pager ID" msgstr "Sayfalayıcı Kodu" msgid "View arguments" msgstr "Değişkenleri Görüntüle" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 gün" msgstr[1] "@count gün" msgid "Configuration saved." msgstr "Yapılandırma kaydedildi." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Sınıflandırma Terimleri" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Site Adı" msgid "Site slogan" msgstr "Site Sloganı" msgid "Node types" msgstr "Düğüm Türleri" msgid "User settings" msgstr "Kullanıcı Ayarları" msgid "Site" msgstr "Site" msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" msgid "Module" msgstr "Eklenti" msgid "Off" msgstr "Kapalı" msgid "Host" msgstr "Sunucu" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Manual update check" msgstr "El ile güncelleme denetimi" msgid "Never" msgstr "Asla" msgid "Update available" msgstr "Güncelleme yayınlanmış" msgid "Out of date" msgstr "Güncel değil" msgid "Left sidebar" msgstr "Sol Yan Çubuk" msgid "Right sidebar" msgstr "Sağ Yan Çubuk" msgid "Inline" msgstr "Girintili" msgid "Recipients" msgstr "Alıcılar" msgid "Selected" msgstr "Seçilmiş" msgid "Your name" msgstr "Adınız" msgid "Menu link" msgstr "Menü Bağlantısı" msgid "To" msgstr "Kime" msgid "Aggregator feed" msgstr "Akış Toplayıcı" msgid "Aggregator feed ID" msgstr "Akış Toplayıcı Kodu" msgid "Feed description" msgstr "Akış Açıklaması" msgid "Aggregator item" msgstr "Toplayıcı Öge" msgid "Aggregator item ID" msgstr "Toplayıcı Öge Kodu" msgid "Custom" msgstr "Özel" msgid "Role ID" msgstr "Rol Kodu" msgid "Revision ID" msgstr "Sürüm Kodu" msgid "Comment ID" msgstr "Yorum Kodu" msgid "Hostname" msgstr "Sunucu Adı" msgid "Score" msgstr "Puan" msgid "Signature" msgstr "İmza" msgid "Cacheable" msgstr "Ön Belleğe Alınabilir" msgid "Location" msgstr "Konum" msgid "Locale" msgstr "Yerel" msgid "Title field label" msgstr "Başlık Alanı Etiketi" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Listelerin üzerinde sabit" msgid "Revisions" msgstr "Sürümler" msgid "URL alias" msgstr "Adres Kısaltması" msgid "Profile field" msgstr "Profil Alanı" msgid "File ID" msgstr "Dosya Kodu" msgid "File name" msgstr "Dosya Adı" msgid "File MIME type" msgstr "Dosya MIME Türü" msgid "File size" msgstr "Dosya Boyutu" msgid "Node revision ID" msgstr "Düğüm Sürümü Kodu" msgid "Vocabulary" msgstr "Sözlük" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Sözlük Kodu" msgid "Vocabulary name" msgstr "Sözlük Adı" msgid "Term" msgstr "Terim" msgid "Term ID" msgstr "Terim Kodu" msgid "User role" msgstr "Kullanıcı Rolü" msgid "Role name" msgstr "Rol Adı" msgid "Last login" msgstr "Son Oturum Açma" msgid "Severity" msgstr "Önem Düzeyi" msgid "Field name" msgstr "Alan Adı" msgid "Field type" msgstr "Alan Türü" msgid "Global settings" msgstr "Genel Ayarlar" msgid "Multiple values" msgstr "Çoklu Değerler" msgid "Widget type" msgstr "Gereç Türü" msgid "Does not contain" msgstr "Şunu içermeyen" msgid "Is less than" msgstr "Şundan küçük olan" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Şundan küçük ya da eşit olan" msgid "Is equal to" msgstr "Şuna eşit olan" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Şundan büyük ya da eşit olan" msgid "Is greater than" msgstr "Şundan büyük olan" msgid "Is not equal to" msgstr "Şuna eşit olmayan" msgid "Average" msgstr "Ortalama" msgid "Count" msgstr "Sayı" msgid "Overridden" msgstr "Değiştirilmiş" msgid "Set name" msgstr "Adı Ayarla" msgid "Original image" msgstr "Özgün Görsel" msgid "Heading" msgstr "Üst Bilgi" msgid "Watchdog" msgstr "Bekçi" msgid "Search settings" msgstr "Arama Ayarları" msgid "Mode" msgstr "Kip" msgid "blocked" msgstr "engellenmiş" msgid "active" msgstr "etkin" msgid "N/A" msgstr "Uygulanmaz" msgid "OK" msgstr "Tamam" msgid "OPML feed" msgstr "OPML Akışı" msgid "Number of news items in block" msgstr "Bloktaki haber ögesi sayısı" msgid "View this feed's recent news." msgstr "Bu akıştaki son haberleri görüntüler." msgid "Feed overview" msgstr "Akış Özeti" msgid "Items" msgstr "Ögeler" msgid "Next update" msgstr "Sonraki Güncelleme" msgid "%time left" msgstr "%time kaldı" msgid "Nodes" msgstr "Düğümler" msgid "Authored by" msgstr "Yazan" msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" msgid "Processor" msgstr "İşlemci" msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "%feed akışı güncellendi." msgid "Feed %feed added." msgstr "%feed akışı eklendi." msgid "The feed %feed has been added." msgstr "%feed akışı eklendi." msgid "Sort order" msgstr "Sıralama" msgid "Up" msgstr "Yukarı" msgid "Width" msgstr "Genişlik" msgid "Height" msgstr "Yükseklik" msgid "Textfield" msgstr "Metin Alanı" msgid "Display options" msgstr "Görüntüleyici Ayarları" msgid "Maximum" msgstr "En Fazla" msgid "Scale" msgstr "Ölçek" msgid "Medium" msgstr "Orta" msgid "Sortable" msgstr "Sıralanabilir" msgid "Caching" msgstr "Ön Bellek" msgid "Month" msgstr "Ay" msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" msgid "Widget" msgstr "Gereç" msgid "Last reply" msgstr "Son Yanıt" msgid "Prev" msgstr "Önceki" msgid "Domain" msgstr "Etki Alanı" msgid "Processors" msgstr "İşlemciler" msgid "Current" msgstr "Geçerli" msgid "Filter by" msgstr "Süzgeç" msgid "Enter a valid username." msgstr "Geçerli bir kullanıcı adı yazın." msgid "Owner" msgstr "Sahibi" msgid "Recipient" msgstr "Alıcı" msgid "OR" msgstr "VEYA" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Seçilmiş kullanıcılara bir rol ekle" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Seçilmiş kullanıcılardan bir rolü sil" msgid "node" msgstr "düğüm" msgid "Administer content" msgstr "İçerik Yönetimi" msgid "General" msgstr "Genel" msgid "Directory" msgstr "Klasör" msgid "Method" msgstr "Yöntem" msgid "Egypt" msgstr "Mısır" msgid "Namibia" msgstr "Namibya" msgid "Israel" msgstr "İsrail" msgid "Iran" msgstr "İran" msgid "New Zealand" msgstr "Yeni Zelanda" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Küba" msgid "Brazil" msgstr "Brezilya" msgid "Chile" msgstr "Şili" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" msgid "Japan" msgstr "Japonya" msgid "Libya" msgstr "Libya" msgid "Poland" msgstr "Polonya" msgid "Portugal" msgstr "Portekiz" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Turkey" msgstr "Türkiye" msgid "Day" msgstr "Gün" msgid "Table" msgstr "Tablo" msgid "Start" msgstr "Başlangıç" msgid "Mon" msgstr "Pt" msgid "Tue" msgstr "Sa" msgid "Wed" msgstr "Ça" msgid "Thu" msgstr "Pe" msgid "Fri" msgstr "Cu" msgid "Sat" msgstr "Ct" msgid "Sun" msgstr "Pa" msgid "May" msgstr "May" msgid "am" msgstr "öö" msgid "pm" msgstr "ös" msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Other" msgstr "Diğer" msgid "Align" msgstr "Hizalama" msgid "Background color" msgstr "Art Alan Rengi" msgid "Text color" msgstr "Metin Rengi" msgid "Navigation" msgstr "Gezinme" msgid "Basic" msgstr "Temel" msgid "Color" msgstr "Renk" msgid "Link URL" msgstr "Bağlantı Adresi" msgid "List type" msgstr "Liste Türü" msgid "Attributes" msgstr "Öznitelikler" msgid "Select all" msgstr "Tümünü Seçin" msgid "Allow" msgstr "İzin Ver" msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" msgid "User data" msgstr "Kullanıcı Verileri" msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "%title akışının adresi, %url olarak güncellendi." msgid "Link text" msgstr "Bağlantı Metni" msgid "Add new comment" msgstr "Yeni Yorum Ekle" msgid "Destination" msgstr "Hedef" msgid "Counter" msgstr "Sayaç" msgid "String" msgstr "Dizge" msgid "Case" msgstr "Büyük/Küçük" msgid "External" msgstr "Dış" msgid "Not installed" msgstr "Kurulmamış" msgid "Referrer" msgstr "Yönlendiren" msgid "Default front page" msgstr "Varsayılan Ana Sayfa" msgid "Button" msgstr "Düğme" msgid "Both" msgstr "İkisi de" msgid "Maximum length" msgstr "En Fazla Uzunluk" msgid "Rows" msgstr "Satır" msgid "Save changes" msgstr "Değişiklikleri Kaydet" msgid "Cache" msgstr "Ön Bellek" msgid "Argument" msgstr "Değişken" msgid "Provider" msgstr "Hizmet Sağlayıcı" msgid "Uninstall" msgstr "Kaldır" msgid "Install" msgstr "Kur" msgid "Save and edit" msgstr "Kaydet ve Düzenle" msgid "Administer views" msgstr "Görünüm Yönetimi" msgid "Ascending" msgstr "Artan" msgid "Descending" msgstr "Azalan" msgid "Normal menu item" msgstr "Normal Menü Ögesi" msgid "Expose" msgstr "Kullanıcıya Aç" msgid "Option" msgstr "Seçenek" msgid "Arguments" msgstr "Değişkenler" msgid "Operator" msgstr "İşletmen" msgid "Filters" msgstr "Süzgeçler" msgid "Optional" msgstr "İsteğe Göre" msgid "Exposed Filters" msgstr "Kullanıcıya Açık Süzgeçler" msgid "Order" msgstr "Sıralama" msgid "Views UI" msgstr "Görünüm Kullanıcı Arayüzü" msgid "Random" msgstr "Rastgele" msgid "Uncategorized" msgstr "Kategorisiz" msgid "Plain" msgstr "Düz" msgid "Position" msgstr "Konum" msgid "Integer" msgstr "Tamsayı" msgid "IP Address" msgstr "IP Adresi" msgid "Pattern" msgstr "Örüntü" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Yorum ve tüm yanıtarı silindi." msgid "Cron settings" msgstr "Zamanlanmış Görev Ayarları" msgid "Template" msgstr "Şablon" msgid "Preformatted" msgstr "Hazır Biçim" msgid "Anonymous users" msgstr "Adsız Kullanıcılar" msgid "Clear cache" msgstr "Ön Belleği Temizle" msgid "Process" msgstr "İşlem" msgid "fields" msgstr "alanlar" msgid "Add group" msgstr "Grup Ekle" msgid "Save settings" msgstr "Ayarları Kaydet" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Süre" msgid "Property" msgstr "Özellik" msgid "Multiplier" msgstr "Çarpan" msgid "Session closed for %name." msgstr "%name oturumu kapatıldı." msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" msgid "Defaults" msgstr "Varsayılanlar" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Aramanıza uygun bir sonuç bulunamadı." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Almanya" msgid "Created date" msgstr "Oluşturulma Tarihi" msgid "Updated date" msgstr "Değiştirilme Tarihi" msgid "comments" msgstr "yorumlar" msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 yeni" msgstr[1] "@count yeni" msgid "Default language" msgstr "Varsayılan Dil" msgid "Condition" msgstr "Koşul" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Albania" msgstr "Arnavutluk" msgid "Algeria" msgstr "Cezayir" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikan Samoası" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antartika" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antik ve Barbuda" msgid "Argentina" msgstr "Arjantin" msgid "Armenia" msgstr "Ermenistan" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Avustralya" msgid "Austria" msgstr "Avusturya" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaycan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamalar" msgid "Bahrain" msgstr "Bahreyn" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeş" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Belarus" msgid "Belgium" msgstr "Belçika" msgid "Belize" msgstr "Beliz" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Butan" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosna Hersek" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet Adası" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaristan" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kamboçya" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman Adaları" msgid "Central African Republic" msgstr "Orta Afrika Cumhuriyeti" msgid "Chad" msgstr "Çad" msgid "China" msgstr "Çin" msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas Adası" msgid "Colombia" msgstr "Kolombiya" msgid "Comoros" msgstr "Comoros" msgid "Cook Islands" msgstr "Cook Adaları" msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" msgid "Cyprus" msgstr "Kıbrıs" msgid "Czech Republic" msgstr "Çek Cumhuriyeti" msgid "Denmark" msgstr "Danimarka" msgid "Djibouti" msgstr "Cibuti" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominik Cumhuriyeti" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvator Ginesi" msgid "Eritrea" msgstr "Eritre" msgid "Estonia" msgstr "Estonya" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiyopya" msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroe Adaları" msgid "Finland" msgstr "Finlandiya" msgid "France" msgstr "Fransa" msgid "French Guiana" msgstr "Fransız Ginesi" msgid "French Polynesia" msgstr "Fransız Polinezyası" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambiya" msgid "Georgia" msgstr "Gürcistan" msgid "Ghana" msgstr "Gana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Yunanistan" msgid "Greenland" msgstr "Grönland" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Gine" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heard Adası ve McDonald Adaları" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Macaristan" msgid "Iceland" msgstr "İzlanda" msgid "India" msgstr "Hindistan" msgid "Indonesia" msgstr "Endonezya" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "İrlanda" msgid "Italy" msgstr "İtalya" msgid "Jordan" msgstr "Ürdün" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuveyt" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kırgızistan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Letonya" msgid "Lebanon" msgstr "Lübnan" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberya" msgid "Liechtenstein" msgstr "Lihtenştayn" msgid "Lithuania" msgstr "Litvanya" msgid "Luxembourg" msgstr "Lüksemburg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malavi" msgid "Malaysia" msgstr "Malezya" msgid "Maldives" msgstr "Maldivler" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall Adaları" msgid "Martinique" msgstr "Martinik" msgid "Mauritania" msgstr "Moritanya" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Meksika" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezya" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolya" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Fas" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Hollanda" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollanda Antilleri" msgid "New Caledonia" msgstr "Yeni Kaledonya" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" msgid "Niger" msgstr "Nijer" msgid "Nigeria" msgstr "Nijerya" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Adası" msgid "North Korea" msgstr "Kuzey Kore" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Northern Mariana Adaları" msgid "Norway" msgstr "Norveç" msgid "Oman" msgstr "Umman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Yeni Gine" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filipinler" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairn Adaları" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Riko" msgid "Qatar" msgstr "Katar" msgid "Romania" msgstr "Romanya" msgid "Russia" msgstr "Rusya" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Suudi Arabistan" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seyşeller" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakya" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenya" msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon Adaları" msgid "Somalia" msgstr "Somali" msgid "South Africa" msgstr "Güney Afrika" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Güney Georgia ve Güney Sandwich Adaları" msgid "Spain" msgstr "İspanya" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard ve Jan Mayen" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" msgid "Sweden" msgstr "İsveç" msgid "Switzerland" msgstr "İsviçre" msgid "Syria" msgstr "Suriye" msgid "Taiwan" msgstr "Tayvan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tacikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanya" msgid "Thailand" msgstr "Tayland" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad ve Tobago" msgid "Tunisia" msgstr "Tunus" msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks ve Caicos Adaları" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrayna" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Birleşik Arap Emirlikleri" msgid "United Kingdom" msgstr "Birleşik Krallık" msgid "United States" msgstr "Amerika Birleşik Devletleri" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Özbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikan" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis ve Futuna" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambiya" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Identity" msgstr "Kimlik" msgid "Modified" msgstr "Değiştirilme" msgid "Database username" msgstr "Veritabanı Kullanıcı Adı" msgid "Database password" msgstr "Veritabanı Parolası" msgid "Database name" msgstr "Veritabanı Adı" msgid "Add user" msgstr "Kullanıcı Ekle" msgid "Port" msgstr "Kapı No" msgid "Regular expression" msgstr "Kurallı İfade" msgid "Size of textfield" msgstr "Metin Alanı Boyutu" msgid "Authoring information" msgstr "Yazarlık Bilgileri" msgid "Authored on" msgstr "Yazıldığı Zaman" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "%anonymous için boş bırakın." msgid "Hidden" msgstr "Gizli" msgid "Undefined" msgstr "Tanımlanmamış" msgid "Queued" msgstr "Kuyrukta" msgid "Show" msgstr "Görüntüle" msgid "Syslog" msgstr "Sistem Kaydı" msgid "Other queries" msgstr "Diğer Sorgular" msgid "Key" msgstr "Anahtar" msgid "Link to node" msgstr "Düğüm Bağlantısı" msgid "Change" msgstr "Değiştir" msgid "in" msgstr "içinde" msgid "Messages" msgstr "İletiler" msgid "Edit term" msgstr "Terimi Düzenle" msgid "Switch" msgstr "Değiştir" msgid "Import OPML" msgstr "OPML İçe Aktar" msgid "OPML File" msgstr "OPML Dosyası" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "İzin Verilen HTML Kod İmleri" msgid "Sources" msgstr "Kaynaklar" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 öge" msgstr[1] "@count öge" msgid "Feed items" msgstr "Akış Ögeleri" msgid "Add menu" msgstr "Menü Ekle" msgid "No items selected." msgstr "Henüz bir öge seçilmemiş." msgid "The update has been performed." msgstr "Güncelleme tamamlandı." msgid "Result" msgstr "Sonuç" msgid "Browser" msgstr "Tarayıcı" msgid "View user profile." msgstr "Kullanıcı profilini görüntüle." msgid "Titles only" msgstr "Yalnız Başlıklar" msgid "Full text" msgstr "Tam Metin" msgid "Feed settings" msgstr "Akış Ayarları" msgid "published" msgstr "yayınlanmış" msgid "Undo" msgstr "Geri Al" msgid "@time ago" msgstr "@time önce" msgid "No users selected." msgstr "Herhangi bir kullanıcı seçilmemiş." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Bu tablodaki tüm satırları seç" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Bu tablodaki tüm satırları bırak" msgid "User search" msgstr "Kullanıcı Arama" msgid "Search results" msgstr "Arama Sonuçları" msgid "Please enter some keywords." msgstr "Lütfen birkaç anahtar sözcük yazın." msgid "Front page" msgstr "Ön Sayfa" msgid "Replacement patterns" msgstr "Değiştirme Örüntüleri" msgid "Deleted" msgstr "Silindi" msgid "Display name" msgstr "Görüntülenecek Ad" msgid "Constants" msgstr "Sabitler" msgid "Topics" msgstr "Konular" msgid "Constant" msgstr "Sabit" msgid "Topic" msgstr "Konu" msgid "Definition" msgstr "Açıklama" msgid "Allowed values list" msgstr "İzin Verilen Değerler Listesi" msgid "Today" msgstr "Bugün" msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" msgid "Delete menu" msgstr "Menüyü Sil" msgid "Publishing options" msgstr "Yayınlama Ayarları" msgid "Create new revision" msgstr "Yeni Sürüm Ekle" msgid "Lists" msgstr "Listeler" msgid "Limit" msgstr "Sınır" msgid "Minimum height" msgstr "En Az Yükseklik" msgid "Minimum width" msgstr "En Az Genişlik" msgid "Query" msgstr "Sorgu" msgid "Search fields" msgstr "Alanlarda Ara" msgid "Block name" msgstr "Blok Adı" msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "\"Gün\" listesinde görüntülenecek öge sayısı." msgid "Jan" msgstr "Oca" msgid "Feb" msgstr "Şub" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Nis" msgid "Jun" msgstr "Haz" msgid "Jul" msgstr "Tem" msgid "Aug" msgstr "Ağu" msgid "Sep" msgstr "Eyl" msgid "Oct" msgstr "Eki" msgid "Nov" msgstr "Kas" msgid "Dec" msgstr "Ara" msgid "Hour" msgstr "Saat" msgid "Minute" msgstr "Dakika" msgid "Second" msgstr "Saniye" msgid "Select list" msgstr "Seçim Listesi" msgid "Text field" msgstr "Metin Alanı" msgid "Granularity" msgstr "Ayrıntı Düzeyi" msgid "Posts" msgstr "İletiler" msgid "Map" msgstr "Harita" msgid "Node settings" msgstr "Düğüm Ayarları" msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" msgid "Configure permissions" msgstr "Yetki Ayarları" msgid "Randomize" msgstr "Rastgele" msgid "Link label" msgstr "Bağlantı Etiketi" msgid "author" msgstr "yazar" msgid "AND" msgstr "VE" msgid "Fixed" msgstr "Sabit" msgid "Revert" msgstr "Geri Al" msgid "Negate" msgstr "Reddet" msgid "Empty" msgstr "Boş" msgid "Existing system path" msgstr "Varolan Sistem Yolu" msgid "Path alias" msgstr "Yol Kısaltması" msgid "Greater than" msgstr "Şundan büyük" msgid "Less than" msgstr "Şundan küçük" msgid "Notice" msgstr "Uyarı" msgid "Caption" msgstr "Başlık" msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Günün en çok görüntülenenleri sayısı" msgid "Number of all time views to display" msgstr "Tüm zamanların en çok görüntülenenleri sayısı" msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Son görüntülenenler sayısı" msgid "characters" msgstr "karakter" msgid "Su" msgstr "Pa" msgid "Mo" msgstr "Pt" msgid "Tu" msgstr "Sa" msgid "We" msgstr "Ça" msgid "Th" msgstr "Pe" msgid "Fr" msgstr "Cu" msgid "Sa" msgstr "Ct" msgid "First day of week" msgstr "Haftanın İlk Günü" msgid "Left" msgstr "Solda" msgid "Right" msgstr "Sağda" msgid "Your message has been sent." msgstr "İletiniz gönderildi." msgid "Seconds" msgstr "Saniye" msgid "Info" msgstr "Bilgiler" msgid "Created new term %term." msgstr "%term terimi eklendi." msgid "Deleted term %name." msgstr "%name terimi silindi." msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Hesabın etkinleştirildiği kullanıcıya bildirilsin" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Hesabın engellendiği kullanıcıya bildirilsin" msgid "Reference" msgstr "Kaynakça" msgid "Enabled filters" msgstr "Etkin süzgeçler" msgid "Updating" msgstr "Güncelleniyor" msgid "or" msgstr "ya da" msgid "Getting Started" msgstr "Başlarken" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "JavaScript dosyaları bir araya getirilsin" msgid "Convert" msgstr "Dönüştür" msgid "Binary" msgstr "İkili" msgid "Delete term" msgstr "Terimi Sil" msgid "List terms" msgstr "Terimleri Listele" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Bir terim silindiğinde varsa alt terimleri de silinir. Bu işlem geri " "alınamaz." msgid "Parent term" msgstr "Üst Terim" msgid "Parent terms" msgstr "Üst Terimler" msgid "Syndicate" msgstr "İçerik Dağıtımı" msgid "Books" msgstr "Kitaplar" msgid "Style" msgstr "Biçem" msgid "Forums" msgstr "Forumlar" msgid "Superscript" msgstr "Üst Simge" msgid "Revisions for %title" msgstr "%title sürümleri" msgid "Revision" msgstr "Sürüm" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Parola ve onayı aynı değil." msgid "Session" msgstr "Oturum" msgid "Missing" msgstr "Eksik" msgid "No forums defined" msgstr "Henüz bir forum tanımlanmamış" msgid "This topic has been moved" msgstr "Bu konu taşınmış" msgid "Permissions" msgstr "İzinler" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Ayarlarınız kaydedildi." msgid "Installed" msgstr "Kurulmuş" msgid "Plugin" msgstr "Uygulama Eki" msgid "Link color" msgstr "Bağlantı Rengi" msgid "Duplicate" msgstr "Kopyala" msgid "Display label" msgstr "Görüntülenecek Etiket" msgid "Reversed" msgstr "Tersten" msgid "Changed" msgstr "Değişti" msgid "Date created" msgstr "Oluşturulma Tarihi" msgid "Reverse" msgstr "Tersine Çevir" msgid "Testing" msgstr "Sınanıyor" msgid "Standard" msgstr "Standart" msgid "Interval" msgstr "Sıklık" msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension Adası" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland Adaları" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts and Nevis" msgid "South Korea" msgstr "Güney Kore" msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" msgid "French Southern Territories" msgstr "French Southern Territories" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent ve the Grenadines" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britanya Virjin Adaları" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "ABD Virgin Adaları" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Kullanıcı Adı" msgid "Theme settings" msgstr "Tema Ayarları" msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulama" msgid "Not published" msgstr "Yayınlanmamış" msgid "File settings" msgstr "Dosya Ayarları" msgid "Menu settings" msgstr "Menü Ayarları" msgid "Color scheme" msgstr "Renk Şeması" msgid "width" msgstr "genişlik" msgid "height" msgstr "yükseklik" msgid "Unformatted" msgstr "Biçimlendirilmemiş" msgid "Formats" msgstr "Biçimler" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title silindi." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Akışı" msgid "Allowed file extensions" msgstr "İzin Verilen Dosya Uzantıları" msgid "New comments" msgstr "Yeni Yorumlar" msgid "New" msgstr "Yeni" msgid "Redirect to URL" msgstr "Adrese Yönlendirilsin" msgid "Top left" msgstr "Sol Üst" msgid "Top right" msgstr "Sağ Üst" msgid "Bottom right" msgstr "Sağ Alt" msgid "Bottom left" msgstr "Sol Alt" msgid "Relationships" msgstr "İlişkiler" msgid "Relationship" msgstr "İlişki" msgid "relationships" msgstr "ilişkiler" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "%name kullanıcı adı etkinleştirilemedi ya da engellenemedi." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "%user kullanıcısının oturumu açılamadı." msgid "Oldest first" msgstr "Eskiden Yeniye" msgid "Sort criteria" msgstr "Sıralama Ölçütü" msgid "Base path" msgstr "Ana Yol" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "%date tarihindeki %title sürümü" msgid "Parent menu item" msgstr "Üst Menü Ögesi" msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership." msgstr "Sahip olarak atamak istediğiniz kullanıcının adı." msgid "The action has been successfully saved." msgstr "İşlem kaydedildi." msgid "Themes" msgstr "Temalar" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG Kalitesi" msgid "%" msgstr "%" msgid "Content options" msgstr "İçerik Ayarları" msgid "Delete comments" msgstr "Yorumları Sil" msgid "Last changed" msgstr "Son Değiştirilme" msgid "not published" msgstr "yayınlanmamış" msgid "Published comments" msgstr "Yayınlanmış Yorumlar" msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." msgid "Comment settings" msgstr "Yorum Ayarları" msgid "Sticky" msgstr "Sabit" msgid "Default options" msgstr "Varsayılan Ayarlar" msgid "Ban" msgstr "Engelle" msgid "Reset password" msgstr "Parolayı Sıfırla" msgid "The node type." msgstr "Düğüm tipi." msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" msgid "Temporary directory" msgstr "Geçici Klasör" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Dosya yükleme hatası. Yüklenen dosya taşınamadı." msgid "User status" msgstr "Kullanıcı Durumu" msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" msgid "Default value" msgstr "Varsayılan Değer" msgid "Timezone" msgstr "Saat Dilimi" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Adsız kullanıcılar için kullanılacak ad." msgid "Image crop" msgstr "Görsel Kırpma" msgid "URI" msgstr "Adres" msgid "Enabled modules" msgstr "Etkinleştirilmiş Eklentiler" msgid "Please wait..." msgstr "Lütfen bekleyin..." msgid "Not translated" msgstr "Çevrilmemiş" msgid "Select" msgstr "Seçin" msgid "Translatable" msgstr "Çevrilebilir" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Yorum gönderme formunun konumu" msgid "Add new page" msgstr "Yeni Sayfa Ekle" msgid "Show blocks" msgstr "Blokları Görüntüle" msgid "Bold" msgstr "Koyu" msgid "Underlined" msgstr "Altı Çizili" msgid "Copy" msgstr "Kopyala" msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" msgid "Plugins" msgstr "Uygulama Ekleri" msgid "Delete role" msgstr "Rolü Sil" msgid "PHP Code" msgstr "PHP Kodu" msgid "Basic configuration" msgstr "Temel Yapılandırma" msgid "No caching" msgstr "Ön Bellek Kullanılmıyor" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "British Indian Ocean Territory" msgid "Croatia" msgstr "Hırvatistan" msgid "Macedonia" msgstr "Makedonya" msgid "Western Sahara" msgstr "Batı Sahra" msgid "Language switcher" msgstr "Dil Değiştirici" msgid "Translation status" msgstr "Çeviri Durumu" msgid "Blocks" msgstr "Bloklar" msgid "Delete block" msgstr "Bloğu Sil" msgid "Save blocks" msgstr "Blokları Kaydet" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Blok ayarları güncellendi." msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Blok yapılandırması kaydedildi." msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Tüm özelleştirmeler kaybolacak. Bu işlem geri alınamaz." msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "Yöneticilerin site gezinme menüsünü özelleştirmesini sağlar." msgid "Add vocabulary" msgstr "Sözlük Ekle" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Sözlüğü Düzenle" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "%name sözlüğü eklendi." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "%name sözlüğü güncellendi." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "%title sözlüğünü silmek istediğinize emin misiniz?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Bir sözlüğü silmek içindeki tüm terimleri de siler. Bu işlem geri alınamaz." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "%name sözlüğü silindi." msgid "A description of the term." msgstr "Terim için bir açıklama." msgid "Above" msgstr "Yukarıda" msgid "@min and @max" msgstr "@min ve @max" msgid "Default time zone" msgstr "Varsayılan Saat Dilimi" msgid "Add another item" msgstr "Başka Bir Öge Ekle" msgid "Manage fields" msgstr "Alan Yönetimi" msgid "Add field" msgstr "Alan Ekle" msgid "Trimmed" msgstr "Kırpılmış" msgid "Text area" msgstr "Metin Alanı" msgid "Add a new field" msgstr "Yeni Bir Alan Ekle" msgid "Save field settings" msgstr "Alan Ayarlarını Kaydet" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Güncelleme sırasında bir sorun çıktı." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 öge işlendi:" msgstr[1] "@count öge işlendi:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Görünüme aktarılacak değişkenlerin virgül ile ayrılmış listesini yazın." msgid "Decimal" msgstr "Ondalık" msgid "Float" msgstr "Kesirli" msgid "Minimum" msgstr "En Az" msgid "Precision" msgstr "Kesinlik" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those to the " "right of the decimal." msgstr "" "Ondalık işaretinin sağındakiler de dahil, veritabanında saklanacak toplam " "basamak sayısı." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Ondalık işaretinin sağındaki basamak sayısı." msgid "Decimal marker" msgstr "Ondalık İşareti" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "İşaret Kutuları/Radyo Düğmeleri" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Tek Açık/Kapalı İşaret Kutusu" msgid "" "Defines selection, check box and radio button widgets for text and numeric " "fields." msgstr "" "Metin ve sayısal alanlar için seçim, işaret kutusu ve radyo düğmesi " "gereçlerini tanımlar." msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Metin Alanı (Çok Satırlı)" msgid "Defines simple text field types." msgstr "Basit metin alanı türlerini tanımlar." msgid "Permalink" msgstr "Bağlantı" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Tema Motoruna Özel Ayarlar" msgid "Form" msgstr "Form" msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" msgid "Exceptions" msgstr "İstisnalar" msgid "@module module" msgstr "@module Eklentisi" msgid "More information" msgstr "Ayrıntılı Bİlgiler" msgid "Grid" msgstr "Tablo" msgid "Redo" msgstr "Yeniden Uygula" msgid "Italic" msgstr "Yatık" msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" msgid "Hide" msgstr "Gizle" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Adısz Yorumlama" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Adsız kullanıcılar iletişim bilgilerini yazamasın" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Adsız kullanıcılar iletişim bilgilerini yazabilsin" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Adız kullanıcılar iletişim bilgilerini yazmak zorunda" msgid "Default comment setting" msgstr "Varsayılan Yorum Ayarları" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown publicly." msgstr "Bu alanın içeriği özel tutularak herkese açık olarak görüntülenmez." msgid "parent" msgstr "üst öge" msgid "Date - newest first" msgstr "Tarih - Yeniden Eskiye" msgid "Date - oldest first" msgstr "Tarih - Eskiden Yeniye" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 yorum" msgstr[1] "@count yorum" msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 yeni yorum" msgstr[1] "@count yeni yorum" msgid "Save content type" msgstr "İçerik Türünü Kaydet" msgid "Global" msgstr "Genel" msgid "Show descriptions" msgstr "Açıklamaları Görüntüle" msgid "Subtitle" msgstr "Alt Başlık" msgid "Source code" msgstr "Kaynak Kodu" msgid "Contact link" msgstr "İletişim Bağlantısı" msgid "Menu link title" msgstr "Menü Bağlantısı Başlığı" msgid "" "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "'@link_path' yolu geçeriz ya da erişme izniniz yok." msgid "There was an error saving the menu link." msgstr "Menü bağlantısı kaydedilirken bir sorun çıktı." msgid "Menu name" msgstr "Menü Adı" msgid "RDF" msgstr "RDF" msgid "Edit container" msgstr "Kapsayıcı Düzenle" msgid "Subscript" msgstr "Alt Simge" msgid "Unlink" msgstr "Bağlantıyı Sil" msgid "Thread" msgstr "Konu" msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" msgid "Hot topic threshold" msgstr "Sıcak Konu Eşiği" msgid "Topics per page" msgstr "Bir Sayfadaki Konu Sayısı" msgid "Posts - most active first" msgstr "İletiler - Etkinliğe Göre" msgid "Posts - least active first" msgstr "İletiler - Etkinliğe Göre Tersten" msgid "URL path settings" msgstr "Adres Yolu Ayarları" msgid "Title text" msgstr "Başlık Metni" msgid "Mapping" msgstr "Eşleştirme" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "%revision-date tarihli sürümü geri yüklemek istediğinize emin misiniz?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "%revision-date tarihli sürümü silmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Distinct" msgstr "Farklı" msgid "Maximum upload size" msgstr "En Büyük Dosya Yükleme Boyutu" msgid "Extension" msgstr "Uzantı" msgid "Space" msgstr "Boşluk" msgid "New forum topics" msgstr "Yeni Forum Konuları" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: %title içeriğinin %revision sürümü silindi." msgid "Page not found" msgstr "Sayfa bulunamadı" msgid "More help" msgstr "Ayrıntılı Yardım" msgid "Account blocked" msgstr "Hesap Engellendi" msgid "Expand" msgstr "Genişlet" msgid "Node access" msgstr "Düğüm Erişimi" msgid "Resize" msgstr "Boyutlandır" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "%directory klasörü bulunamadı." msgid "Defines a file field type." msgstr "Bir dosya alanı türü tanımlar." msgid "Blockquote" msgstr "Alıntı" msgid "empty" msgstr "boş" msgid "Rebuild permissions" msgstr "İzinleri Yeniden Ata" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title güncellendi." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title eklendi." msgid "Add role" msgstr "Rol Ekle" msgid "Path to custom logo" msgstr "Özel Logonun Yolu" msgid "- None selected -" msgstr "- Seçim Yapılmamış -" msgid "Parser" msgstr "Ayırıcı" msgid "Discard items older than" msgstr "Şundan eksi ögeler katılmasın" msgid "Aggregator" msgstr "Toplayıcı" msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "%site sitesinden toplanan yeni bir içerik yok." msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "%site sitesinden toplanan yeni içerikler var." msgid "Feed aggregator" msgstr "Besleme toplayıcı" msgid "URL to the feed." msgstr "Akış adresi." msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp." msgstr "" "Unix zaman damgası olarak akıştaki yeni ögelerin denetlendiği son zaman." msgid "An image representing the feed." msgstr "Akışı temsil eden bir görsel." msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache." msgstr "" "Ön belleği doğrulamak için kullanılacak varsayılan kod imi HTTP response üst " "bilgisi." msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp." msgstr "Unix zaman damgası olarak akışın son güncellenme zamanı." msgid "Primary Key: Unique ID for feed item." msgstr "Birincil Anahtar: Akış ögesinin eşsiz kodu." msgid "Title of the feed item." msgstr "Akış ögesinin başlığı." msgid "Link to the feed item." msgstr "Akış ögesi bağlantısı." msgid "Author of the feed item." msgstr "Akış ögesinin yazarı." msgid "Body of the feed item." msgstr "Akış ögesinin gövdesi." msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp." msgstr "Unix zaman damgası olarak akış ögesinin eklenme zamanı." msgid "Unique identifier for the feed item." msgstr "Akış ögesinin eşsiz belirteci." msgid "Alias" msgstr "Kısaltma" msgid "Values" msgstr "Değerler" msgid "Enter your keywords" msgstr "Anahtar Sözcüklerinizi Yazın" msgid "Clean URLs" msgstr "Temiz Adresler" msgid "Number of topics" msgstr "Konu Sayısı" msgid "Active forum topics" msgstr "Etkin Forum Konuları" msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Son forum konularını oku." msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP Kimlik Doğrulaması" msgid "Context" msgstr "Bağlam" msgid "Book navigation" msgstr "Kitap Gezinmesi" msgid "Pager" msgstr "Sayfalayıcı" msgid "Identifier" msgstr "Belirteç" msgid "Remove this item" msgstr "Bu Ögeyi Sil" msgid "Keyword" msgstr "Anahtar Sözcük" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 yıl" msgstr[1] "@count yıl" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 hafta" msgstr[1] "@count hafta" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 dakika" msgstr[1] "@count dakika" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 saniye" msgstr[1] "@count saniye" msgid "Module name" msgstr "Eklenti Adı" msgid "Page settings" msgstr "Sayfa Ayarları" msgid "Use pager" msgstr "Sayfalayıcı Kullanılsın" msgid "Items to display" msgstr "Görüntülenecek Ögeler" msgid "More link" msgstr "Devamı Bağlantısı" msgid "More link text" msgstr "Devamı Bağlantısı Metni" msgid "No temporary directories to remove." msgstr "Silinecek herhangi bir geçici klasör bulunamadı." msgid "The term name." msgstr "Terimin adı." msgid "contains" msgstr "şunu içeren" msgid "Send message" msgstr "İletiyi Gönder" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Büyütülebilsin" msgid "Let scale make images larger than their original size" msgstr "Ölçek görselleri özgün boyutundan daha büyük yapabilsin" msgid "Rotation angle" msgstr "Döndürme Açısı" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers are " "clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Görselin kaç derece döndürüleceği. Artı değerler saat yönüne, eksi değerler " "saat yönünün tersine döndürür." msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above is " "used as a maximum." msgstr "" "Her görselin döndürme açısı rastgele belirlenir. Yukarıda belirtilen açı üst " "sınır olarak kullanılır." msgid "Print" msgstr "Yazdır" msgid "The file could not be created." msgstr "Dosya oluşturulamadı." msgid "Locked" msgstr "Kilitli" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "%name kullanıcısı için parola sıfırlama yönergeleri %email adresine " "postalandı." msgid "types" msgstr "türler" msgid "Data" msgstr "Veri" msgid "Selection type" msgstr "Seçim Türü" msgid "Any" msgstr "Tümü" msgid "No update data available" msgstr "Güncelleme bilgileri alınamadı" msgid "Revoked!" msgstr "Kullanımdan kaldırılmış!" msgid "Unsupported release" msgstr "Sürüm desteklenmiyor" msgid "Can not determine status" msgstr "Durum belirlenemedi" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Kullandığınız Drupal sürümü kullanımdan kaldırıldığından indirilemez. Daha " "yeni bir sürüme yükseltmeniz önemle önerilir!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has been " "revoked and is no longer available for download. Upgrading or disabling is " "strongly recommended!" msgstr "" "Kurulu eklenti ya da temaların en azından biri kullanımdan kaldırıldığından " "indirilemez. İlgili uygulamayı güncellemeniz ya da devre dışı bırakmanız " "önemle önerilir!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Kullandığınız Drupal sürümü artık desteklenmiyor. Daha yeni bir sürüme " "yükseltmeniz önemle önerilir!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the proper " "functioning of your site, you should update as soon as possible." msgstr "" "Kullandığınız Drupal sürümü için güncellemeler yayınlanmış. Sitenizi en kısa " "zamanda güncelleyerek düzgün çalışacağından emin olun." msgid "Project not secure" msgstr "Proje güvenli değil" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, and is " "no longer available for download. Immediately disabling everything included " "by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Bu proje Drupal güvenlik ekibi tarafından güvenilmez olarak " "işaretlendiğinden indirilemez. Bu proje ile ilgili her şeyi en kısa sürede " "devre dışı bırakmanız önemle önerilir!" msgid "Project revoked" msgstr "Proje kullanımdan kaldırılmış" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for download. " "Disabling everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Bu proje kullanımdan kaldırıldığından indirilemez. Bu proje ile ilgili her " "şeyi en kısa sürede devre dışı bırakmanız önemle önerilir!" msgid "Project not supported" msgstr "Proje desteklenmiyor" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Bu proje artık desteklenmediğinden indirilemez. Bu proje ile ilgili her şeyi " "en kısa sürede devre dışı bırakmanız önemle önerilir!" msgid "No available releases found" msgstr "Kullanılabilecek bir sürüm bulunamadı" msgid "Release revoked" msgstr "Sürüm kullanımdan kaldırılmış" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Disabling everything included in this release or " "upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Kurulu sürümünüz kullanımdan Kaldırıldığından indirilemez. Bu sürüm ile " "ilgili her şeyi en kısa sürede devre dışı bırakmanız ya da daha yeni bir " "sürüme yükseltmeniz önemle önerilir!" msgid "Release not supported" msgstr "Sürüm desteklenmiyor" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Disabling everything included in this release or " "upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Kurulu sürümünüz desteklenmediğinden indirilemez. Bu sürüm ile ilgili her " "şeyi en kısa sürede devre dışı bırakmanız ya da daha yeni bir sürüme " "yükseltmeniz önemle önerilir!" msgid "Invalid info" msgstr "Bilgiler geçersiz" msgid "Security update required!" msgstr "Güvenlik güncellemesi gerekli!" msgid "Not supported!" msgstr "Desteklenmiyor!" msgid "Recommended version:" msgstr "Önerilen Sürüm:" msgid "Security update:" msgstr "Güvenlik Güncellemesi:" msgid "Latest version:" msgstr "Son Sürüm:" msgid "Development version:" msgstr "Geliştirme Sürümü:" msgid "Also available:" msgstr "Ayrıca Kullanılabilecek:" msgid "No name" msgstr "Adsız" msgid "Node count" msgstr "Düğüm Sayısı" msgid "Search help" msgstr "Yardımda Ara" msgid "Field settings" msgstr "Alan Ayarları" msgid "Edit forum" msgstr "Forumu Düzenle" msgid "Default order" msgstr "Varsayılan Sıralama" msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Bu sözlük foruma özeldir ve bazı normal sözlük seçenekleri çıkarılmıştır." msgid "Leave shadow copy" msgstr "Gölge Kopya Bırakılsın" msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the new " "forum." msgstr "" "Bu konuyu taşırsanız, eski forumdan yeni foruma bir bağlantı " "bırakabilirsiniz." msgid "Container name" msgstr "Kapsayıcı Adı" msgid "forum container" msgstr "forum kapsayıcısı" msgid "Created new @type %term." msgstr "@type %term eklendi." msgid "The @type %term has been updated." msgstr "@type %term güncellendi." msgid "Containing any of the words" msgstr "Sözcüklerden herhangi birini içeren" msgid "Containing the phrase" msgstr "İfadeyi içeren" msgid "Containing none of the words" msgstr "Sözcüklerin hiçbirini içermeyen" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Yalnız şu türler" msgid "Content ranking" msgstr "İçerik Değerlendirmesi" msgid "Keyword relevance" msgstr "Anahtar Sözcük Uygunluğu" msgid "Number of comments" msgstr "Yorum Sayısı" msgid "Number of views" msgstr "Görüntüleme Sayısı" msgid "Factor" msgstr "Etken" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Görünümü açıklamaları içerecek şekilde genişletir." msgid "Or" msgstr "Veya" msgid "Color set" msgstr "Renk Kümesi" msgid "Content ID" msgstr "İçerik Kodu" msgid "Underline" msgstr "Altı Çizili" msgid "Cut" msgstr "Kes" msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" msgid "Ordered list" msgstr "Sıralanmış Liste" msgid "Unordered list" msgstr "Sıralanmamış Liste" msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük-Küçük Harfe Duyarlı" msgid "Maximum link text length" msgstr "En Fazla Bağlantı Metni Uzunluğu" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to prevent long " "strings that break formatting. The link itself will be retained; just the " "text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Bu sayıdan fazla karakter içeren adresler biçimlendirmeyi bozmaması için " "kısaltılır. Bağlantı korunur, bağlantının yalnız görüntülenen metin bölümü " "kısaltılır." msgid "Setting" msgstr "Ayarlar" msgid "Toggle display" msgstr "Görüntüleyiciyi Aç/Kapa" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to upload " "your logo." msgstr "" "Sunucuya doğrudan dosya yükleme olanağınız yoksa, bu alanı kullanarak " "logonuzu yükleyebilirsiniz." msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "Site dizini %percentage oranında tamamlandı." msgid "File directory" msgstr "Dosya Klasörü" msgid "Default theme" msgstr "Varsayılan Tema" msgid "not set" msgstr "ayarlanmamış" msgid "regex" msgstr "kurallı ifade" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Dizine eklenecek 1 öge kaldı." msgstr[1] "Dizine eklenecek @count öge kaldı." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden atandı." msgid "Column" msgstr "Sütun" msgid "Default sort" msgstr "Varsayılan Sıralama" msgid "sort by @s" msgstr "@s alanına göre sıralama" msgid "and" msgstr "ve" msgid "Manage actions" msgstr "İşlem Yönetimi" msgid "Choose an advanced action" msgstr "Gelişmiş bir işlem seçin" msgid "Action type" msgstr "İşlem Türü" msgid "Display a message to the user" msgstr "Kullanıcıya bir ileti görüntüle" msgid "Unpublish comment containing keyword(s)" msgstr "Anahtar sözcükleri içeren yorumları yayından kaldır" msgid "- Select -" msgstr "- Seçin -" msgid "Content language" msgstr "İçerik Dili" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "İçeriğin sınıflandırılmasını sağlar." msgid "Path prefix" msgstr "Yol Ön Eki" msgid "Auto-reply" msgstr "Otomatik Yanıt" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user an auto-" "reply message." msgstr "" "İsteğe göre otomatik yanıt. Kullanıcıya otomatik yanıt gönderilmesini " "istemiyorsanız boş bırakın." msgid "Add @type" msgstr "@type Ekle" msgid "Nid" msgstr "Nid" msgid "Parent comment" msgstr "Üst Yorum" msgid "Author's website" msgstr "Yazarın Web Sitesi" msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Yorumu yanıtlamak için basit bir bağlantı sağlar." msgid "Text to display" msgstr "Görüntülenecek Metin" msgid "Newest first" msgstr "Yeniden Eskiye" msgid "field" msgstr "alan" msgid "nodes" msgstr "düğümler" msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Bazı gerekli eklentiler etkinleştirilmeli" msgid "New posts" msgstr "Yeni İletiler" msgid "View settings" msgstr "Görünüm Ayarları" msgid "Week @week" msgstr "@week. Hafta" msgid "mm/dd/yy" msgstr "aa/gg/yy" msgid "Target" msgstr "Hedef" msgid "Time ago" msgstr "Zaman Önce" msgid "Create @name" msgstr "@name Ekle" msgid "Crop" msgstr "Kırp" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing form." "
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Düzenleme formunda bu alanın altında kullanıcıya sunulacak yönergeler.
Kullanılabilecek HTML Kod İmleri: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Sıralama Yönü" msgid "Element" msgstr "Bileşen" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (devre dışı)" msgid "Save permissions" msgstr "İzinleri Kaydet" msgid "Effect" msgstr "Etki" msgid "Route" msgstr "Rota" msgid "Sequence" msgstr "Sıralama" msgid "starting from @count" msgstr "@count ile başlayarak" msgid "Embed" msgstr "Göm" msgid "Delete content type" msgstr "İçerik Türünü Sil" msgid "Quick edit" msgstr "Hızlı Düzenleme" msgid "Change book (update list of parents)" msgstr "Kitabı Değiştir (Üst Öge Listesini Güncelle)" msgid "Manage your site's book outlines." msgstr "Sitenizdeki kitap taslaklarını yönetin." msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Güvenliği arttırmak için, yüklediğiniz dosyanın adı %filename olarak " "değiştirildi." msgid "Cron run successfully." msgstr "Zamanlanmış görev yürütüldü." msgid "User roles" msgstr "Kullanıcı Rolleri" msgid "Acronym" msgstr "Baş Harfler" msgid "original" msgstr "özgün" msgid "Title only" msgstr "Yalnız Başlık" msgid "Notification settings" msgstr "Bildirim Ayarları" msgid "Dates" msgstr "Tarihler" msgid "Validator" msgstr "Doğrulayıcı" msgid "Debugging" msgstr "Hata Ayıklama" msgid "Inherit" msgstr "Devir Al" msgid "pixels" msgstr "piksel" msgid "Use default" msgstr "Varsayılanı Kullan" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 ay" msgstr[1] "@count ay" msgid "Save order" msgstr "Sıralamayı Kaydet" msgid "done" msgstr "tamam" msgid "Custom format" msgstr "Özel Biçim" msgid "The date the node was last updated." msgstr "Düğümün son güncellenme tarihi." msgid "Book navigation block display" msgstr "Kitap Gezinmesi Blok Görüntüleyici" msgid "Relations" msgstr "İlişkiler" msgid "Invalid display id @display" msgstr "@display Görüntüleyici Öge Kodu Geçersiz" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Hata: İşleyici için @table > @field bulunamadı!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Herhangi bir ilişki kullanılmasın" msgid "Password field is required." msgstr "Parola alanı zorunludur." msgid "Display type" msgstr "Görüntüleyici Türü" msgid "Default display order" msgstr "Varsayılan Görüntüleyici Sıralaması" msgid "Administration theme" msgstr "Yönetim Teması" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Ön bellek temizlendi." msgid "Isle of Man" msgstr "Man Adası" msgid "Montenegro" msgstr "Karadağ" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre ve Miquelon" msgid "Serbia" msgstr "Sırbistan" msgid "Uri" msgstr "Adres" msgid "Run cron" msgstr "Zamanlanmış Görevi Yürüt" msgid "Run updates" msgstr "Güncellemeleri yap" msgid "Warning message" msgstr "Uyarı İletisi" msgid "" "The specified file %file was not copied because it would overwrite itself." msgstr "" "Dosya kendi üzerine yazılmaya çalışıldığından belirtilen %file dosyası " "kopyalanamadı." msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Bilinmeyen bir sorun çıktığından %file dosyası kaydedilemedi." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Belirtilen %name dosyası yüklenemedi." msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file." msgstr "Dosya adı boş. Lütfen dosyaya bir ad verin." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "İzin verilen dosya türleri: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Dosya boyutu %filesize izin verilen en büyük dosya boyutu olan %maxsize " "değerinden büyük." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "Dosya boyutu %filesize, disk kotanız olan %quota değerinden büyük." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels." msgstr "Görsel izin verilen en büyük %dimensions piksel boyutuna ayarlandı." msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "Görsel çok küçük; izin verilen en küçük boyut %dimensions piksel." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination %destination." msgstr "" "Yükleme hatası. Yüklenen %file dosyası %destination hedefine taşınamadı." msgid "Add to book outline" msgstr "Kitap Taslağına Ekle" msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Yeni Küme" msgid "No link" msgstr "Bağlantı Yok" msgid "outdated" msgstr "eski" msgid "Is not one of" msgstr "Şunlardan biri olmayan" msgid "Re-index site" msgstr "Site Dizinini Yenile" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Site dizinini yenilemek istediğinize emin misiniz?" msgid "cURL" msgstr "cURL" msgid "No test results to display." msgstr "Görüntülenecek bir sınama sonucu yok." msgid "Save and continue" msgstr "Kaydet ve Devam Et" msgid "Row" msgstr "Satır" msgid "Table name prefix" msgstr "Tablo Adı Ön Eki" msgid "IP address" msgstr "IP Adresi" msgid "Maximum height" msgstr "En Fazla Yükseklik" msgid "Maximum width" msgstr "En Fazla Genişlik" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Otomatik Tamamlama Eşleşmesi" msgid "Starts with" msgstr "Şununla başlayan" msgid "Timor-Leste" msgstr "Doğu Timor" msgid "Cached" msgstr "Ön Bellekte" msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "" "Belli sayfa bileşenlerinin görüntüleyicilerini etkinleştirin ya da devre " "dışı bırakın." msgid "Autocomplete" msgstr "Otomatik Tamamla" msgid "Boolean" msgstr "Mantıksal" msgid "Maximum image resolution" msgstr "En Fazla Görsel Çözünürlüğü" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site administrator." msgstr "" "İzin verilmeyen bir seçim algılandı. Lütfen site yöneticisi ile görüşün." msgid "Tips" msgstr "İpucu" msgid "Not writable" msgstr "Yazılabilir Değil" msgid "Bundle" msgstr "Paket" msgid "Decimal point" msgstr "Ondalık Nokta" msgid "Permanent" msgstr "Kalıcı" msgid "Temporary" msgstr "Geçici" msgid "Configuration name" msgstr "Yapılandırma Adı" msgid "Custom date format" msgstr "Özel Tarih Biçimi" msgid "Book outline" msgstr "Kitap Taslağı" msgid "This will be the top-level page in this book." msgstr "Bu sayfa kitabın en üst düzeyidir." msgid "Revision information" msgstr "Sürüm Bilgileri" msgid "Notify user of new account" msgstr "Yeni hesabın kullanıcısına bildirilsin" msgid "Created timestamp" msgstr "Eklenme Zaman Damgası" msgid "Is one of" msgstr "Şunlardan biri" msgid "View comment" msgstr "Yorumu Görüntüle" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "Kullanıcılara belirtilen dizgedeki erişim izinleri verilecek." msgid "Comma" msgstr "Virgül" msgid "Show All" msgstr "Tümünü Görüntüle" msgid "Uses" msgstr "Kullanım" msgid "Path to custom icon" msgstr "Özel Simgenin Yolu" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Sitenizde hesap açmış kullanıcılar." msgid "Current user" msgstr "Geçerli Kullanıcı" msgid "Digest" msgstr "Özet" msgid "Default display mode" msgstr "Varsayılan Görüntüleyici Kipi" msgid "Default comments per page" msgstr "Bir sayfadaki varsayılan yorum sayısı" msgid "Comment controls" msgstr "Yorum Denetimleri" msgid "Comment subject field" msgstr "Yorum Konu Alanı" msgid "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Bu yoruma gönderilen tüm yanıtlar kaybolacak. Bu işlem geri alınamaz." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Seçilmiş Yorumları Yayınla" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Seçilmiş Yorumları Yayından Kaldır" msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "Bu yorumları tüm alt yorumlarıyla birlikte silmek istediğinize emin misiniz?" msgid "(No subject)" msgstr "(Konusuz)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Boş olan (NULL)" msgid "not empty" msgstr "boş olmayan" msgid "Access type" msgstr "Erişim Türü" msgid "Default image" msgstr "Varsayılan Görsel" msgid "" "This text will be used by screen readers, search engines, or when the image " "cannot be loaded." msgstr "" "Bu metin ekran okuyucularında, arama motorlarında ve görsel yüklenemediğinde " "kullanılır." msgid "Add feed" msgstr "Akış Ekle" msgid "List links" msgstr "Bağlantıları Listele" msgid "MIME type" msgstr "MIME Türü" msgid "Ends with" msgstr "Şununla biten" msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" msgid "Posted in" msgstr "Şuraya gönderilmiş" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a closed " "post %subject." msgstr "" "Yorum: İzin verilmeyen bir yorum gönderildi ya da yorum %subject kapalı " "iletisine gönderildi." msgid "Parent ID" msgstr "Üst Öge Kodu" msgid "The node ID of the node." msgstr "Düğümün düğüm kodu." msgid "Tab weight" msgstr "Sekme Ağırlığı" msgid "No role" msgstr "Rol yok" msgid "The size of the file." msgstr "Dosyanın boyutu." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Dosyanın MIME türü." msgid "@type %title has been created." msgstr "%title @type ögesi eklendi." msgid "@type %title has been updated." msgstr "%title @type ögesi güncellendi." msgid "The post could not be saved." msgstr "İleti kaydedilemedi." msgid "Menu link ID" msgstr "Menü Bağlantısı Kodu" msgid "1 character" msgid_plural "@count characters" msgstr[0] "1 karakter" msgstr[1] "@count karakter" msgid "Filter settings" msgstr "Süzgeç Ayarları" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Herhangi bir yönetim ögeniz yok." msgid "Help topics" msgstr "Yardım Konuları" msgid "Help is available on the following items:" msgstr "Yardım bölümü olan konular:" msgid "No help is available for module %module." msgstr "%module eklentisi için kullanılabilecek bir yardım yok." msgid "@module administration pages" msgstr "@module Yönetim Bölümü" msgid "Save translation" msgstr "Çeviriyi Kaydet" msgid "AM" msgstr "ÖÖ" msgid "PM" msgstr "ÖS" msgid "Comments per page" msgstr "Bir sayfadaki yorum sayısı" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Dosya yüklenemedi." msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Collaboration" msgstr "Birlikte Çalışma" msgid "Administration pages" msgstr "Yönetim Bölümü" msgid "Capitalize first letter" msgstr "İlk harf büyütülsün" msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later." msgstr "" "Web sitesinde beklenmeyen bir sorun çıktı. Lütfen daha sonra yeniden deneyin." msgid "Run tests" msgstr "Sınamaları Yürüt" msgid "Clean test environment" msgstr "Sınama Ortamını Temizle" msgid "" "Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories that " "are left over from tests that crashed. This is intended for developers when " "creating tests." msgstr "" "Ön eki \"simpletest\" olan tabloları ve yarım kalmış sınamalardan kalan " "geçici dosyaları kaldır. Geliştiricilerin sınama yaparken kullanmaları için " "tasarlanmıştır." msgid "Clean environment" msgstr "Ortamı Temizle" msgid "No tests to display." msgstr "Görüntülenecek bir sınama yok." msgid "Processing test @num of @max - %test." msgstr "@num / @max sınaması yürütülüyor - %test." msgid "Processed test @num of @max - %test." msgstr "@num / @max sınaması yürütüldü - %test." msgid "1 fail" msgid_plural "@count fails" msgstr[0] "1 başarısız" msgstr[1] "@count başarısız" msgid "1 exception" msgid_plural "@count exceptions" msgstr[0] "1 istisna" msgstr[1] "@count istisna" msgid "PHP DOMDocument class" msgstr "PHP DOMDocument Sınıfı" msgid "Provides a framework for unit and functional testing." msgstr "Birim ve işlev sınamaları için bir çatı sağlar." msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "%name kullanıcısı %timestamp zamanında bir seferlik oturum açma bağlantısını " "kullandı." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Kayıt tamamlandı. Oturumunuzu açtınız." msgid "Uid" msgstr "UID" msgid "Custom text" msgstr "Özel Metin" msgid "Sum" msgstr "Toplam" msgid "The comment body." msgstr "Yorum gövdesi." msgid "Default argument" msgstr "Varsayılan Değişken" msgid "sorted by" msgstr "sıralama ölçütü" msgid "Available actions" msgstr "Yapılabilecek İşlemler" msgid "Add link" msgstr "Bağlantı Ekle" msgid "View comments" msgstr "Yorumları Görüntüle" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: Bu alanda @count değerden fazlası bulunamaz." msgid "No fields available." msgstr "Kullanılabilecek bir alan yok." msgid "Vertical Tabs" msgstr "Dikey Sekmeler" msgid "Not in book" msgstr "Kitapta değil" msgid "New book" msgstr "Yeni Kitap" msgid "By @name on @date" msgstr "@name tarafından @date tarihinde" msgid "By @name" msgstr "@name tarafından" msgid "Not in menu" msgstr "Menüde yok" msgid "Alias: @alias" msgstr "Kısaltma: @alias" msgid "No alias" msgstr "Kısaltma yok" msgid "Initializing." msgstr "Başlatılıyor." msgid "An error has occurred." msgstr "Bir sorun çıktı." msgid "Your page will be a part of the selected book." msgstr "Sayfanız seçilmiş kitabın bir parçası olacak." msgid "Numeric" msgstr "Sayısal" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Custom URL" msgstr "Özel Adres" msgid "0 sec" msgstr "0 saniye" msgid "Submit button text" msgstr "Gönder Düğmesi Metni" msgid "Filter log messages" msgstr "Günlük İletilerini Süz" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Süzülecek bir şey seçmelisiniz." msgid "New revision" msgstr "Yeni Sürüm" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please request " "a new one using the form below." msgstr "" "Kullandığınız tek seferlik oturum açma bağlantısının süresi geçmiş. Lütfen " "aşağıdaki formu kullanarak yeni bir bağlantı isteğinde bulunun." msgid "This login can be used only once." msgstr "Bu oturum açma bağlantısı yalnız bir kez kullanılabilir." msgid "Add comment link" msgstr "Yorum Bağlantısı Ekle" msgid "Strike-through" msgstr "Üstü Çizili" msgid "Align left" msgstr "Sola Hizalanmış" msgid "Align center" msgstr "Ortaya Hizalanmış" msgid "Align right" msgstr "Sağa Hizalanmış" msgid "Justify" msgstr "Yanlara Hizalanmış" msgid "Horizontal rule" msgstr "Yatay Çizgi" msgid "Paste Text" msgstr "Metin Yapıştır" msgid "Paste from Word" msgstr "Word Üzerinden Yapıştır" msgid "Remove format" msgstr "Biçimlendirmeyi Kaldır" msgid "Character map" msgstr "Karakter Haritası" msgid "Font style" msgstr "Yazı Biçemi" msgid "Abbreviation" msgstr "Kısaltma" msgid "Inserted" msgstr "Eklendi" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Yeni hesap için iki alana da parolanızı yazın." msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Kilitlenmiş bir görünüm değiştirilemez." msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Veritabanınızdan özel liste ve sorgular oluşturulmasını sağlar." msgid "Broken/missing handler" msgstr "İşleyici bozuk ya da eksik" msgid "Current date" msgstr "Geçerli Tarih" msgid "Current node's creation time" msgstr "Geçerli Düğümün Oluşturulma Zamanı" msgid "Current node's update time" msgstr "Geçerli Düğümün Değiştirilme Zamanı" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Özette değer bulunmayan ögeler görüntülenmesin" msgid "Invalid input" msgstr "Giriş Geçersiz" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Herhangi bir değişken belirtilmiş ise temel doğrulama yanlışlansın" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Bu alan işaretlendiğinde, gereğinden fazla değişken belirtilmesi durumunda " "doğrulamanın geçilmemesi sağlanabilir." msgid "Glossary mode" msgstr "Sözlük Kipi" msgid "Character limit" msgstr "Karakter Sınırı" msgid "No transform" msgstr "Dönüştürülmesin" msgid "Upper case" msgstr "Büyük Harf" msgid "Lower case" msgstr "Küçük Harf" msgid "Capitalize each word" msgstr "Sözcüklerin İlk Harfleri Büyük" msgid "Case in path" msgstr "Yoldaki Büyük/Küçük Harf" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Adresteki boşluklar tireye dönüştürülsün" msgid "Exclude from display" msgstr "Görüntüleyiciye Katılmasın" msgid "Prefix text" msgstr "Ön Ek Metni" msgid "Suffix text" msgstr "Son Ek Metni" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Yalnız Sözcük Kenarları Kırpılsın" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are no word " "boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bu alan yalnız sözcük kenarlarında " "kırpılır. Böylece belirtilen karakter sayısına uyulması sağlanır. Sözcük " "kenarları yoksa alan boş kalacak şekilde kırpılabilir." msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTML Kod İmleri Ayıklansın" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Alanda HTML Bulunabilir" msgid "File size display" msgstr "Dosya Boyutu Görünümü" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Biçimlendirilmiş (KB ya da MB)" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Bu seçenek işaretlendiğinde, doğru değer yanlış olarak görüntülenir." msgid "Round" msgstr "Yuvarlansın" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Bu seçenek işaretlendiğnde, sayı yuvarlanır." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Sayıdan sonra eklenecek para birimi simgesi gibi bir metin." msgid "Simple separator" msgstr "Basit Ayıraç" msgid "Display as link" msgstr "Bağlantı Olarak Görüntülensin" msgid "Operator identifier" msgstr "İşlem Belirteci" msgid "Remember" msgstr "Hatırlansın" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Kullanıcının bu süzgece yaptığı son ayar hatırlanır." msgid "- Any -" msgstr "- Tümü -" msgid "exposed" msgstr "genişletilmiş" msgid "Value type" msgstr "Değer Türü" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is preferred." msgstr "" "Makine tarafından okunabilen bir tarih biçimi. YYYY-AA-GG SS:DD:ss olması " "yeğlenir." msgid "Invalid date format." msgstr "Tarih biçimi geçersiz." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Liste seçilmiş ögelerle sınırlansın" msgid "not in" msgstr "şunun içinde olmayan" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is none of" msgstr "Şunlardan biri olmayan" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Şunun arasında olan" msgid "between" msgstr "arasında olan" msgid "Is not between" msgstr "Şunun arasında olmayan" msgid "not between" msgstr "arasında olmayan" msgid "Min" msgstr "En az" msgid "And max" msgstr "Ve en çok" msgid "And" msgstr "Ve" msgid "Contains any word" msgstr "Sözcüklerden birini içeren" msgid "has word" msgstr "sözcük içeren" msgid "Contains all words" msgstr "Sözcüklerin tümünü içeren" msgid "has all" msgstr "tümünü içeren" msgid "begins" msgstr "şununla başlayan" msgid "ends" msgstr "şununla biten" msgid "!has" msgstr "!olan" msgid "Require this relationship" msgstr "Bu ilişki zorunludur" msgid "asc" msgstr "artan" msgid "desc" msgstr "azalan" msgid "Broken" msgstr "Bozuk" msgid "Displays" msgstr "Görüntüleyiciler" msgid "This display has no path." msgstr "Bu görüntüleyicinin bir yolu yok." msgid "Query build time" msgstr "Sorgu oluşturma süresi" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Doğrulama sorunları nedeniyle önizleme yapılamıyor." msgid "View name" msgstr "Görünüm Adı" msgid "Break lock" msgstr "Kilidi Kır" msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Bu görüntüleyicinin gerçek sayfasına git" msgid "Missing style plugin" msgstr "Biçem uygulama eki eksik" msgid "Change settings for this style" msgstr "Bu biçemin ayarlarını değiştir" msgid "View analysis" msgstr "Çözümlemeleri Görüntüle" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type Yeniden Düzenlensin" msgid "Broken field @id" msgstr "@id alanı bozuk" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Görünüm Ön Belleğini Temizle" msgid "Disable views data caching" msgstr "Görünüm ön belleğini devre dışı bırak" msgid "Reduce duplicates" msgstr "Yinelenenleri Azalt" msgid "Default settings for this view." msgstr "Bu görünümün varsayılan ayarı." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Adres ve menü bağlantıları içeren sayfa görüntüleyici." msgid "Display the view as a block." msgstr "Blok görüntüleyici." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the same " "view." msgstr "Aynı anda birden çok görüntüleyici kullanmak için eklenen dosyalar." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "RSS benzeri akış görüntüleyici." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Satırları arka arkaya görüntüler." msgid "HTML List" msgstr "HTML Liste" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Satırları tablo biçiminde görüntüler." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Satırları tablo biçiminde görüntüler." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Varsayılan özeti liste biçiminde görüntüler." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Özeti arka arkaya ya da girintili olarak biçimlendirilmemiş olarak " "görüntüler." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Bir görünümden RSS akışı oluşturur." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Alanları isteğe göre bir kalıp ile görüntüler." msgid "Will be available to all users." msgstr "Tüm kullanıcılara açık olacak." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Belirtilen rollerden herhangi birine sahip kullanıcılara erişim izni " "verilecek." msgid "No caching of Views data." msgstr "Görünüm verileri ön belleğe alınmıyor." msgid "Time-based" msgstr "Zamana göre" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Basit zamana göre veri ön belleği." msgid "sort criteria" msgstr "sıralama ölçütü" msgid "Sort criterion" msgstr "Sıralama Ölçütleri" msgid "sort criterion" msgstr "sıralama ölçütleri" msgid "Feed ID" msgstr "Akış Kodu" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "Toplayıcı akışın eşsiz kodu." msgid "The title of the comment." msgstr "Yorum başlığı." msgid "Post date" msgstr "İleti Tarihi" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Yorum yazarının kullanıcı kodu." msgid "Parent CID" msgstr "Üst CID" msgid "Last comment time" msgstr "Son Yorum Zamanı" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Son yorumun gönderildiği tarih ve saat." msgid "Last comment author" msgstr "Son Yorum Yazarı" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Son yorum yazarının adı." msgid "Comment count" msgstr "Yorum Sayısı" msgid "Updated/commented date" msgstr "Güncellenme/Yorumlanma Tarihi" msgid "Comment status" msgstr "Yorum Durumu" msgid "User posted or commented" msgstr "İleti ya da Yorum Gönderen Kullanıcı" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Yorumları RSS olarak görüntüler." msgid "Created year + month" msgstr "Oluşturulduğu Yıl ve Ay" msgid "Created year" msgstr "Oluşturulduğu Yıl" msgid "Created month" msgstr "Oluşturulduğu Ay" msgid "Created day" msgstr "Oluşturulduğu Gün" msgid "Created week" msgstr "Oluşturulduğu Hafta" msgid "Updated year + month" msgstr "Güncellendiği Yıl ve Ay" msgid "Updated year" msgstr "Güncellendiği Yıl" msgid "Updated month" msgstr "Güncellendiği Ay" msgid "Updated day" msgstr "Güncellendiği Gün" msgid "Updated week" msgstr "Güncellendiği Hafta" msgid "Filter by access." msgstr "Erişime göre süz." msgid "Has new content" msgstr "Yeni içerik var" msgid "Total views" msgstr "Toplam Bakılma" msgid "Views today" msgstr "Bugün Bakılma" msgid "Most recent view" msgstr "Son Bakılma" msgid "The user ID" msgstr "Kullanıcı Kodu" msgid "The user or author name." msgstr "Kullanıcı ya da yazar adı." msgid "User ID from URL" msgstr "Adresteki kullanıcı kodu" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Oturum açmış kullanıcının kodu" msgid "Randomize the display order." msgstr "Görüntüleyici sıralaması rastgele olsun." msgid "Null" msgstr "Boş" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Özel metin ya da bağlantıyı yazın." msgid "View result counter" msgstr "Sonuç Sayacını Görüntüle" msgid "contact" msgstr "iletişim" msgid "Contact %user" msgstr "%user ile iletişim" msgid "Unknown language" msgstr "Bilinmeyen dil" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternatif Sıralama" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternatif Sıralama" msgid "Show None" msgstr "Hiçbiri Görüntülenmesin" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. For " "example, cats OR dogs." msgstr "" "İki terimden herhangi birini içeren kayıtları aramak için aralarına büyük " "harflerle VEYA yazın. Örnek: kedi VEYA köpek." msgid "Link this field to download the file" msgstr "Dosyayı indirmek için bu alanı bağla" msgid "No vocabulary" msgstr "Sözlük yok" msgid "Dropdown" msgstr "Açılan Kutu" msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "Geçersiz bir sözlük seçilmiş. Lütfen ayarlar bölümünden değiştirin." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Terimler @voc sözlüğünden seçilsin" msgid "Select terms" msgstr "Terimleri Seçin" msgid "Is the logged in user" msgstr "Oturum açan kullanıcı" msgid "Usernames" msgstr "Kullanıcı Adları" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Kullanıcı adlarını virgül ile ayırarak yazın." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Ayrıca bir düğüm araştır ve düğümün yazarını kullan" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Kullanıcı rolüne göre sınırlansın" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Seçilmiş rollerle sınırlansın" msgid "Unrestricted" msgstr "Sınırlanmasın" msgid "No role(s) selected" msgstr "Herhangi bir rol seçilmemiş" msgid "Multiple roles" msgstr "Birden çok rol" msgid "PHP validate code" msgstr "PHP Doğrulama Kodu" msgid "Query results" msgstr "Sorgu Sonuçları" msgid "Broken field" msgstr "Bozuk Alan" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Bu görüntüleyicinin kullanacağı başlığı değiştirin." msgid "Use AJAX" msgstr "AJAX Kullanılsın" msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Bu görüntüleyicinin sayfalandırma ayarlarını değiştirin." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Bu görüntüleyicinin erişim denetimi türünü belirtin." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Bu erişim türünün ayarlarını değiştirin." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Bu görüntüleyicinin ön bellek türünü belirtin." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Bu ön bellek türünün ayarlarını değiştirin." msgid "Link display" msgstr "Bağlantı görüntüleyici" msgid "The title of this view" msgstr "Bu görünümün başlığı" msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Bir sayfada görüntülenecek öge sayısı. Sınırlama olmaması için 0 yazın." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Görünüm ögesinin altına Devamı bağlantısı ekleyin." msgid "Create more link" msgstr "Devamı Bağlantısı Ekle" msgid "Access restrictions" msgstr "Erişim Kısıtlamaları" msgid "Access options" msgstr "Erişim Ayarları" msgid "Caching options" msgstr "Ön Bellek Ayarları" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Görünüm ögesi herhangi bir sonuç olmasa da görüntülensin" msgid "Style options" msgstr "Biçem Ayarları" msgid "Row style options" msgstr "Satır Biçemi Ayarları" msgid "Attachment settings" msgstr "Ek Dosya Ayarları" msgid "Multiple displays" msgstr "Birden Çok Görünüm Ögesi" msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Blok Yönetici Açıklaması" msgid "Using the site name" msgstr "Sitenin adını kullanarak" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Başlık için site adı kullanılsın" msgid "No menu" msgstr "Menü yok" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Sekme: @title" msgid "Menu item entry" msgstr "Menü Ögesi Kaydı" msgid "No menu entry" msgstr "Menü kaydı yok" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normal menü kaydı" msgid "Menu tab" msgstr "Menü Sekmesi" msgid "Default menu tab" msgstr "Varsayılan Menü Sekmesi" msgid "Default tab options" msgstr "Varsayılan Sekme Ayarları" msgid "Already exists" msgstr "Zaten var" msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Bu menü türü için başlık zorunludur." msgid "Inline fields" msgstr "Girintili Alanlar" msgid "RSS description" msgstr "RSS Açıklaması" msgid "Override number of items to display" msgstr "Görüntülenecek öge sayısını değiştir" msgid "Display items inline" msgstr "Ögeler girintili görüntülensin" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table settings" msgstr "Tablo ayarlarını yapılandırabilmek için en az bir alan gerekli" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Drupal tarzı \"sabit\" tablo başlıkları kullanılsın (JavaScript)" msgid "Parent link ID" msgstr "Üst Bağlantı Kodu" msgid "Placeholder" msgstr "Yer Belirteci" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Etkin zamanlanmış görev yeniden yürütülüyor." msgid "Cron run completed." msgstr "Zamanlanmış görev tamamlandı." msgid "Visitors" msgstr "Konuklar" msgid "Allow multiple values" msgstr "Birden Çok Değer Kullanılabilsin" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Alanın karakter olarak en fazla uzunluğu." msgid "Module dependencies" msgstr "Eklenti Bağımlılıkları" msgid "Update translations" msgstr "Çevirileri Güncelle" msgid "Filter criteria" msgstr "Süzgeç Ölçütü" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "%name içerik türü güncellendi." msgid "The content type %name has been added." msgstr "%name içerik türü eklendi." msgid "Drag to re-order" msgstr "Yeniden sıralamak için sürükleyin" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is submitted." msgstr "Bu tabloda yapılan değişiklikler form gönderilenceye dek kaydedilmez." msgid "Blue Lagoon (default)" msgstr "Blue Lagoon (Varsayılan)" msgid "The requested page could not be found." msgstr "İstenilen sayfa bulunamadı." msgid "Standard deviation" msgstr "Standart Sapma" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "%id kullanıcı hesabı bulunamadı." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Var olmayan bir kullanıcı hesabı iptal edilmeye çalışıldı: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Gereksinim Sorunu" msgid "Database configuration" msgstr "Veritabanı Yapılandırması" msgid "Select an installation profile" msgstr "Bir kurulum profili seçin" msgid "Choose language" msgstr "Dil Seçin" msgid "No profiles available" msgstr "Kullanılabilecek bir profil yok" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal zaten kurulmuş" msgid "Installing @drupal" msgstr "@drupal kuruluyor" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Kurulum sırasında bir sorun çıktı." msgid "Configure site" msgstr "Siteyi Yapılandır" msgid "Installed %module module." msgstr "%module eklentisi kuruldu." msgid "Choose profile" msgstr "Profil Seçin" msgid "Verify requirements" msgstr "Gereksinimleri Denetle" msgid "Set up database" msgstr "Veritabanını Kur" msgid "Set up translations" msgstr "Çevirileri Kur" msgid "Install site" msgstr "Siteyi Kur" msgid "Finish translations" msgstr "Çevirileri Tamamla" msgid "" "By default, dates in this site will be displayed in the chosen time zone." msgstr "" "Sitedeki tarihler varsayılan olarak seçilmiş saat dilimine göre görüntülenir." msgid "Check for updates automatically" msgstr "Güncellemeler otomatik olarak denetlensin" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 bayt" msgstr[1] "@count bayt" msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "%name ögesinde kural dışı %choice seçimi." msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "JPEG işlemleri için görsel kalitesini 0 ile 100 arası bir değer olarak " "belirtin. Yüksek değerlerde kalite daha iyi iken dosya boyutu da daha büyük " "olur." msgid "Add custom language" msgstr "Özel Dil Ekle" msgid "The language %language has been created." msgstr "%language dili eklendi." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Gönderilen metinde izin verilmeyen HTML kod imleri var: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Arayüz çevirileri içe aktarılıyor" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Arayüz çevirileri içe aktarılırken sorun çıktı" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: %string" msgstr "" "Gönderilmeye çalışılan çeviri metninde izin verilmeyen HTML kod imleri var: " "%string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "%language dili için JavaScript çeviri dosyası güncellendi." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "%language dili için JavaScript çeviri dosyası oluşturuldu." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file for the " "language %language." msgstr "" "%language dili için JavaScript çeviri dosyası oluşturulurken bir sorun çıktı." msgid "Standard PHP" msgstr "Standart PHP" msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "%s XML kodlaması UTF-8 olarak dönüştürülemedi." msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)." msgstr "Akış adı (ya da akışı sunan web sitesinin adı)." msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry." msgstr "" "RSS, RDF ya da Atom biçiminde bir akış ekler. Bir akışta yalnız bir kayıt " "olabilir." msgid "Update items" msgstr "Ögeleri Güncelle" msgid "No blocks in this region" msgstr "Bu bölgeye atanmış bir blok yok" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has been " "disabled." msgstr "" "%info bloğu, geçersiz %region bölgesine atandığı için devre dışı bırakıldı." msgid "Save book pages" msgstr "Kitap Sayfalarını Kaydet" msgid "" "This book has been modified by another user, the changes could not be saved." msgstr "" "Bu kitap başka bir kullanıcı tarafından değiştirildi, değişiklikler kayıt " "edilemedi." msgid "Title changed from %original to %current." msgstr "%original başlığı %current olarak değiştirildi." msgid "Updated book %title." msgstr "Kitap %title güncellendi." msgid "book: updated %title." msgstr "kitap: %title güncellendi." msgid "Update book outline" msgstr "Kitap Taslağını Güncelle" msgid "Remove from book outline" msgstr "Kitap Taslağından Çıkar" msgid "No changes were made" msgstr "Herhangi bir değişiklik yapılmadı" msgid "" "The post has been added to the selected book. You may now position it " "relative to other pages." msgstr "" "İçerik seçtiğiniz kitaba eklendi. Şimdi diğer sayfalara göre konumunu " "ayarlayabilirsiniz." msgid "The book outline has been updated." msgstr "Kitap taslağı güncellendi." msgid "There was an error adding the post to the book." msgstr "Sayfa kitaba eklenirken bir sorun çıktı." msgid "" "%title has associated child pages, which will be relocated automatically to " "maintain their connection to the book. To recreate the hierarchy (as it was " "before removing this page), %title may be added again using the Outline tab, " "and each of its former child pages will need to be relocated manually." msgstr "" "%title içeriğiyle ilişkili alt sayfalar var. Bu sayfalar kitapla olan " "ilişkilerinin korunabilmesi için otomatik olarak yeniden " "konumlandırılacaktır. Hiyerarşiyi yeniden oluşturmak için (bu sayfa " "silinmeden önceki duruma), Taslak sekmesi kullanılarak %title yeniden " "eklenebilir. Önceki alt sayfalar yeniden el ile ilişkilendirilmelidir." msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab." msgstr "Taslak sekmesi kullanılarak %title hiyerarşiye yeniden eklenebilir." msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "" "%title içeriğini kitap hiyerarşisinden silmek istediğinize emin misinz?" msgid "The post has been removed from the book." msgstr "İleti kitaptan kaldırıldı." msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "" "Bu kitap sayfası ve alt sayfalarının yazıcıya uygun sürümünü görüntüler." msgid "Show block on all pages" msgstr "Blok tüm sayfalarda görüntülensin" msgid "Show block only on book pages" msgstr "Bloğu yalnız kitap sayfalarında görüntülensin" msgid "" "If Show block on all pages is selected, the block will contain the " "automatically generated menus for all of the site's books. If Show block " "only on book pages is selected, the block will contain only the one " "menu corresponding to the current page's book. In this case, if the current " "page is not in a book, no block will be displayed. The Page specific " "visibility settings or other visibility settings can be used in " "addition to selectively display this block." msgstr "" "Blok Tüm Sayfalarda Görüntülensin seçilmiş ise, blok sitenin bütün " "kitapları için otomatik olarak üretilen menüleri kapsar. Blok Yalnız " "Kitap Sayfalarında Görüntülensin seçilmiş ise, blok yalnız geçerli " "sayfanın kitabına ilişkin bir menüyü kapsar. Bu durumda, geçerli sayfa bir " "kitap içinde değilse, hiçbir blok görüntülenmez. Sayfaya Özgü Görünürlük " "Ayarları ya da diğer görünürlük ayarları bu bloğun görüntülenmesi için " "ek olarak kullanılabilir." msgid "This is the top-level page in this book." msgstr "Kitabın en üst düzeyinde bu sayfa bulunur." msgid "No book selected." msgstr "Herhangi bir kitap seçilmemiş." msgid "" "%title is part of a book outline, and has associated child pages. If you " "proceed with deletion, the child pages will be relocated automatically." msgstr "" "%title bir kitap taslağının bölümü ve ilişkili alt sayfaları bulunuyor. " "Silinirse alt sayfalar otomatik olarak yeniden konumlandırılır." msgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "Kitap sayfalarını yeniden sırala ve başlıkları değiştir" msgid "Book page" msgstr "Kitap Sayfası" msgid "Delete the selected comments" msgstr "Seçilmiş Yorumları Sil" msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "" "Kullanıcıların yayınlanmış içerik üzerine yorum yapmasını ve tartışmasını " "sağlar." msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Örnek: 'site geri bildirimi' ya da 'ürün bilgileri'." msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "" "Hem kişisel hem de site geneli iletişim formlarının kullanılmasını sağlar." msgid "Logs and records system events to the database." msgstr "Sistem olaylarını veritabanına kaydeder." msgid "No roles may use this format" msgstr "Hiç bir rol bu biçimi kullanamaz" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "İzin Verilen HTML Kod İmleri: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Çapalar diğer sayfalara bağlantı yapmak için kullanılır." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to add " "additional ones. Use of this tag is different because it is not used with an " "open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" inside the tag to " "maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Satır sonu kod imleri varsayılan olarak otomatik eklenir, bu nedenle bu kod " "imini ek satır sonu eklemek için kullanın. Bu kod imi bir açma/kapama çifti " "biçiminde kullanılmadığı için diğer kod imlerinden farklıdır. XHTML 1.0 " "uyumluluğu için kod iminin içine \"/\" simgesini ekleyin" msgid "Text with
line break" msgstr "
satır sonu ile metin" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to add " "additional ones." msgstr "" "Paragraf kod imleri varsayılan olarak otomatik eklenir, bu nedenle bu kod " "imini ek paragraf eklemek istediğinizde kullanın." msgid "Paragraph one." msgstr "Birinci paragraf." msgid "Paragraph two." msgstr "İkinci paragraf." msgid "Emphasized" msgstr "Vurgulanmış" msgid "Cited" msgstr "Alıntı" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Programlama kaynak kodunu görüntülemek için kullanılan kodlanmış metin" msgid "Coded" msgstr "Kodlanmış" msgid "Bolded" msgstr "Kalın" msgid "Italicized" msgstr "Eğik" msgid "Superscripted" msgstr "Üst Simge" msgid "Superscripted" msgstr "Üst Simge" msgid "Subscripted" msgstr "Alt Simge" msgid "Subscripted" msgstr "Alt Simge" msgid "Abbrev." msgstr "Kısalt." msgid "TLA" msgstr "ÜHK" msgid "Block quoted" msgstr "Alıntı Bloğu" msgid "Quoted inline" msgstr "Cümle İçinde Alıntı" msgid "Table header" msgstr "Tablo Başlığı" msgid "Table cell" msgstr "Tablo Hücresi" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Sıralanmış Liste - Liste ögelerinin başlangıcında <li> kullanın" msgid "First item" msgstr "Birinci öge" msgid "Second item" msgstr "İkinci öge" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Sıralanmamış Liste - Liste ögelerinin başlangıcında <li> kullanın" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins the " "definition list, <dt> begins the definition term and <dd> begins " "the definition description." msgstr "" "Tanım listeleri diğer HTML listeleri gibidir. &dl;dl> tanım listesini " "başlatır, <dt> tanım terimini başlatır ve <dd> tanım " "açıklamasını başlatır." msgid "First term" msgstr "Birinci terim" msgid "First definition" msgstr "Birinci tanım" msgid "Second term" msgstr "İkinci terim" msgid "Second definition" msgstr "İkinci tanım" msgid "Subtitle three" msgstr "Üçüncü alt başlık" msgid "Subtitle four" msgstr "Dördüncü alt başlık" msgid "Subtitle five" msgstr "Beşinci alt başlık" msgid "Subtitle six" msgstr "Altıncı alt başlık" msgid "Tag Description" msgstr "Kod İmi Açıklaması" msgid "You Type" msgstr "Yazdığınız" msgid "You Get" msgstr "Gördüğünüz" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "%tag kod imi için yardım metni yok." msgid "Ampersand" msgstr "& Simgesi" msgid "Quotation mark" msgstr "Tırnak İşareti" msgid "Character Description" msgstr "Karakter Açıklaması" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Satır ve paragraflar otomatik olarak bölünür." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "" "Bu alt alta yapılmış tartışma derlemesi için kısa fakat anlamlı bir ad." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "Bu forumda yer alan tartışmalar için kural ve açıklamalar." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "Bu ilişkili forum derlemesi için kısa fakat anlamlı bir ad." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Bir sayfada görüntülenecek varsayılan forum konusu sayısı." msgid "Default display order for topics." msgstr "Konuların varsayılan görüntülenme sıralaması." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Kapsayıcılar genellikle forumunuzun en üst (kök) düzeyinde bulunur. Bir " "kapsayıcı, başka bir kapsayıcı ya da forum içine de konulabilir." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another container or " "forum." msgstr "" "Forumlar en üst (kök) düzeye yerleştirilebileceği gibi başka bir kapsayıcı " "ya da forumun altına da koyulabilir." msgid "Forum topic" msgstr "Forum Konusu" msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "Foruma yeni ileti gönderme izniniz yok." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Çevrimiçi yardımın görüntülenmesini sağlar." msgid "Submission form settings" msgstr "Gönderi Formu Ayarları" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Makine tarafından okunabilen ad içinde yalnız küçük harfler, rakamlar ve alt " "çizgi bulunabilir." msgid "Added content type %name." msgstr "%name içerik türü eklendi." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "" "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "1 iletinin %old-type içerik türü %type olarak değiştirildi." msgstr[1] "@count iletinin %old-type içerik türü %type olarak değiştirildi." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Site içeriği izinlerini yeniden oluşturmak istediğinize emin misiniz?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a lengthy " "process. This action cannot be undone." msgstr "" "Bu işlem site içeriği ile ilgili tüm izinleri yeniden oluşturur ve uzun " "zaman alabilir. Bu işlem geri alınamaz." msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Bir sorun çıktı ve işlem tamamlanamadı." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "%date tarihindeki sürümün kopyası." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "@type türünde %revision-date tarihli %title sürümü silindi." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title içeriğinin %revision sürümü geri yüklendi." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden oluşturulmalı." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden oluşturuluyor" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden oluşturuldu." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "İçerik erişim izinlerini yeniden oluşturulamadı." msgid "Add content type" msgstr "İçerik Türü Ekle" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Önceki Bir Sürümü Geri Yükle" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Önceki Bir Sürümü Sil" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "İçeriğin siteye gönderilmesini ve sayfalarda görüntülenmesini sağlar." msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Bu dil için %alias kısaltması zaten kullanılıyor." msgid "The alias has been saved." msgstr "Kısaltma kaydedildi." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "%title kısaltmasını silmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Filter aliases" msgstr "Kısaltmaları Süz" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name of the " "new alias." msgstr "Kısaltma için kullanılacak yolu kısaltma adıyla birlikte yazın." msgid "Edit alias" msgstr "Kısaltmayı Düzenle" msgid "Delete alias" msgstr "Kısaltmayı Sil" msgid "Add alias" msgstr "Kısaltma Ekle" msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Kullanıcıların adres adrlarını değiştirebilmesini sağlar." msgid "Indexing throttle" msgstr "Dizine Ekleme Sınırlaması" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Zamanlanmış görev bir kez yürütüldüğünde dizine eklenecek öge sayısı" msgid "Indexing settings" msgstr "Dizine Ekleme Ayarları" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Dizine eklenecek en kısa sözcük uzunluğu" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Basit CJK İşlemesi" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Sıraların örtüşmesine dayalı basit Çince/Japonca/Korece işaretleyicisinin " "uygulanıp uygulanmayacağı. Bu işlem için bir dış ön işlemci kullanmak " "istiyorsanız bu özelliği kapatın. Diğer dilleri etkilemez." msgid "Search form" msgstr "Arama Formu" msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Site genelinde arama yapılabilmesini sağlar." msgid "Content viewing counter settings" msgstr "İçerik Görüntüleme Sayacı Ayarları" msgid "Count content views" msgstr "İçerik Görüntülemeleri Sayılsın" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "İçeriğe her bakıldığında sayaç bir arttırılıer." msgid "Popular content" msgstr "Beğenilen İçerik" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "\"Tüm zamanlar\" listesinde görüntülenecek içerik ögesi sayısı." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "\"Son görüntülenenler\" listesinde görüntülenecek içerik ögesi sayısı." msgid "Today's:" msgstr "Bugün:" msgid "All time:" msgstr "Tüm zamanlar:" msgid "Last viewed:" msgstr "Son görüntülenme:" msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Sistem olaylarının günlük kaydını tutar ve sistem günlüğüne kaydeder." msgid "User pictures in posts" msgstr "İletilerde Kullanıcı Görseli" msgid "User pictures in comments" msgstr "Yorumlarda Kullanıcı Görseli" msgid "Shortcut icon" msgstr "Kısayol Simgesi" msgid "Logo image settings" msgstr "Logo Görseli Ayarları" msgid "Upload logo image" msgstr "Logo Görseli Yükle" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Kısayol Simgesi Ayarları" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Kısayol simgeniz, diğer bir deyişle 'favicon', çoğu tarayıcının adres " "çubuğunda ve yer imlerinde görüntülenir." msgid "Upload icon image" msgstr "Simge Görselini Yükle" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to upload " "your shortcut icon." msgstr "" "Sunucuya doğrudan dosya erişiminiz yoksa, kısayol simgenizi bu alanı " "kullanarak yükleyin." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (eksik)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, and " "all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Bu eklentiler sitenizden tamamen kaldırılacak ve bu eklentilerin " "oluşturduğu tüm veriler kaybolacak!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Kaldırmayı Onayla" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Yukarıdakileri kaldırmak istiyor musunuz?" msgid "No modules selected." msgstr "Hehrangi bir eklenti seçilmemiş." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Seçilmiş eklentiler kaldırıldı." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Varsayılan 403 (erişim engellendi) sayfası" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Varsayılan 404 (bulunamadı) sayfası" msgid "Caches cleared." msgstr "Ön bellekler temizlendi." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Bir görsel işleme araç takımı seçin" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Bir akıştaki öge sayısı" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Bir akışta varsayılan olarak bulunacak öge sayısı." msgid "Feed content" msgstr "Akış içeriği" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Başlık artı özet" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "Bir akışta varsayılan olarak görüntülenecek öge sayısının genel ayarı." msgid "Formatting" msgstr "Biçimlendirme" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Zamanlanmış görev yürütüldü." msgid "Cron run failed." msgstr "Zamanlanmış görev yürütülemedi." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Kaldırılabilecek bir eklenti yok." msgid "This page shows you all available administration tasks for each module." msgstr "" "Her bir eklenti için kullanılabilecek yönetim görevlerini bu bölümden " "görebilirsiniz." msgid "" "These options control the default display settings for your entire site, " "across all themes. Unless they have been overridden by a specific theme, " "these settings will be used." msgstr "" "Bu seçenekler tüm temalar için sitenizin genel varsayılan görünüm ayarlarını " "belirler. Belirli bir temada farklı bir ayar seçilmemiş ise bu ayarlar " "kullanılır." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home page of " "the Drupal project. While there is absolutely no requirement that sites " "feature this link, it may be used to show support for Drupal." msgstr "" "Drupal ile sunuluyor bloğu isteğe bağlı olarak Drupal projesinin " "ana sayfasına bir bağlantı sağlar. Zorunlu olmasa da bu bağlantıyı Drupal " "projesini desteklemek için kullanabilirsiniz." msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "Çöpler toplanırken geçici \"%path\" dosyası silinemedi" msgid "Compact mode" msgstr "Küçük Kip" msgid "Date and time" msgstr "Tarih ve Saat" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Sınırsız)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP %version." msgstr "" "PHP kurulumunuz çok eski. Drupal için en az PHP %version sürümü gereklidir." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to help " "prevent errors in the installation process." msgstr "" "Kurulum işleminde sorun çıkmaması için PHP bellek sınırını " "%memory_minimum_limit değerine yükseltmeyi düşünün." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to help " "prevent errors in the update process." msgstr "" "Güncelleme işleminde sorun çıkmaması için PHP bellek sınırını " "%memory_minimum_limit değerine yükseltmeyi düşünün." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit PHP " "memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or above is " "recommended, especially if your site uses additional custom or contributed " "modules." msgstr "" "Yapılandırmanıza bağlı olarak, Drupal %memory_limit PHP bellek sınırı ile " "çalışabilir. Ancak özellikle sitenizde çekirdek Drupal kurulumuna ek olarak " "çeşitli eklentiler de kullanıyorsanız, PHP bellek sınırını en az " "%memory_minimum_limit değerine yükseltmeniz önerilir." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the file " "%configuration-file and then restart your web server (or contact your system " "administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Bellek sınırını, %configuration-file dosyasında bulunan memory_limit " "parametresini değiştirerek yükseltin ve web sunucunuzu yeniden başlatın (ya " "da yardımcı olması için sistem yöneticiniz ya da barındırma hizmeti " "sağlayınızla görüşün)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance with " "increasing your PHP memory limit." msgstr "" "PHP bellek sınırınızı arttırması için sistem yöneticiniz ya da barındırma " "hizmeti sağlayınızla görüşün." msgid "Not protected" msgstr "Korunmuyor" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a security " "risk. You must change the file's permissions to be non-writable." msgstr "" "%file dosyası değişikliklere karşı korunmadığından bir güvenlik riski " "oluşturuyor. Dosya izinlerini yazılamaz olarak değiştirmelisiniz." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Zamanlanmış görev yakın zamanda çalıştırılmamış." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "%directory klasörü yazılabilir değil." msgid "Writable (private download method)" msgstr "Yazılabilir (özel indirme yöntemi)" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Yöneticiler için genel site yapılandırma işlemlerini sağlar." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Alfabetik olarak sırala" msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Ağırlık değeri bir sayı olmalıdır." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical order?" msgstr "" "%title sözlüğünün alfabetik olarak sıralanmasını istediğinize emin misiniz?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Sözlüğü sıfırlamak, tüm özel sıralama ayarlarını kaldırarak terimlerin " "alfabetik olarak sıralanmasına yol açar." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "%name sözlüğü alfabetik olarak sıralansın." msgid "Translation settings" msgstr "Çeviri ayarları" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Bu çevirinin güncellenmesi gerekiyor" msgid "Unknown release date" msgstr "Yayın tarihi bilinmiyor" msgid "Last checked: never" msgstr "Son denetim: Asla" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules or " "themes. To ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Bir ya da daha fazla eklenti ya da temanız için güvenlik güncellemesi " "yayınlanmış. Sunucunuzun güvenliğinizi korumak için hemen yükleyin!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. To " "ensure the proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Bir ya da daha fazla eklenti ya da temanız için güncelleme yayınlanmış. " "Sitenizin düzgün çalışmasını sağlamak için ilk fırsatta yükleyin." msgid "%name has been deleted." msgstr "%name silindi." msgid "You must enter a username." msgstr "Bir kullanıcı adı yazmalısınız." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Kullanıcı adı boşluk ile başlayamaz." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Kullanıcı adı boşluk ile bitemez." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Kullanıcı adında arka arkaya boşluk karakteri bulunamaz." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Kullanıcı adında izin verilmeyen bir karakter var." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "%name kullanıcı adı çok uzun, en fazla %max karakter uzunluğunda olmalıdır." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Seçilmiş kullanıcıların engellemesini kaldır" msgid "Block the selected users" msgstr "Seçilmiş kullanıcıları engelle" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Kullanıcı silindi: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Rolü düzenle" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Kullanıcı kayıt ve oturum açma sistemini yönetir." msgid "wide" msgstr "geniş" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over the " "image." msgstr "Başlık fare ile görsel üzerine gelindiğinde ipucu olarak görüntülenir." msgid "Progress indicator" msgstr "İlerleme göstergesi" msgid "Bar with progress meter" msgstr "İlerleme çubuğu" msgid "Throbber" msgstr "İlerleme simgesi" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Dosya yüklenemedi. %upload" msgid "URL to file" msgstr "Dosya adresi" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Çözülemeyen bir sorun çıktı. Yüklenen dosya bu sunucunun desteklediği en " "büyük dosya boyutunu (@size) aşıyor olabilir." msgid "Starting upload..." msgstr "Yüklemeye başlanıyor..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Yükleniyor... (@current / @total)" msgid "Styles" msgstr "Biçemler" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Dosyanın bayt cinsinden büyüklüğü." msgid "Interface" msgstr "Arayüz" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Tüm iletiler" msgid "No new posts" msgstr "Yeni ileti yok" msgid "Sticky topic" msgstr "Sabit konu" msgid "Emergency" msgstr "Acil durum" msgid "Sort descending" msgstr "Azalan sıralama" msgid "The name of the site." msgstr "Sitenin adı." msgid "Optional features" msgstr "İsteğe bağlı özellikler" msgid "Administrative title" msgstr "Yönetim başlığı" msgid "Administrative description" msgstr "Yönetim açıklaması" msgid "Style settings" msgstr "Biçem ayarları" msgid "Alert" msgstr "Çok önemli" msgid "Critical" msgstr "Önemli" msgid "Top center" msgstr "Üst orta" msgid "Bottom center" msgstr "Alt orta" msgid "Format string" msgstr "Biçim dizgesi" msgid "Add format" msgstr "Biçim ekle" msgid "Delete date format" msgstr "Tarih biçimini sil" msgid "Content type name" msgstr "İçerik türü adı" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Sınıflandırma Terimi" msgid "Slate" msgstr "Maskeleme" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Kilitli)" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Bir alan türü seçin -" msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Varolan bir alan seçin -" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "Yeni alan ekle: Bir etiket belirtmelisiniz." msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "%field alanı kilitli olduğundan düzenlenemez." msgid "%name must be a number." msgstr "%name bir sayı olmalı." msgid "Unsigned" msgstr "İmzalanmamış" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Bu terimin diğer terimlere göre ağırlığı." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Sözlükte görüntülenecek yardım metni." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Sözlük içinde ilişkili terimlerin kullanılıp kullanılmayacağı. (0: Devre " "dışı, 1: Etkin)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 = " "single, 2 = multiple)" msgstr "" "Sözlükte kullanılacak hiyerarşik yapı: (0: Devre dışı, 1: Tekil, 2: Çoğul)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to a " "node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Bu sözlükten bir kaç terimin bir düğüme atanıp atanamayacağı. (0: Atanamaz, " "1: Atanabilir)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Bu sözlüğü kullanan düğümler için terim seçiminin zorunlu olup olmadığı. (0: " "Zorunlu değil, 1: Zorunlu)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= enabled)" msgstr "" "Sözlükte serbest etiketleme kullanılıp kullanılmayacağı: (0: Devre Dışı, 1: " "Etkin)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Sözlüğün diğer sözlüklere göre ağırlığı." msgid "Rotate" msgstr "Döndür" msgid "Relative date" msgstr "Bağıl tarih" msgid "Page bottom" msgstr "Sayfanın altı" msgid "Limited" msgstr "Sınırlı" msgid "Definitions" msgstr "Tanımlar" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "Olay kaynağının adresi." msgid "Referer" msgstr "Yönlendiren" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Veritabanında UTF-8 kodlaması kullanılıyor" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to UTF-8" msgstr "Drupal veritabanı kodlamasının UTF-8 olup olmadığını belirleyemedi" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL kendisini hazırladı." msgid "Default values" msgstr "Varsayılan değerler" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click Run " "tests." msgstr "" "Yürütmek istediğiniz sınama ya da sınama gruplarını seçin ve Sınamaları " "yürüt üzerine tıklayın." msgid "All (@count)" msgstr "Tümü (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Geçen (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Kalan (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Listeye dön" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "Sonuçlar, tamamlanan her sınama grubundan sonra temizlensin" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Sınamalar sırasında ayrıntılı bilgiler görüntülensin" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions and is " "useful for debugging. The verbose data will be erased between each test " "suite run. The verbose data output is very detailed and should only be used " "when debugging." msgstr "" "Ayrıntılı bilgiler hata ayıklaması için kolaylık sağlayan standart ifadeler " "ile görüntülenir. Ayrıntılı bilgiler her sınama grubu çalıştırıldığında " "silinir. Ayrıntılı bilgiler çok sayıda olduğundan yalnız hata ayıklaması " "sırasında kullanılmalıdır." msgid "" "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during testing. " "Useful when the site requires basic HTTP authentication." msgstr "" "HTTP kimlik doğrulama ayarları SimpleTest tarayıcısı tarafından sınama " "süresince kullanılır. Site için temel HTTP kimlik doğrulaması gerekiyorsa " "kullanışlıdır." msgid "The test run did not successfully finish." msgstr "Yürütülen sınama normal şekilde tamamlanamadı." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be cleared." msgstr "" "Sonuçların temizlenmesi devre dışı bırakıldığından sınama sonuçları tablosu " "silinmez." msgid "No leftover tables to remove." msgstr "Kaldırılacak geride kalan bir tablo yok." msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "1 hata ayıklama iletisi" msgstr[1] "@count hata ayıklama iletisi" msgid "Removed 1 test result." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr[0] "1 sınama sonucu silindi." msgstr[1] "@count sınama sonucu silindi." msgid "Removed 1 leftover table." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr[0] "1 geride kalan tablo silindi." msgstr[1] "@count geride kalan tablo silindi." msgid "Removed 1 temporary directory." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr[0] "1 geçici klasör silindi." msgstr[1] "@count geçici klasör silindi." msgid "Test result" msgstr "Sınama sonucu" msgid "Edit style" msgstr "Biçemi düzenle" msgid "Fetcher" msgstr "Veri alıcı" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr "Bu izin, kimliği doğrulanmış kullanıcı rolünden devir alınmıştır." msgid "Alternative text" msgstr "Alternatif metin" msgid "Seven" msgstr "Yedi" msgid "@argument title" msgstr "@argument başlığı" msgid "@argument input" msgstr "@argument girişi" msgid "Does not start with" msgstr "Şununla başlamayan" msgid "Does not end with" msgstr "Şununla bitmeyen" msgid "Title of the feed." msgstr "Akış başlığı." msgid "Administer forums" msgstr "Forum yönetimi" msgid "Length is shorter than" msgstr "Uzunluğu şundan kısa olan" msgid "shorter than" msgstr "şundan kısa olan" msgid "Length is longer than" msgstr "Uzunluğu şundan uzun olan" msgid "longer than" msgstr "şundan uzun olan" msgid "SQL Query" msgstr "SQL Sorgusu" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "Sorgu Drupal veritabanı API uygulamasıyla oluşturulup çalıştırılacak." msgid "revision user" msgstr "değiştiren kullanıcı" msgid "Cancel account" msgstr "Hesabı iptal et" msgid "Dependencies" msgstr "Bağımlılıklar" msgid "Base table" msgstr "Temel tablo" msgid "Administrator role" msgstr "Yönetici rolü" msgid "Render" msgstr "Görüntüle" msgid "No revision" msgstr "Sürüm yok" msgid "Requires a title" msgstr "Bir başlık gerekli" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Entities" msgstr "Varlıklar" msgid "Private files" msgstr "Özel dosyalar" msgid "Not restricted" msgstr "Kısıtlanmamış" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Yorumun eşsiz kodu." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "Yorumun gönderildiği bilgisayarın IP adresi." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Yorum yazarının verdiği e-posta adresi." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Yorum yazarının verdiği ana sayfa adresi." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Yorumun biçimlendirilmiş içeriği." msgid "The URL of the comment." msgstr "Yorumun adresi." msgid "Edit URL" msgstr "Adresi düzenle" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "Yorum düzenleme sayfasının adresi." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Yorumun yapıldığı tarih." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Yorum yazışması etkinse, yorumun üst ögesi." msgid "New comment count" msgstr "Yeni yorum sayısı" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Son değiştirilen düğümün eşsiz kodu." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Düğüm türünün insan tarafından okunabilecek adı." msgid "The URL of the node." msgstr "Düğümün adresi." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "Düğüm düzenleme sayfasının adresi." msgid "Date changed" msgstr "Değiştirilme tarihi" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Düğümün son güncellendiği tarih." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "Düğümü okuyan ziyaretçi sayısı." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "Düğümü bugün okuyan ziyaretçi sayısı." msgid "Last view" msgstr "Son görüntüleme" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "Bir ziyaretçinin düğümü son okuma tarihi." msgid "The slogan of the site." msgstr "Site sloganı." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Site yönetimi için e-posta adresi." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "Site ön sayfa adresi." msgid "Login page" msgstr "Oturum açma sayfası" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "Site oturum açma sayfasının adresi." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Yüklenen dosyanın eşsiz kodu." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Dosyanın disk üzerindeki adı." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Dosyanın web üzerinden erişilebilen adresi." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Dosyanın son değiştirildiği tarih." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Dosyayı yükleyen kullanıcı." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Sınıflandırma teriminin eşsiz kodu." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Sınıflandırma teriminin adı." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Sınıflandırma teriminin isteğe bağlı açıklaması." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Bu sınıflandırma terimi ile etiketlenmiş düğüm sayısı." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "Sınıflandırma teriminin adresi." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Terimin bulunduğu sözlük." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Varsa sınıflandırma teriminin üst terimi." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün eşsiz kodu." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün adı." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün isteğe bağlı açıklaması." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Bu sınıflandırma sözlüğündeki terimlerle etiketlenmiş düğüm sayısı." msgid "Term count" msgstr "Terim sayısı" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Sınıflandırma sözlüğündeki terim sayısı." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Kullanıcı hesabının eşsiz kodu." msgid "The login name of the user account." msgstr "Kullanıcı hesabının oturum açma adı." msgid "The email address of the user account." msgstr "Kullanıcı hesabının e-posta adresi." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "Hesap profili sayfasının adresi." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Kullanıcının sitede son oturum açtığı tarih." msgid "Review log" msgstr "Günlük kayıtlarını incele" msgid "Sender name" msgstr "Gönderen adı" msgid "Sender email" msgstr "Gönderen e-posta adresi" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Bu sayfaya erişme izniniz yok." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Dosya sistemi değişikliklerine yetkilendir" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Bu sayfaya yanlışlıkla eriştiğiniz görülüyor." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Kullanılan anahtar geçersiz olduğundan zamanlanmış görev yürütülemedi." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Site bakım kipinde olduğundan zamanlanmış görev yürütülemedi." msgid "Default country" msgstr "Varsayılan Ülke" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a %driver " "server, however your PHP installation currently does not support this " "database type." msgstr "" "%settings_file ayar dosyasında @drupal bir %driver sunucusu kullanacak " "şekilde yapılandırılmış. Ancak PHP kurulumunuz şu anda bu veritabanı türünü " "desteklemiyor." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation profiles tell " "us what modules to enable and what schema to install in the database. A " "profile is necessary to continue with the installation process." msgstr "" "Herhangi bir kurulum profili bulunamadı. Kurulum profillerinde " "etkinleştirilecek eklentiler ve kurulacak veritabanı şeması ile ilgili " "bilgiler bulunur. Kuruluma devam edebilmek için bir profil gereklidir." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Tebrikler, @drupal kurulumunu tamamladınız!" msgid "Settings file" msgstr "Ayarlar dosyası" msgid "Site maintenance account" msgstr "Site bakım hesabı" msgid "Select the default country for the site." msgstr "Sitenin varsayılan ülkesini seçin." msgid "No pending updates." msgstr "Bekleyen bir güncelleme yok." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 bekleyen güncelleme var" msgstr[1] "@count bekleyen güncelleme var" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Devam edilemiyor, kullanılabilecek bir dosya aktarım yöntemi yok" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Devam etmek için, sunucu bağlantısı bilgilerinizi yazın" msgid "Connection method" msgstr "Bağlantı yöntemi" msgid "Enter connection settings" msgstr "Bağlantı ayarlarını yazın" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend bağlantı ayarları" msgid "Change connection type" msgstr "Bağlantı türünü değiştir" msgid "No active batch." msgstr "Etkin bir toplu iş yok." msgid "Site under maintenance" msgstr "Site bakım kipinde" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "Arşivleyiciler yalnız yerel dosyalar üzerinde işlem yapabilir: %file dosyası " "desteklenmiyor" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name already " "exists in the destination %directory." msgstr "" "%source dosyası, %directory klasöründe aynı adlı bir dosya zaten " "varolduğundan yüklenemedi." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the file and " "try again." msgstr "" "Dosya adı 240 karakterden uzun. Lütfen dosya adını değiştirdikten sonra " "yeniden deneyin." msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using file_unmanaged_delete()." msgstr "" "%path bir klasör olduğundan file_unmanaged_delete() kullanılarak silinemez." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "Dosya %path türü anlaşılamadığından silinemedi." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "Dosya izinleri %uri üzerine uygulanamadı." msgid "Completed @current of @total." msgstr "@current / @total tamamlandı." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task wasn't " "found." msgstr "" "Veritabanı sunucusu üzerinde görevlerin tümü çalıştırılamadı. %task görevi " "bulunamadı." msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "%settings değiştirilemedi. Dosya izinlerini denetleyin." msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "%settings açılamadı. Dosya izinlerini denetleyin." msgid "Required modules" msgstr "Gerekli eklentiler" msgid "Required modules not found." msgstr "Gerekli eklentiler bulunamadı." msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module eklentisi kaldırıldı." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint Barthelemy" msgid "No strings available." msgstr "Herhangi bir dizge yok." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript çeviri dosyası %file.js kayıp." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Bakım kipinde çalışıyor." msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "Kaynak klasörün türü belirlenemedi." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "Projenin türü belirlenemedi." msgid "" "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install directory." msgstr "" "Güncelleme sırasında önemli bir sorun çıktı: Kurulum klasörünün " "temizlenmesine cesaret edilemiyor." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "%directory şu nedenle oluşturulamadı: %reason" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Bir AJAX HTTP sorunu çıktı." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP Sonuç Kodu: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Bir AJAX HTTP isteği olağandışı sonlandırıldı." msgid "Debugging information follows." msgstr "Hata ayıklama bilgileri şu şekilde." msgid "Path: !uri" msgstr "Yol: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Durum Metni: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Yanıt Metni: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "Hazır Durumu: !readyState" msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "İçe aktarılacak akışların listesini içeren bir OPML dosyası yükleyin." msgid "OPML Remote URL" msgstr "OPML Uzak Adresi" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and processed " "only once on submission of the form." msgstr "" "Bir OPML dosyasının adresini yazın. Form gönderildiğinde bu dosya yalnız bir " "kez için indirilerek işlenecek." msgid "No new feed has been added." msgstr "Yeni bir akış eklenmedi." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "%url adresi geçersiz." msgid "A feed named %title already exists." msgstr "%title adında bir akış zaten var." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "%url adresinde bir akış zaten var." msgid "" "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher suitable " "for the external source you would like to download from." msgstr "" "Veri alıcılar, bir dış kaynaktan veri indirir. İndirmek istediğiniz dış " "kaynağa uygun bir veri alıcı seçin." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a parser " "suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "" "Ayırıcılar, indirilen verileri standart yapılara dönüştürür. Bir araya " "getirmek istediğiniz akış türüne uygun bir ayırıcı seçin." msgid "" "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " "Choose the processors suitable for your task." msgstr "" "İşlemciler, ayrılan akış verilerini işler; örneğin akış verilerini depolar. " "Görevinize uygun işlemcileri seçin." msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." msgstr "Derleme görevlerinin çoğu için varsayılan ayarlar yeterlidir." msgid "Default fetcher" msgstr "Varsayılan veri alıcı" msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "" "Drupal'ın HTTP istek işleyicisini kullanarak, bir adresten veri indirir." msgid "Default parser" msgstr "Varsayılan ayırıcı" msgid "Default processor" msgstr "Varsayılan işlemci" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgstr "Akış ögelerinden, küçük kayıtlar oluşturur." msgid "Default processor settings" msgstr "Varsayılan işlemci ayarları" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Listeleme sayfalarında görüntülenecek öge sayısı" msgid "Length of trimmed description" msgstr "Kırpılmış açıklama uzunluğu" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of content." msgstr "İçeriğin kırpılmış sürümünde kullanılacak en fazla karakter sayısı." msgid "Viewing feeds" msgstr "Akış görünümü" msgid "Adding, editing, and deleting feeds" msgstr "Akış ekleme, düzenleme ve silme" msgid "Configuring cron" msgstr "Zamanlanmış görev yapılandırma" msgid "Administer news feeds" msgstr "Haber akışları yönetimi" msgid "View news feeds" msgstr "Haber akışları görünümü" msgid "Controlling visibility" msgstr "Görünümü denetlemek" msgid "Creating custom blocks" msgstr "Özel bloklar oluşturmak" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Blok bölgelerini görüntüle (@theme)" msgid "Administer blocks" msgstr "Blok yönetimi" msgid "" "Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks are " "boxes of content rendered into an area, or region, of a web page." msgstr "" "Sayfaları oluşturan görsel yapı taşları olan blokları yönetir. Bloklar, bir " "web sayfasının bir bölge ya da alanında içeriğin görüntülendiği kutulardır." msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Belli sayfalarla kısıtlı" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blok bu bölgede bulunamaz." msgid "No books available." msgstr "Herhangi bir kitap yok." msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Kitap taslakları için izin verilen için içerik türleri" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." msgstr "" "%outline-perm iznine sahip kullanıcılar tüm içerik türlerini ekleyebilir." msgid "Administer book outlines" msgstr "Kitap taslakları yönetimi" msgid "Adding and managing book content" msgstr "Kitap içeriği ekleme ve yönetme" msgid "Printing books" msgstr "Kitapları yazdırmak" msgid "" "Users with the View printer-friendly books permission can select " "the printer-friendly version link visible at the bottom of a book " "page's content to generate a printer-friendly display of the page and all of " "its subsections." msgstr "" "Kitapları yazıcıya uygun olarak görüntüleme izni olan kullanıcılar, " "kitap sayfası içeriğinin altında görüntülenen yazıcıya uygun sürüm " "bağlantısına tıklayarak, sayfanın ve tüm alt bölümlerinin yazıcıya uygun " "görüntüsünü oluşturabilir." msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related content " "pages, collectively known as a book. When viewed, this content automatically " "displays links to adjacent book pages, providing a simple navigation system " "for creating and reviewing structured content." msgstr "" "Book eklentisi, birbirleriyle ilişkili olan ve kitap olarak " "adlandırılan içerik sayfalarının bir araya getirilmesini sağlar. Bu " "sayfalardan birine bakılırken aynı kitaptaki diğer sayfa bağlantıları da " "görüntülenir. Böylece içeriği yapılandırmak için içerik ekleme ve gözden " "geçirme sırasında yararlı bir gezinme sistemi sunar." msgid "Create new books" msgstr "Yeni kitap oluştur" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "Kitaplara alt sayfa ve içerik ekle" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Kitapları yazıcıya uygun görüntüle" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for ease of " "printing. Can be performance heavy." msgstr "" "Yazdırmayı kolaylaştırmak için bir kitap sayfası ve tüm alt sayfaları tek " "bir sayfa olarak görüntülenir. Yavaşlamaya yol açabilir." msgid "" "Books have a built-in hierarchical navigation. Use for handbooks or " "tutorials." msgstr "" "Kitapların kendi arasında bir hiyerarşik gezinme düzeni vardır. El " "kitapları ya da eğitimler için kullanın." msgid "Allows users to create and organize related content in an outline." msgstr "" "Kullanıcıların bir taslak ile ilgili içerik ekleyip düzenlemesini sağlar." msgid "Changing colors" msgstr "Renkleri değiştimek" msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes." msgstr "Yöneticilerin uyumlu temaların renk düzenini değiştirmesini sağlar." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Güncelleme yapılacak bir ya da daha fazla yorum seçin." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete, or your selected comment " "was deleted by another administrator." msgstr "" "Silinecek bir yorum yok ya da seçtiğiniz yorum başka bir yönetici tarafından " "silinmiş." msgid "Deleted @count comments." msgstr "@count yorum silindi." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "@cid yorumu ve yanıtları silindi." msgid "Comment approved." msgstr "Yorum onaylandı." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Sitede yapılmış yorumların kodları." msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Onaylanmamış Yorumlar (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Yorum ve yorum ayarları yönetimi" msgid "Edit own comments" msgstr "Kendi yorumlarını düzenleyebilme" msgid "Threading" msgstr "Gruplama" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Yorum yanıtlarını gruplanmış liste olarak görüntüler." msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Yanıt formu yorumlarla aynı sayfada görüntülensin" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "Yalnız \"Yorum gönderme\" izni olan kullanıcılar yorum gönderebilir." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "Kullanıcılar yorum yapamaz ancak varolan yorumlar görüntülenir." msgid "Comments are hidden from view." msgstr "Yorumlar görünümde gizlenir." msgid "Users cannot post comments." msgstr "Kullanıcılar yorum yapamaz." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and will be " "published after approval." msgstr "" "Yorumunuz yönetici onayına gönderildi ve onaylandıktan sonra yayınlanacak." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Yorumunuz gönderildi." msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases above. Use " "a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: funny, bungee " "jumping, \"Company, Inc.\"" msgstr "" "Aşağıdaki ifadelerden herhangi birini içeren yorumlar yayından kaldırılır. " "İfadeleri, büyük küçük harfe duyarlı şekilde virgül ile ayırarak yazın. " "Örneğin: aptal, kafa bulma, \"Ltd. Şti.\"" msgid "Unapproved comments" msgstr "Onaylanmamış Yorumlar" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again later." msgstr "" "@interval içinde en fazla %limit ileti gönderebilirsiniz. Daha sonra yeniden " "deneyin." msgid "Contact @username" msgstr "@username iletişim" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "İletişim formları ve iletişim formu ayarları yönetimi" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Site geneli iletişim formu kullanılsın" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "'Kullanıcıların' kişisel iletişim formları kullanılsın" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Bu ayarın değiştirilmesi varolan kullanıcıları etkilemez." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Bağlamsal bağlantıların görüntülenmesi" msgid "Use contextual links" msgstr "Bağlamsal bağlantılar kullanılsın" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page." msgstr "" "Bir sayfadaki bileşenlerle ilgili yapılabilecek işlemler için içeriğe " "duyarlı bağlamsal bağlantılar kullanılır." msgid "Contextual links" msgstr "Bağlamsal bağlantılar" msgid "" "Provides contextual links to perform actions related to elements on a page." msgstr "" "Bir sayfadaki bileşenlerle ilgili işlemler yapmak için içeriğe duyarlı " "bağlamsal bağlantılar sunar." msgid "Clear log messages" msgstr "Günlük iletilerini temizle" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgstr "Bu işlem veritabanındaki günlük iletilerini kalıcı olarak siler." msgid "Database log cleared." msgstr "Veritabanı günlüğü temizlendi." msgid "Monitoring your site" msgstr "Sitenin durumunu izlemek" msgid "Debugging site problems" msgstr "Site sorunlarına yol açan hataları ayıklama" msgid "List (text)" msgstr "Liste (metin)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Etiketlerde kullanılabilecek HTML kod imleri: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function and " "may not be changed." msgstr "Bu alanın değeri %function işleviyle belirlenir ve değiştirilemez." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Kullanılabilecek değerler listesi: Her anahtar geçerli bir tamsayı ya da " "ondalık değer olmalı." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters long." msgstr "" "Kullanılabilecek değerler listesi: Her anahtar en fazla 255 karakter " "uzunluğunda bir dizge olmalı." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Kullanılabilecek değerler listesi: Anahtarlar tamsayı olmalı." msgid "This field stores a number in the database as an integer." msgstr "Bu alan bir sayıyı veritabanında tamsayı biçiminde saklar." msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "Bu alan bir sayıyı veritabanında sabit ondalıklı biçimde saklar." msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgstr "Bu alan bir sayıyı veritabanında hareketli ondalıklı biçimde saklar." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank for no " "minimum." msgstr "" "Bu alanda kullanılabilecek en küçük değer. En küçük değerin kullanılmaması " "için boş bırakın." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank for no " "maximum." msgstr "" "Bu alanda kullanılabilecek en büyük değer. En büyük değerin kullanılmaması " "için boş bırakın." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or '€ " "'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe " "('pound|pounds')." msgstr "" "Değer için '$' ya da '€' gibi bir ön ek belirtebilirsiniz. Herhangi bir " "ön ek kullanılmaması için boş bırakın. Tekil ve çoğul değerleri pipe " "karakteri ile ayırabilirsiniz ('kalem|kalemler' gibi)." msgid "Summary input" msgstr "Özet girişi" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed instead of " "the automatically trimmed text when using the \"Summary or trimmed\" display " "type." msgstr "" "\"Özet ya da kırpılmış\" görünüm türü kullanıldığında otomatik olarak " "kırpılan metin yerine yazarların eklediği belirli bir özet metninin " "görüntülenmesini sağlar." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Özet ya da kırpılmış" msgid "Text area with a summary" msgstr "Özet ile metin alanı" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "Özet olarak tam metnin kırpılmış değerini kullanmak için boş bırakın." msgid "Hide summary" msgstr "Özeti gizle" msgid "Edit summary" msgstr "Özeti düzenle" msgid "Edit field settings." msgstr "Alan ayarlarını düzenle." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot be " "changed once data has been created." msgstr "" "Bu ayarlar %field alanına kullanıldğı her yerde uygulanır. Bu ayarlar " "verinin veritabanında depolanma şeklini belirler ve veri bir kez " "oluşturulduktan sonra değiştirilemez." msgid "Updated field %label field settings." msgstr "%label alanının ayarları güncellendi." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "%label alanı güncellenemedi: %message." msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." msgstr "%field alanı %type içerik türünden silindi." msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." msgstr "%field alanı %type içerik türünden silinirlen bir sorun çıktı." msgid "Required field" msgstr "Zorunlu alan" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Yeni bir içerik oluşturulurken bu alan için kullanılacak varsayılan değer." msgid "Saved %label configuration." msgstr "%label yapılandırması kaydedildi." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "Bu listede kolayca bulmak için kullanılan tüm alanlar görüntülenir." msgid "Manage display" msgstr "Görünüm yönetimi" msgid "Field UI" msgstr "Alan Arayüzü" msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." msgstr "Bu alan bir dosya kodunu tamsayı biçiminde saklar." msgid "Enable Display field" msgstr "Görünüm alanı kullanılsın" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown when " "viewing the content." msgstr "" "Görünüm seçeneği, kullanıcıların içeriği görüntülerken bir dosyanın " "görüntülenip görüntülenmeyeceğini seçmelerini sağlar." msgid "Files displayed by default" msgstr "Dosyalar varsayılan olarak görüntülenir" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "Bu ayar yalnız görünüm seçeneği etkinleştirilmiş ise etkilidir." msgid "Upload destination" msgstr "Yükleme hedefi" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage has " "significantly more overhead than public files, but allows restricted access " "to files within this field." msgstr "" "Dosyaların son olarak saklanacağı konumu seçin. Özel dosya depolama alanı " "herkese açık dosyalara göre önemli ölçüde yük getirir ancak bu alandaki " "dosyalara erişimin kısıtlanabilmesini sağlar." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will be " "stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Yükleme hedefinde dosyaların depolanacağı isteğe bağlı alt klasör. Başına ya " "da sonuna bölü karakteri (/) eklemeyin." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB" "\" (megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty the " "file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file upload sizes " "(current limit %limit)." msgstr "" "Dosya boyutunu sınırlamak için \"512\" (bayt), \"80 KB\" (kilobayt), \"50 MB" "\" (megabayt) gibi bir değer yazın. Boş bırakılırsa PHP yapılandırmasındaki " "en büyük gönderme ve en büyük dosya yükleme boyutu ayarları kullanılır " "(geçerli sınır %limit)." msgid "Enable Description field" msgstr "Açıklama alanı kullanılsın" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the uploaded " "file." msgstr "Kullanıcılar bu alana yüklenen dosya ile ilgili açıklamalar yazabilir." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude leading dots " "and to separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Izin verilen dosya uzantıları listesi geçersiz. Uzantıların başına nokta " "koymadığınızdan ve uzantıları bir virgül ya da boşluk ile ayırarak " "yazdığınızdan emin olun." msgid "Generic file" msgstr "Genel dosya" msgid "Table of files" msgstr "Dosyalar tablosu" msgid "Add a new file" msgstr "Yeni dosya ekle" msgid "Include file in display" msgstr "Dosya görünüme katılsın" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "Yazılacak açıklama dosya bağlantısının etiket metni olarak kullanılabilir." msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved in " "this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "!name dosya alanı için %directory yükleme klasörü oluşturulamadı ya da " "erişilebilir değil. Bu nedenle yeni yüklenen dosya bu klasöre kaydedilemedi " "ve yükleme iptal edildi." msgid "All roles may use this format" msgstr "Tüm roller bu biçimi kullanabilir" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Metin biçimi sıralaması kaydedildi." msgid "Add text format" msgstr "Metin biçimi ekle" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Bu metin biçimi için tüm roller etklinleştirilmiş olmalı ve değiştirilemez." msgid "Filter processing order" msgstr "Süzgeç işleme sırası" msgid "Added text format %format." msgstr "%format metin biçimi eklendi." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "%format metin biçimi güncellendi." msgid "Text formats" msgstr "Metin biçimleri" msgid "Choosing a text format" msgstr "Bir metin biçimi seçmek" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on how the " "text format is configured." msgstr "" "Uyarı: Metin biçiminin yapılandırılma şekline bağlı olarak bu izinin " "güvenliği zayıflatacak etkileri olabilir." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and <" "p>)" msgstr "" "Satır sonları HTML biçimine dönüştürülsün (<br> ve " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Adresler bağlantılara dönüştürülsün" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Hatalı ve kırpılmış HTML kodları düzeltilsin" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Tüm HTML kodları düz metin olarak görüntülensin" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Uzun süzgeç ipuçlarında basit HTML yardımı görüntülensin" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Tüm bağlantılara rel=\"nofollow\" eklensin" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most basic HTML " "\"tags\" is very easy. This table provides examples for each tag that is " "enabled on this site." msgstr "" "Bu sitede HTML içerik kullanılabilir. HTML kodlamasını tam olarak öğrenmek " "göz korkutucu olsa da, bir kaç temel HTML \"kod imini\" nasıl kullanacağını " "öğrenmek çok kolaydır. Bu tabloda, bu sitede kullanılabilecek kod imlerinin " "her biri için çeşitli örnekleri görebilirsiniz." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Özel karakterlerin çoğu herhangi bir sorun çıkarmadan doğrudan yazılabilir." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "HTML kod imlerine izin verilmez." msgid "Filters content in preparation for display." msgstr "Görüntülenmek üzere hazırlanan içeriği süzer." msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "Bir başlığın \"sıcak\" olarak değerlendirilmesi için gereken yanıt sayısı." msgid "Starting a discussion" msgstr "Bir tartışma başlatmak" msgid "Moving forum topics" msgstr "Forum konularını taşımak" msgid "" "A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a forum " "topic between forums, the Leave shadow copy option creates a link " "in the original forum pointing to the new location." msgstr "" "Bir forum konusu (ve tüm yorumları), düzenlenirken farklı bir forum " "seçilerek forumlar arasında taşınabilir. Bir forum konusu forumlar arasında " "taşınırken Gölge kopya bırakılsın seçeneği kullanılmışsa özgün " "forumda yeni konuma giden bir bağlantı oluşturulur." msgid "Locking and disabling comments" msgstr "Yorumları devre dışı bırakma ve kilitleme" msgid "" "Selecting Closed under Comment settings while editing a " "forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. Selecting " "Hidden under Comment settings while editing a forum topic " "will hide all existing comments on the thread, and prevent new ones." msgstr "" "Bir forum başlığı düzenlenirken Yorum ayarları bölümünden " "Kapalı olarak seçildiğinde konu kilitlenir (yeni yorum yapılamaz). " "Bir forum başlığı düzenlenirken Yorum ayarları bölümünden " "Gizlensin olarak seçildiğinde, konuya yapılmış yorumlar gizlenir ve " "yeni yorum yapılması engellenir." msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums." msgstr "" "Forumlarda konular bulunur. İlgili forum konularını gruplamak için " "kapsayıcıları kullanın." msgid "Use containers to group related forums." msgstr "İlgili forum konularını gruplamak için kapsayıcıları kullanın." msgid "A forum holds related forum topics." msgstr "Bir forumda ilgili forum konuları bulunur." msgid "Add new @node_type" msgstr "Yeni @node_type ekle" msgid "" "The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the forums " "below instead." msgstr "" "%forum ögesi bir forum değil forum kapsayıcısıdır. Bunun yerine aşağıdan bir " "forum seçin." msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum." msgstr "Bir forum konusu forumda yeni bir tartışma konusu başlatır." msgid "Control forum hierarchy settings." msgstr "Forum hiyerarşi ayarları yönetimi." msgid "Forum navigation vocabulary" msgstr "Forum gezinme sözlüğü" msgid "Provides discussion forums." msgstr "Tartışma forumları sunar." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Web sitenizi kurup kullanmaya başlamak için aşağıdaki adımları izleyin:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Bir yardım referansı sağlanması" msgid "Image style name" msgstr "Görsel biçemi adı" msgid "Select a new effect" msgstr "Yeni bir etki seçin" msgid "Update style" msgstr "Biçemi güncelle" msgid "Select an effect to add." msgstr "Eklenecek etkiyi seçin." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Görsel etkisi uygulandı." msgid "Style name" msgstr "Biçem adı" msgid "Create new style" msgstr "Yeni biçem ekle" msgid "Style %name was created." msgstr "%name biçemi eklendi." msgid "Replacement style" msgstr "Değiştirilecek biçem" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "İsteğe göre %style biçemini silmeden önce kullanılacak biçemi seçin" msgid "Edit %label effect" msgstr "%label etkisini düzenle" msgid "Add %label effect" msgstr "%label etkisini ekle" msgid "Update effect" msgstr "Etkiyi güncelle" msgid "Add effect" msgstr "Etki ekle" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style style?" msgstr "%style biçemindeki @effect etkisini silmek istediğinize emin misiniz?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "%name görsel etkisi silindi." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Genişlik ve yükseklik değerlerinin her ikisi birden boş olamaz." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Kırpma sırasında korunacak görsel parçası." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use web-style " "hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave blank for " "transparency on image types that support it." msgstr "" "Görselin açıkta kalan alanları için kullanılacak art alan rengi. Web tarzı " "onaltılık renk kodlarını kullanın (beyaz için #FFFFFF, siyah için #000000). " "Destekleyen görsel türlerinde saydam olması için boş bırakın." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an option " "below." msgstr "" "Şu an bu biçemde herhangi bir etki yok. Aşağıdaki etkilerden birini seçerek " "ekleyin." msgid "view actual size" msgstr "gerçek boyutta görüntülensin" msgid "Sample original image" msgstr "Özgün görsel örneği" msgid "Sample modified image" msgstr "Değiştirilmiş görsel örneği" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause images " "to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Yeniden boyutlandırma işlemi, görsel boyutlarını kesin olarak ayarlar. Bu " "işlem görsellerin en-boy oranları korunmadan gerilmesine ya da " "daraltılmasına neden olabilir." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only a " "single dimension is specified, the other dimension will be calculated." msgstr "" "Ölçekle işlemi, özgün görselin en-boy oranını korur. Yalnız tek bir boyut " "belirtilirse, diğer boyut ona uygun olarak hesaplanır." msgid "Scale and crop" msgstr "Ölçekleyip kırp" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, then " "crop the larger dimension. This is most useful for creating perfectly square " "thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Ölçekleyip kırp işlemi, görselin en-boy oranını koruyarak büyük olan boyutu " "kırpar. Bu işlem görseli germeden tam kare küçük görseller oluşturmak için " "çok kullanışlıdır." msgid "Desaturate" msgstr "Doygunluğu kaldır" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "" "Doygunluğu kaldırma işlemi, bir görseli gri tonlamalı biçime dönüştürür." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to fit " "the diagonal." msgstr "" "Bir görseli döndürmek, köşegene sığdırabilmek için boyutlarının " "arttırılmasına neden olabilir." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Görsel %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanılarak boyutlandırılamadı " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Görsel %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanılarak ölçeklenemedi " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Görsel %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanılarak kırpılamadı " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Görsel %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanılarak ölçeklenip " "kırpılamadı (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Görsel %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanılarak doygunuğu " "kaldırılıp gri tonlamaya çevrilemedi (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Görsel %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanılarak döndürülemedi " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value." msgstr "Bu alan bir görsel dosya kodunu tamsayı biçiminde saklar." msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Yüklenmiş bir görsel yoksa bu görsel görüntülenir." msgid "Minimum image resolution" msgstr "En düşük görsel çözünürlüğü" msgid "Enable Alt field" msgstr "Alt alanı kullanılsın" msgid "Enable Title field" msgstr "Başlık alanı kullanılsın" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over the " "image." msgstr "" "Başlık özniteliği fare ile görsel üzerine gelindiğinde ipucu olarak " "görüntülenir." msgid "Preview image style" msgstr "Görsel biçemi önizlemesi" msgid "no preview" msgstr "önizleme yok" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "İçerik düzenlenirken önizleme görseli görüntülenir." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. When " "an image is displayed with a style, a new file is created and the original " "image is left unchanged." msgstr "" "Görsel biçemleri genellikle görsel ölçeğini değiştirerek ve kırparak küçük " "görsel boyutlarını sağlar. Ayrıca görüntülenmeden önce görsele çeşitli " "etkiler uygulayabilir. Bir görsel bir biçem ile görüntülendiğinde yeni bir " "dosya oluşturulur ve özgün görsel değiştirilmeden bırakılır." msgid "Administer image styles" msgstr "Görsel biçemleri yönetimi" msgid "" "Create and modify styles for generating image modifications such as " "thumbnails." msgstr "" "Küçük görseller gibi görsel değişiklikleri için biçemler oluşturur ve " "düzenler." msgid "No defined styles" msgstr "Henüz bir biçem tanımlanmamış" msgid "Image generation in progress. Try again shortly." msgstr "Görsel oluşturuluyor. Lütfen biraz sonra yeniden deneyin." msgid "Error generating image." msgstr "Görsel oluşturulurken sorun çıktı." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "%path yolunda türetilmiş görsel oluşturulamadı." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "%directory biçem klasörü oluşturulamadı" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue with " "your rewrite configuration." msgstr "" "%destination ön bellek görsel dosyası zaten var. Yeniden yazma " "yapılandırmanızda bir sorun olabilir." msgid "Edit image effect" msgstr "Görsel etkisini düzenle" msgid "Delete image effect" msgstr "Görsel etkisini sil" msgid "Add image effect" msgstr "Görsel etkisi ekle" msgid "Detection method" msgstr "Algılama yöntemi" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Adresin dili belirleyen bölümü" msgid "Request/session parameter" msgstr "İstek/oturum parametresi" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired language." msgstr "" "İstenilen dili belirlemede kullanılacak istek/oturum parametresinin adı." msgid "Date type" msgstr "Tarih türü" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: \"http://" "example.com?language=de\" sets language to German based on the use of \"de\" " "within the \"language\" parameter." msgstr "" "Bir istek/oturum parametresinden dili belirler. Örnek: \"http://example.com?" "language=tr\" adresi \"language\" parametresinde \"tr\" kullanıldığı için " "dili Türkçe olarak belirler." msgid "Administer languages" msgstr "Dil yönetimi" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of content is " "available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "İçerik için dil algılama yöntemlerinin sırası. İçeriğin algılanan dilde bir " "sürümü varsa görüntülenir." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Kullanıcının dil ayarlarına uy." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Dil değiştirici (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Adres dili algılama yapılandırması" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Oturum dili algılama yapılandırması" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Ocak" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Şubat" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Mart" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Nisan" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Mayıs" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Haziran" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Temmuz" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Ağustos" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Eylül" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Ekim" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Kasım" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Aralık" msgid "The text to be used for this link in the menu." msgstr "Bu bağlantı için menüde kulanılacak metin." msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "Etkinleştirilmemiş menü bağlantıları hiçbir menüde görüntülenmez." msgid "Show as expanded" msgstr "Genişletilmiş olarak görüntüle" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always appear " "expanded." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde ve bu menü bağlantısının alt ögeleri varsa, " "menü her zaman genişletilmiş olarak gözükür." msgid "Parent link" msgstr "Üst öge bağlantısı" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "%title menü bağlantısı silindi." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "%item bağlantısını varsayılan değerlerine döndürmek istediğinize emin " "misiniz?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Menü bağlantısı varsayılan değerlerine döndürüldü." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "%title özel menüsü ve tüm menü bağlantıları silindi." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It will " "be deleted (system-defined items will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in %title. " "They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Uyarı: %title menüsünde silinecek 1 menü bağlantısı var " "(sistem tarafından tanımlanmış bağlantılar silinmez, sıfırlanır)." msgstr[1] "" "Uyarı: %title menüsünde silinecek @count menü bağlantısı " "var (sistem tarafından tanımlanmış bağlantılar silinmez, sıfırlanır)." msgid "Managing menus" msgstr "Menüleri yönetmek" msgid "Displaying menus" msgstr "Menüleri görüntülemek" msgid "Administer menus and menu items" msgstr "Menü ve menü ögeleri yönetimi" msgid "Provide a menu link" msgstr "Bir menü bağlantısı belirtin" msgid "Available menus" msgstr "Kullanılabilecek menüler" msgid "The menus available to place links in for this content type." msgstr "Bu içerik türünün bağlantılarının eklenebileceği menüler." msgid "Default parent item" msgstr "Varsayılan üst öge" msgid "" "Choose the menu item to be the default parent for a new link in the content " "authoring form." msgstr "" "İçerik düzenleme formundaki yeni bir bağlantı için varsayılan üst öge olarak " "kullanılacak menü ögesini seçin." msgid "Edit menu link" msgstr "Menü bağlantısını düzenle" msgid "Reset menu link" msgstr "Menü bağlantısını sıfırla" msgid "Delete menu link" msgstr "Menü bağlantısını sil" msgid "Machine name: @name" msgstr "Makine adı: @name" msgid "Preview before submitting" msgstr "Göndermeden önce önizle" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or editing " "content of this type." msgstr "" "Bu türdeki içerikler oluşturulur ya da düzenlenirken sayfanın üstünde " "görüntülenecek metin." msgid "" "Users with the Administer content permission will be able to " "override these options." msgstr "" "İçeriği yönetebilir iznine sahip kullanıcılar bu seçenekleri " "değiştirebilir." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Yazar kullanıcı adı ve yayınlanma tarihi görüntülenecek." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Makine tarafından okunabilen ad geçersiz. %invalid dışında bir ad yazın." msgid "Publish selected content" msgstr "Seçilmiş içeriği yayınla" msgid "Unpublish selected content" msgstr "Seçilmiş içeriği yayından kaldır" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Seçilmiş içeriği ön sayfaya çıkar" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Seçilmiş içeriği ön sayfadan kaldır" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Seçilmiş içeriği sabitle" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Seçilmiş içeriğin sabitliğini kaldır" msgid "Deleted @count posts." msgstr "@count ileti silindi." msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?" msgstr[0] "Bu ögeyi silmek istediğinize emin misiniz?" msgstr[1] "Bu ögeleri silmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Edit @type @title" msgstr "@title @type düzenle" msgid "Revision log message" msgstr "Değişiklik günlüğü iletisi" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Bellirli içerik ögeleri ya da \"düğümler\" ile ilgili kodlar." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "İçerik ögesi ya da \"düğüm\"ün eşsiz kodu." msgid "The main body text of the node." msgstr "Düğüm ana gövde metni." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Düğüm ana gövde metninin özeti." msgid "Creating content" msgstr "İçerik oluşturmak" msgid "Creating custom content types" msgstr "Özel içerik türleri oluşturmak" msgid "Administering content" msgstr "İçeriği yönetmek" msgid "Creating revisions" msgstr "Sürümler oluşturmak" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any content, " "and revert to older versions using the Revision information " "settings." msgstr "" "Düğüm eklentisi ayrıca herhangi bir içeriğin bir kaç sürümünün " "oluşturulabilmesini ve Değişiklik bilgileri ayarlarının " "kullanılarak önceki sürümlere dönülebilmesini sağlar." msgid "User permissions" msgstr "Kullanıcı izinleri" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Her bir içerik türü için farklı alanlar, davranışlar ve atanmış izinler " "olabilir." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, Full " "content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that is " "typically used in lists of multiple content items. Full content is " "typically used when the content is displayed on its own page." msgstr "" "İçerik öğeleri; Özet, Tüm İçerik, Yazıcı Uyumlu, RSS gibi farklı görünüm " "türlerinde görüntülenebilir. Özet seçeneği genellikle birden fazla " "içerik ögesini liste halinde kısa bir biçimde, Tüm İçerik seçeneği " "ilgili tüm içeriğin bir sayfada görüntülenmesini sağlar." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type content is " "displayed in each view mode, and define how the fields are displayed in each " "view mode." msgstr "" "Her bir görünüm kipinde %type içerik türü görüntülenirken, görüntülenecek ve " "gizlenecek alanlar ile alanların nasıl görüntüleneceği belirtilebilir." msgid "Administer content types" msgstr "İçerik türleri yönetimi" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Uyarı: Yalnız güvenilir rollere verin; bu iznin güvenliği etkileyebilecek " "sonuçları vardır." msgid "View published content" msgstr "Yayınlanmış içeriği görüntüle" msgid "Bypass content access control" msgstr "İçerik erişim denetimi atlansın" msgid "View own unpublished content" msgstr "Kendi yayınlanmamış içeriğini görüntüle" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "İçerik listelerin üstünde sabit" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "İçerik ön sayfaya çıkarıldı" msgid "Change the author of content" msgstr "İçeriğin yazarını değiştir" msgid "Unpublish content containing keyword(s)" msgstr "Şu sözcüklerin bulunduğu içerik yayından kaldırılsın" msgid "" "The content will be unpublished if it contains any of the phrases above. Use " "a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: funny, bungee " "jumping, \"Company, Inc.\"" msgstr "" "Yukarıda belirtilen ifadeleringeçtiği içerikler yayınlanmaz. İfadeleri büyük/" "küçük harfe duyarlı ve virgül ile ayırarak yazın. Örnek: komik, Anadolu, " "\"anonim, limitet şirket\"" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Bir izin kullanılıyor" msgstr[1] "@count izin kullanılıyor" msgid "Don't display post information" msgstr "İleti bilgileri görüntülenmesin" msgid "Creating aliases" msgstr "Kısaltmalar oluşturmak" msgid "Managing aliases" msgstr "Kısaltmaları yönetmek" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for example, " "the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can have multiple " "aliases." msgstr "" "Kısaltma, varolan bir adres yolu için farklı bir ad tanımlar. Örnek: " "'node/1' adre yolu için 'hakkimizda'. Bir adres yolunun birden fazla " "kısaltması olabilir." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Adres kısaltmaları yönetimi" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Adres kısaltmalarını oluşturmak ve düzenlemek" msgid "The alias is already in use." msgstr "Bu kısaltma zaten kullanılıyor." msgid "" "Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. search " "engines, aggregators) better understand its relationships and attributes." msgstr "" "İçeriklerinizi ilişki ve özelliklerinin diğer uygulamalar tarafından (arama " "motorları, toplayıcılar gibi) daha iyi anlaşılmasını sağlayan üst veriler " "ile zenginleştirin." msgid "Searched %type for %keys." msgstr "%type içinde %keys arandı." msgid "Administer search" msgstr "Arama yönetimi" msgid "Use search" msgstr "Arama kullanılsın" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Kullanılacak kısayol kümesini seçin" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Bu kullanıcı için bir kısayol kümesi seçin" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit it from " "this page." msgstr "" "%user şu anda %set_name adlı yeni bir kısayol kümesini kullanıyor. Kümeyi bu " "sayfadan düzenleyebilirsiniz." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Şu anda %set_name kısayol kümesini kullanıyorsunuz." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user şu anda %set_name kısayol kümesini kullanıyor." msgid "Change set" msgstr "Kümeyi değiştir" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Kısayol kümesi güncellendi." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Kısayolun adı." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "%link kısayol bağlantısı güncellendi." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "%title için bir kısayol eklendi." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "%title kısayolu silindi." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "%title için bir kısayol eklenemedi." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Kısayolları eklemek ve kaldırmak" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Kısayolları görüntülemek" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Kısayol Yönetimi" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Kısayollara ekle" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Kısayolu %shortcut_set kümesinden kaldır" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Kısayollardan kaldır" msgid "Add shortcut" msgstr "Kısayol ekle" msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links." msgstr "" "Kullanıcıların, özelleştirilebilir kısayol bağlantı listelerini yönetmesini " "sağlar." msgid "GSS negotiate" msgstr "GSS iletişimi" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" msgid "Any safe" msgstr "Tüm güvenlikler" msgid "Running tests" msgstr "Denemeler yapılıyor" msgid "" "After the tests run, a message will be displayed next to each test group " "indicating whether tests within it passed, failed, or had exceptions. A pass " "means that the test returned the expected results, while fail means that it " "did not. An exception normally indicates an error outside of the test, such " "as a PHP warning or notice. If there were failures or exceptions, the " "results will be expanded to show details, and the tests that had failures or " "exceptions will be indicated in red or pink rows. You can then use these " "results to refine your code and tests, until all tests pass." msgstr "" "Denemeler yapıldıktan sonra her deneme grubunun yanında, o denemenin " "başarılı, başarısız ya da sorunlu olup olmadığını bildiren bir ileti " "görüntülenir. Deneme beklenen sonuçları verdiğinde başarılı, vermediğinde " "başarısız olarak değerlendirilir. Sorunlar ise genellikle deneme dışından " "gelen, PHP uyarıları gibi sorunları belirtir. Başarısızlık ya da sorun olan " "satırlar kırmızı ya da pembe renkle vurgulanır ve sonuçlar genişletilerek " "ayrıntılar görüntülenebilir. Böylece tüm denemeler başarılı olana dek bu " "sonuçları kullanarak kodunuzu düzeltebilirsiniz." msgid "Administer tests" msgstr "Deneme yönetimi" msgid "The test run finished in @elapsed." msgstr "Deneme @elapsed sürede tamamlandı." msgid "" "Use the Clean environment button to clean-up temporary files and " "tables." msgstr "" "Geçici dosya ve tabloları temizlemek için Ortamı temizle düğmesini " "kullanın." msgid "PHP open_basedir restriction" msgstr "PHP open_basedir kısıtlaması" msgid "Displaying popular content" msgstr "Beğenilen içerik görüntüleniyor" msgid "Page view counter" msgstr "Sayfa görüntüleme sayacı" msgid "Administer statistics" msgstr "İstatistik yönetimi" msgid "View content hits" msgstr "İçerik görüntüleme sayaçlarını görüntüle" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "UNIX, Linux ve Mac OS X için günlük kayıtları" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows için günlük kayıtları" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using the " "code LOG_USER." msgstr "" "Microsoft Windows üzerinde, iletiler Olay Günlüğüne her zaman " "LOG_USER koduyla gönderilir." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog aracı" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools use " "this code to identify or filter messages from within the entire system log." msgstr "" "Sistem yapılandırmasına bağlı olarak, Syslog ve diğer günlük kaydetme " "araçları tüm sistem günlüğündeki iletileri belirlemek ve süzmek için bu kodu " "kullanır." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() function is " "not available in this PHP installation." msgstr "" "PHP kurulumunda imagerotate() işlevi bulunmadığından %file görseli " "döndürülemedi." msgid "default theme" msgstr "varsayılan tema" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of the " "site." msgstr "" "Sitenin geri kalanında her zaman aynı temayı kullanmak için \"Varsayılan tema" "\" olarak seçin." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "İçerik oluşturur ve düzenlerken yönetim teması kullanılsın" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "%theme teması bulunamadı." msgid "" "Please note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All non-" "administrative sections of the site, however, will show the selected " "%selected_theme theme by default." msgstr "" "Lütfen yönetim temasının hala %admin_theme temasına ayarlı oluğu için bu " "sayfadaki temanın değişmeden kaldığını unutmayın. Bu nedenle sitenin yönetim " "dışındaki tüm bölümlerinde varsayılan olarak %selected_theme seçilmiş teması " "görüntülenir." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme teması varsayılan olarak atandı." msgid "User verification status in comments" msgstr "Yorumlarda kullanıcı doğrulama durumu" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme engine." msgstr "" "Bu ayarlar yalnız %engine tema motorunu kullanan temalar için geçerlidir." msgid "The logo could not be uploaded." msgstr "Logo yüklenemedi." msgid "The favicon could not be uploaded." msgstr "Favicon yüklenemedi." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Özel logo yolu geçersiz." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Özel favicon yolu geçersiz." msgid "" "@module (incompatible with version " "@version)" msgstr "" "@module (@version sürümü ile uyumsuz)" msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Yukarıdaki ile devam etmek ister misiniz?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Geçerli bir IP adresi yazın." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "%ip IP adresi silindi." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Bunun nasıl kullanılacağı sitenizin temasına bağlıdır." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the current " "user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Geçerli kullanıcının istenilen belgeye erişme izni yoksa bu sayfa " "görüntülenir. Genel bir \"erişim engellendi\" sayfasının görüntülenmesi için " "boş bırakın." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested document. " "Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "İstenilen belgeye uygun bir içerik bulunamadığında bu sayfa görüntülenir. " "Genel bir \"sayfa bulunamadı\" sayfasının görüntülenmesi için boş bırakın." msgid "Errors and warnings" msgstr "Hata ve uyarılar" msgid "Clear all caches" msgstr "Tüm ön bellekleri temizle" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Bant genişliği iyileştirmesi" msgid "Public file system path" msgstr "Herkese açık dosya sistemi yolu" msgid "Private file system path" msgstr "Özel dosya sistemi yolu" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web." msgstr "" "Geçici dosyaların tutulacağı bir yerel dosya sistemi yolu. Bu klasöre web " "üzerinden erişim olmamalıdır." msgid "Default download method" msgstr "Varsayılan indirme yöntemi" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of public " "files is more efficient, but does not provide any access control." msgstr "" "Bu seçenek yeğlenen indirme yöntemini belirlemek için kullanılır. Herkese " "açık dosyaların kullanılması daha verimlidir ancak herhangi bir erişim " "denetimi sunmaz." msgid "Description of your site, included in each feed." msgstr "Siteniz ile ilgili her akışa eklenecek açıklama." msgid "Time zones" msgstr "Saat Dilimleri" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Yalnız kullanıcılar kendi saat dilimlerini ayarlayabiliyorsa uygulanır." msgid "Time zone for new users" msgstr "Yeni kullanıcılar için saat dilimi" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Site bakım kipine alınsın" msgid "Displayed as %date" msgstr "%date olarak görüntüleniyor" msgid "Save format" msgstr "Kayıt biçimi" msgid "Custom date format updated." msgstr "Özel tarih biçimi güncellendi." msgid "Custom date format added." msgstr "Özel tarih biçimi eklendi." msgid "Available actions:" msgstr "Kullanılabilecek işlemler:" msgid "Create an advanced action" msgstr "Gelişmiş bir işlem oluştur" msgid "Deleted %ip" msgstr "%ip adresi silindi" msgid "You must enable the @required module to install @module." msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module." msgstr[0] "" "@module eklentisini kurmak için @required eklentiyi etkinleştirmelisiniz." msgstr[1] "" "@module eklentisini kurmak için @required eklentiyi etkinleştirmelisiniz." msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "Genel site ayar ve bilgileri ile ilgili kodlar." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Tarih ve saat ile ilgili kodlar." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Yüklenen dosyalar ile ilgili kodlar." msgid "URL (brief)" msgstr "Adres (kısa)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "İletişim kuralı olmadan site açılış sayfasının adresi." msgid "Short format" msgstr "Kısa biçim" msgid "A date in 'short' format. (%date)" msgstr "'Kısa' tarih biçimi. (%date)" msgid "Medium format" msgstr "Orta biçim" msgid "A date in 'medium' format. (%date)" msgstr "'Orta' tarih biçimi. (%date)" msgid "Long format" msgstr "Uzun biçim" msgid "A date in 'long' format. (%date)" msgstr "'Uzun' tarih biçimi. (%date)" msgid "Time-since" msgstr "Geçen süre" msgid "Raw timestamp" msgstr "Ham zaman damgası" msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "UNIX zaman damgası biçiminde bir tarih (%date)" msgid "Managing modules" msgstr "Eklentileri yönetmek" msgid "Managing themes" msgstr "Temaları yönetmek" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Temel site ayarlarını yapılmak" msgid "Administer modules" msgstr "Eklenti yönetimi" msgid "Administer site configuration" msgstr "Site ayarları yönetimi" msgid "Administer themes" msgstr "Tema yönetimi" msgid "Administer actions" msgstr "İşlem yönetimi" msgid "Use the administration pages and help" msgstr "Yönetim ve yardım sayfalarını kullan" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Site bakım kipinde kullanılsın" msgid "View site reports" msgstr "Site raporlarını görüntüle" msgid "Public files" msgstr "Herkese açık dosyalar" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Web sunucusu tarafından sunulan herkese açık yerel dosyalar." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Drupal tarafından sunulan özel yerel dosyalar." msgid "Temporary files" msgstr "Geçici dosyalar" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Yükleme ve önizleme için kullanılan geçici yerel dosyalar." msgid "Update modules" msgstr "Eklentileri güncelle" msgid "Update themes" msgstr "Temaları güncelle" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to establish a " "connection." msgstr "" "Parolanız veritabanına kaydedilmedi ve yalnız bir bağlantı kurmak için " "kullanılacak." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will be " "the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Web sunucunuz ile web sunucu dosyalarının bulunduğu sunucu arasında bağlantı " "oluşturulacak. Çoğu durumda bunlar aynı bilgisayardır ve \"localhost\" " "kullanılması doğrudur." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "%directory klasörü bulunamadı ve oluşturulamadı." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be made " "writable." msgstr "" "%directory klasörü bulundu ancak yazılabilir değil ve yazılabilir olarak " "ayarlanamadı." msgid "Delete IP address" msgstr "IP adresini sil" msgid "Edit date format" msgstr "Tarih biçimini düzenle" msgid "%profile_name (%profile-%version)" msgstr "%profile_name (%profile-%version)" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Sınıflandırma terimleri ile ilgili kodlar." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Sınıflandırma sözlükleri ile ilgili kodlar." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into vocabularies. " "For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain the terms \"Apple\" " "and \"Banana\"." msgstr "" "Sınıflandırma içeriği gruplamak için kullanılır. Terimler sözlükler " "biçiminde gruplanmıştır. Örneğin, \"Meyve\" adlı bir sözlükte \"Elma\" ve " "\"Muz\" terimleri bulunabilir." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles, and group terms under a parent term by sliding them under and to " "the right of the parent." msgstr "" "%capital_name içindeki terimleri sürükle-bırak simgelerini kullanarak " "yeniden sıralayabilir, terimleri bir üst terimin altına ve sağına " "sürükleyerek gruplayabilirsiniz." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can reorganize " "the terms in %capital_name using their drag-and-drop handles." msgstr "" "%capital_name üst terimlerin altında gruplanmış terimler içeriyor. " "%capital_name içindeki terimleri sürükle-bırak simgelerini kullanarak " "yeniden düzenleyebilirsiniz." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of terms " "with multiple parents is not supported, but you can re-enable drag-and-drop " "support by editing each term to include only a single parent." msgstr "" "%capital_name içinde birden fazla üst terime sahip terimler bulunabilir. Bu " "durumda sürükle-bırak özelliği desteklenmez ancak her terim yalnız bir üst " "terime bağlı biçimde düzenlenerek sürükle-bırak desteği yeniden " "etkinleştirilebilir." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Sözlük ve terim yönetimi" msgid "Edit terms in %vocabulary" msgstr "%vocabulary içindeki terimleri düzenle" msgid "Delete terms from %vocabulary" msgstr "%vocabulary içindeki terimleri sil" msgid "Use the administration toolbar" msgstr "Yönetim araç çubuğu kullanılsın" msgid "" "Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items and " "links from other modules." msgstr "" "Üst düzey yönetim menüsü ögelerini ve diğer eklentilerin bağlantılarını " "içeren bir araç çubuğu sunar." msgid "Tracking new and updated site content" msgstr "Yeni ve güncellenen site içeriği izleniyor" msgid "Tracking user-specific content" msgstr "Kullanıcıya özgü içerik izleniyor" msgid "My recent content" msgstr "Yakın tarihli içeriklerim" msgid "Enables tracking of recent content for users." msgstr "Kullanıcıların yeni eklediği içerikleri izler." msgid "Translating content" msgstr "İçeriği çevirmek" msgid "Installing updates" msgstr "Güncellemeleri kurmak" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Sitenizi güncelleme için hazırlamak" msgid "Installing %project" msgstr "%project kuruluyor" msgid "Preparing to install" msgstr "Kuruluma hazırlanılıyor" msgid "Error installing / updating" msgstr "Kurulum / güncelleme sorunu" msgid "Installed %project_name successfully" msgstr "%project_name kuruldu" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "Güncelleme tamamlandı. Siteniz bakım kipinden çıkarıldı." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Güncelleme tamamlandı." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Güncelleme tamamlanamadı! Aytınrılı bilgi almak için aşağıdaki günlüğe bakın." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is still in " "maintenance mode." msgstr "" "Güncelleme tamamlanamadı. Ayrıntılı bilgi almak için aşağıdaki günlüğe " "bakın. Siteniz hâlâ bakım kipinde." msgid "" "Installation was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "Kurulum tamamlandı. Siteniz bakım kipinden çıkarıldı." msgid "Installation was completed successfully." msgstr "Kurulum tamamlandı." msgid "Installation failed! See the log below for more information." msgstr "" "Kurulum tamamlanamadı! Ayrıntılı bilgi almak için aşağıdaki günlüğe bakın." msgid "" "Installation failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Kurulum tamamlanamadı. Ayrıntılı bilgi almak için aşağıdaki günlüğe bakın. " "Siteniz hâlâ bakım kipinde." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Kullanılabilecek güncelleme verileri alınamadı." msgid "No available update data" msgstr "Kullanılabilecek bir güncelleme verisi yok" msgid "Checking available update data" msgstr "Kullanılabilecek güncelleme verileri denetleniyor" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Kullanılabilecek güncelleme verileri denetlenmeye çalışılıyor ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Kullanılabilecek güncelleme verileri denetlenirken sorun çıktı." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Kullanılabilecek güncelleme verileri denetleniyor ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "%title için kullanılabilecek güncelleme verileri denetlendi." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "%title için kullanılabilecek güncelleme verileri denetlenemedi." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Kullanılabilecek güncelleme verileri alınmaya çalışılırken bir sorun çıktı." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "1 projenin kullanılabilecek güncelleme verileri denetlendi." msgstr[1] "@count projenin kullanılabilecek güncelleme verileri denetlendi." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "1 projenin kullanılabilecek güncelleme verileri denetlenemedi." msgstr[1] "@count projenin kullanılabilecek güncelleme verileri denetlenemedi." msgid "There was a problem getting update information. Try again later." msgstr "" "Güncelleme bilgileri alınırken bir sorun çıktı. Lütfen daha sonra yeniden " "deneyin." msgid "(Theme)" msgstr "(Tema)" msgid "(Unsupported)" msgstr "(Desteklenmiyor)" msgid "All of your projects are up to date." msgstr "Bütün projeleriniz güncel." msgid "Download these updates" msgstr "Bu güncellemeleri indir" msgid "You must select at least one project to update." msgstr "En az bir güncellenecek proje seçmelisiniz." msgid "Downloading updates" msgstr "Güncellemeler indiriliyor" msgid "Preparing to download selected updates" msgstr "Seçilmiş güncelleştirmeler indirilmeye hazırlanıyor" msgid "Downloading updates failed:" msgstr "Güncellemeler indirilirken sorun çıktı:" msgid "Updates downloaded successfully." msgstr "Güncellemeler indirildi." msgid "Fatal error trying to download." msgstr "İndirilirken önemli bir sorun çıktı." msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)" msgstr "Güncellemeleri site bakım kipindeyken yapın (önemle önerilir)" msgid "Install from a URL" msgstr "Bir adresten kur" msgid "For example: %url" msgstr "Örnek: %url" msgid "Upload a module or theme archive to install" msgstr "Kurulacak bir eklenti ya da tema arşivi yükleyin" msgid "For example: %filename from your local computer" msgstr "Örnek: Yerel bilgisayarınızdan %filename" msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url." msgstr "%url adresinden Drupal projesi alınamadı." msgid "Provided archive contains no files." msgstr "Belirtilen arşivde herhangi bir dosya yok." msgid "Unable to determine %project name." msgstr "%project adı belirlenemedi." msgid "%project is already installed." msgstr "%project zaten yüklü." msgid "Cannot extract %file, not a valid archive." msgstr "%file açılamadı, arşiv dosyası geçersiz." msgid "Downloading %project" msgstr "%project indiriliyor" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "%url adresinden %project indirilemedi" msgid "Includes:" msgstr "Kapsamı:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Etkin: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Devre dışı: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Kullanılabilecek güncellemeler denetleniyor" msgid "" "You can automatically install your missing updates using the Update manager:" msgstr "" "Güncelleme yönetimi bölümünden eksik güncellemelerinizi otomatik olarak " "kurabilirsiniz:" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no longer " "supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See the project " "homepage for more details." msgstr "" "Eklenti ya da temalarınızdan en az birinin kurulu sürümü artık " "desteklenmiyor. Güncellemeniz ya da devre dışı bırakmanız önemle önerilir. " "Ayrıntılı bilgi almak için proje anasayfasına bakın." msgid "Ready to update" msgstr "Güncellemeye hazır" msgid "Update manager" msgstr "Güncelleme yönetimi" msgid "" "Checks for available updates, and can securely install or update modules and " "themes via a web interface." msgstr "" "Güncellemeleri denetler ve bir web arayüzü üzerinden eklenti ve temaların " "güvenli biçimde kurulmasını ya da güncellenmesini sağlar." msgid "" "This role will be automatically assigned new permissions whenever a module " "is enabled. Changing this setting will not affect existing permissions." msgstr "" "Bir eklenti etkinleştirildiğinde bu rol otomatik olarak yeni izinler atar. " "Bu ayarın değiiştirilmesi varolan izinleri etkilemez." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Kayıt ve iptal" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Kimler hesap açabilir?" msgid "Administrators only" msgstr "Yalnız yöneticiler" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Ziyaretçiler, ancak yönetici onayı gereklidir" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Bir kullanıcı hesabını iptal ederken" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Hesap iptal etme yöntemini seçin" msgid "Administer users" msgstr "Kullanıcı yönetimi" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Hoş geldiniz (yönetici tarafından oluşturulan yeni kullanıcı)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Hoş geldiniz (onay bekleyen)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Hoş geldiniz (onay gerektirmeyen)" msgid "Password recovery" msgstr "Parola sıfırlama" msgid "Account activation" msgstr "Hesap etkinleştirme" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Hesap iptal onayı" msgid "Account canceled" msgstr "Hesap iptal edildi" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Tıkladığınız bir kerelik oturum açma bağlantısı geçersiz." msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary to " "use this link to log in. Please change your password." msgstr "" "Bir kerelik oturum açma bağlantısını kullanıyorsunuz. Bir daha oturum açmak " "için bu bağlantıyı kullanmanız gerekmez. Lütfen parolanızı değiştirin." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

%user_name için hazırlanan bir kerelik oturum açma bağlantısı " "%expiration_date tarihinden sonra kullanılamaz.

Bu düğmeye tıklayarak " "sitede oturum açın ve parolanızı değiştirin.

" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used or is " "no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Kullanılmış ya da artık geçerli olmayan bir kerelik oturum açma bağlantısını " "kullanmaya çalıştınız. Lütfen aşağıdaki formu kullanarak yeni bir bağlantı " "isteyin." msgid "When cancelling your account" msgstr "Hesabınızı iptal ederken" msgid "When cancelling the account" msgstr "Hesabı iptal ederken" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Hesabınızı iptal etmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "%name adındaki hesabı iptal etmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Yukarıdan hesap iptal yöntemini seçin." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. All " "of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Hesabınız engellenecek ve artık oturum açamayacaksınız. Tüm içeriğiniz " "yöneticiler dışında herkesten gizlenecek." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All of " "your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Hesabınız kaldırılacak ve tüm hesap bilgileriniz silinecek. Tüm içeriğiniz " "%anonymous-name kullanıcısına atanacak." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All of " "your content will also be deleted." msgstr "" "Hesabınız kaldırılacak ve tüm hesap bilgileriniz silinecek. Tüm içeriğiniz " "de silinecek." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Kullanım süresi geçmiş bir hesap iptal bağlantısı kullanmaya çalıştınız. " "Lütfen aşağıdaki formu kullanarak yeni bir bağlantı isteyin." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Hesap iptal isteğini %name %email adresine gönder." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Bireysel kullanıcı hesaplarıyla ilgili kodlar." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Oturum açmış kullanıcı ile ilgili kodlar." msgid "Creating and managing users" msgstr "Kullanıcı oluşturmak ve yönetmek" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed when " "rendering a user profile page." msgstr "" "Bu form yöneticilerin, kullanıcı profil sayfasında alanların nasıl " "görüntüleneceğini yapılandırmasını sağlar." msgid "Administer permissions" msgstr "İzin yönetimi" msgid "Change own username" msgstr "Kendi kullanıcı adını değiştirme" msgid "Cancel own user account" msgstr "Kendi kullanıcı hesabını iptal etme" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Kendi hesabını iptal etme yöntemini seçin" msgid "Cancelling account" msgstr "Hesap iptal ediliyor" msgid "Cancelling user account" msgstr "Kullanıcı hesabı iptal ediliyor" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name devre dışı bırakıldı." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Seçilmiş kullanıcı hesaplarını iptal et" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Bu hesaplar iptal edilirken" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Bu kullanıcıların hesaplarını iptal etmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Hesapları iptal et" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Kullanıcı engellendi: %name %email." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Hesap iptalini onaylayın" msgid "Minimal" msgstr "En az" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Kurulum önceden yapılandırılmış yaygın kullanılan ayarlarla yapılsın." msgid "Remove group @group" msgstr "@group grubunu kaldır" msgid "Basic exposed form" msgstr "Temel açık form" msgid "Input required" msgstr "Veri yazılması gerekiyor" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user input." msgstr "" "Açık bir form yalnız kullanıcı forma veri yazdığında bir görünüm görüntüler." msgid "Display all items" msgstr "Tüm ögeleri görüntüle" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Belirli sayıda öge görüntüle" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Bu görünümde bulunabilecek sınırlı sayıda öge görüntüle." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam sayfalayıcı" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam Drupal biçemi" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Sayfalanmış çıktı, küçük sayfalayıcı" msgid "Machine Name" msgstr "Makine Adı" msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Bu sayfalayıcı türünün ayarlarını değiştirin." msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgstr[0] "" "1 bekleyen güncelleme var (@number_applied uygulanacak, @number_incompatible " "atlanacak)" msgstr[1] "" "@count bekleyen güncelleme var (@number_applied uygulanacak, " "@number_incompatible atlanacak)" msgid "Author textfield" msgstr "Yazar metin alanı" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "Düğüm ve kullanıcı gibi varlıklara alan eklemek için alan API uygulamasını " "sağlar." msgid "Collapse" msgstr "Daralt" msgid "Error messages to display" msgstr "Görüntülenecek hata iletileri" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Üretim ortamında çalışan sitelerde hiçbir hatanın görüntülenmemesi önerilir." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "%file_path yolu açılamadı" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change the " "%name." msgstr "" "%name adını değiştirmek için gereken geçerli parolanız eksik ya da hatalı." msgid "Maximize" msgstr "Büyüt" msgid "Update preview" msgstr "Güncelleme önizlemesi" msgid "%module module installed." msgstr "%module eklentisi yüklendi." msgid "@node_type comment" msgstr "@node_type yorum" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Metin biçimi ve süzgeç yönetimi" msgid "@type language detection" msgstr "@type dili algılama" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Algılanan arayüz dili kullanılsın." msgid "The new set is created by copying items from your default shortcut set." msgstr "" "Varsayılan kısayol kümenizden ögeler kopyalanarak yeni küme oluşturuldu." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "%default kümeden ögeler kopyalanarak yeni küme oluşturuldu." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Şu anda %set-name kısayol kümesini kullanıyorsunuz." msgid "Create new set" msgstr "Yeni küme oluştur" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this page." msgstr "" "%set_name kısayol kümesi oluşturuldu. Kümeyi bu bölümden düzenleyebilirsiniz." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Küme adı %set-name olarak güncellendi." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all users, " "they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Bazı ya da tüm kullanıcılar için bu kısayol kümesini varsayılan olarak " "belirlediyseniz, küme silindiğinde bu kullanıcılar etkilenebilir." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "Bu kısayol kümesi 1 kullanıcı tarafından seçilmiş ya da kendisine atanmış." msgstr[1] "" "Bu kısayol kümesi @count kullanıcı tarafından seçilmiş ya da kendisine " "atanmış." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Kısayol yönetimi" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Kısayol kümelerini seçmek" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut set to " "use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Kısayol kümelerine değiştirme izni olan kullanıcılar, kendi kullanıcı " "sayfalarındaki Kısayollar sekmesinde kullanılacak kısayol kümesini seçebilir." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Geçerli kısayol kümesini düzenle" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set has " "been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any shortcut " "set\" permission along with this permission will grant permission to edit " "any shortcut set." msgstr "" "Geçerli kısayol kümesini düzenlemek, bu küme başka kullanıcılara atanmış ya " "da onlar tarafından seçilmişse, başka kullanıcıları da etkiler. Bu izinle " "birlikte \"Herhangi bir kısayol kümesi seçebilir\" izninin verilmesi, tüm " "kısayol kümelerini düzenleme izni verir." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Bir kısayol kümesi seçin" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Tüm kısayol kümeleri içinden bir tanesini etkin küme olarak seçin. Bu izin " "verilmediğinde, kullanıcılar için kısayol kümelerini Yönetici seçer." msgid "Add shortcut set" msgstr "Kısayol kümesi ekle" msgid "Edit set name" msgstr "Küme adını düzenle" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Kısayol kümesini sil" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote @path yoluna kaydedilemedi." msgid "Database support" msgstr "Veritabanı desteği" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Boş olmayan (NOT NULL)" msgid "Link field" msgstr "Bağlantı alanı" msgid "Attachment before" msgstr "Ön dosya eki" msgid "Attachment after" msgstr "Art dosya eki" msgid "Cache configuration" msgstr "Ön bellekleme yapılandırması" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Yorumun son güncellendiği tarih." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Yorum gönderildi: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient permissions " "to edit it." msgstr "Düzenleme izniniz bulunmadığından bu alan devre dışı bırakıldı." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission restrictions." msgstr "" "İzin kısıtlamalarıyla sınırlanmadan tüm içeriği görüntüle, düzenle ve sil." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog biçimi" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the site.
!" "timestamp
Unix timestamp of the log entry.
!" "type
The category to which this message belongs.
!ip
IP address of the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested URI.
!referer
HTTP Referer if available.
!uid
User ID.
!link
A link to associate with the message.
!message
The message to store in the log.
" msgstr "" "Syslog kaydının biçimini belirleyin. Şu değişkenleri kullanabilirsiniz: " "
!base_url
Sitenin kök adresi.
!" "timestamp
Günlük kaydının Unix zaman damgası.
!" "type
İletinin bulunduğu kategori.
!ip
İletiyi tetikleyen kullanıcının IP adresi.
!" "request_uri
İstenen adres.
!referer
Varsa, HTTP başvurusu.
!uid
Kullanıcı " "kodu.
!link
İletiyle ilişkili bir bağlantı.
!message
Günlüğe kaydedilecek ileti.
" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce both the " "size and number of requests made to your website." msgstr "" "Dış kaynaklar, web sitenize yapılan isteklerin hem büyüklük hem de sayısını " "azaltacak şekilde otomatik olarak iyileştirilebilir." msgid "A date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "'Geçen süre' biçiminde bir tarih. (%date)" msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Dosyanın Drupal kök klasörüne göre konumu." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Eklentileriniz indirildi ve güncellendi." msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Seçilmiş %filename dosyası yüklenemiyor. Yalnız aşağıdaki uzantılara sahip " "olan dosyalara izin verilir: %extensions." msgid "Bartik" msgstr "Bartik" msgid "Main background" msgstr "Ana art alan" msgid "Sidebar background" msgstr "Yan çubuk art alanı" msgid "Sidebar borders" msgstr "Yan çubuk kenarlıkları" msgid "Footer background" msgstr "Alt bilgi art alanı" msgid "Plum" msgstr "Plum" msgid "Site logo" msgstr "Site logosu" msgid "" "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed items. " "Disallowed tags are stripped from the content." msgstr "" "Akış ögelerinin içeriğinde kullanılabilecek HTML kod imlerini boşluk ile " "ayırarak yazın. İzin verilmeyen kod imleri içerikten ayıklanır." msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field hiçbir biçimlendirme kod imi içeremez." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When your " "site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Bu seçenekler %name temasının görüntülenme ayarlarını denetler. Siteniz bu " "tema kullanılarak görüntülendiğinde, bu ayarlar kullanılır." msgid "Administer software updates" msgstr "Yazılım güncellemeleri yönetimi" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Eksik)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Sürüm @compatibility gerekli)" msgid "@name requires at least PHP @version." msgstr "@name için en az PHP @version sürümü gereklidir." msgid "Unresolved dependency" msgstr "Çözümlenemeyen bağımlılık" msgid "@name requires this module." msgstr "@name için bu eklenti gerekli." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name için bu eklenti ve sürüm gerekli. Şu anda @required_name @version " "sürümü kullanılıyor" msgid "Site details" msgstr "Site ayrıntıları" msgid "Title and slogan" msgstr "Başlık ve slogan" msgid "Firehouse" msgstr "Firehouse" msgid "Ice" msgstr "Ice" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The table " "prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or underscores." msgstr "" "Yazdığınız %prefix veritabanı ön eki geçersiz. Tablo ön ekinde yalnız harf, " "rakam, nokta ve alt çizgi karakterleri bulunabilir." msgid "Default settings file" msgstr "Varsayılan ayarlar dosyası" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Varsayılan ayarlar dosyası bulunamadı." msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file not be modified " "in any way from the original download." msgstr "" "@drupal kurucusu için, indirilen özgün paket içindeki %default-file " "dosyasının değiştirilmemiş olması gerekir." msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging." msgstr "Sürüklemek yerine, satırları sayısal ağırlığa göre sıralanabilir." msgid "Show row weights" msgstr "Satır ağırlıkları görüntülensin" msgid "Hide row weights" msgstr "Satır ağırlıkları gizlensin" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: Bu seçenek %min değerinden küçük olamaz." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: Bu seçenek %max değerinden büyük olamaz." msgid "Custom display settings" msgstr "Özel görüntüleme ayarları" msgid "User interface for the Field API." msgstr "Alan API uygulamasının kullanıcı arayüzünü sağlar." msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the leading dot." msgstr "" "Uzantıları virgül ya da boşluk ile ayırarak yazın ve başına nokta koymayın." msgid "Node module element" msgstr "Düğüm eklentisi bileşeni" msgid "not yet assigned" msgstr "henüz atanmamış" msgid "not yet created" msgstr "henüz oluşturulmamış" msgid "None (original image)" msgstr "Yok (özgün görsel)" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "Hesap düzenleme sayfasının adresi." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Summary options" msgstr "Özet seçenekleri" msgid "" "The file %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory." msgstr "" "%file dosyası hedef klasörde aynı adlı bir dosya zaten varolduğu için " "kopyalanamadı." msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist." msgstr "%file (%realpath) dosyası bulunamadığından kopyalanamadı." msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself." msgstr "" "Dosyayı kendi üzerine yazmaya çalıştığınızdan %file dosyası kopyalanamadı." msgid "The specified file %file could not be copied to %destination." msgstr "Belirtilen %file dosyası %destination klasörüne kopyalanamadı." msgid "" "The data could not be saved because the destination %destination is invalid. " "This may be caused by improper use of file_save_data() or a missing stream " "wrapper." msgstr "" "%destination hedef klasörü geçersiz olduğundan veri kaydedilemedi. Bu durum " "file_save_data() işlevinin yanlış kullanımından ya da eksik bir akış " "kapsayıcısından kaynaklanıyor olabilir." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the following " "message: %error.
  • Is the database server running?
  • Does the " "database exist, and have you entered the correct database name?
  • Have " "you entered the correct username and password?
  • Have you entered the " "correct database hostname?
" msgstr "" "Veritabanı sunucunuzla bağlantı kurulamadı. Sunucudan şu ileti gönderildi: " "%error.
  • Veritabanı sunucusu çalışıyor mu?
  • Veritabanı var mı " "ve adını doğru yazdınız mı?
  • Kullanıcı adı ve parolasını doğru " "yazdınız mı?
  • Veritabanı sunucu adını doğru yazdınız mı?
" msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Blok bölgeleri görünümünden çık" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Saklanacak veritabanı günlüğü iletileri" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' kb/s'. " "Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe " "('pound|pounds')." msgstr "" "Değerin sonuna eklenecek ' m' ya da ' kb/s' gibi bir metin belirtin. Metin " "olmaması için boş bırakın. Türkçe için gerekmemekle birlikte, tekil ve çoğul " "ifadeleri dik çizgi ile ayırarak yazın ('kilo|kilolar')." msgid "Thousand marker" msgstr "Binlik basamak simgesi" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Ön ek ve son ek görüntülensin." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Ön ve son ek ile görüntülensin." msgid "- Select a value -" msgstr "- Bir değer seçin -" msgid "Trim length" msgstr "Kırpma uzunluğu" msgid "No field is displayed." msgstr "Gösterilecek bir alan yok." msgid "No field is hidden." msgstr "Gizlenmiş bir alan yok." msgid "Format settings:" msgstr "Biçimlendirme ayarları:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order defined on " "this page. The first format available to a user will be selected by default." msgstr "" "İçerik düzenleme sayfalarındaki metin biçimleri bu bölümdeki tanımlara göre " "sunulur. Kullanıcının kullanabileceği ilk biçim varsayılan olarak seçilir." msgid "Link image to" msgstr "Görsel bağlantısı" msgid "Image style: @style" msgstr "Görsel biçemi: @style" msgid "Linked to content" msgstr "İçeriğe bağlı" msgid "Linked to file" msgstr "Dosyaya bağlı" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Menü bağlantısının üzerine gelindiğinde görüntülenir." msgid "" "Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time zone " "offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Biçim: %time. Tarih biçimi YYYY-AA-GG şeklindedir ve %timezone UTC olarak " "ayarlanmıştır. Formun gönderildiği zamanın kullanılması için boş bırakın." msgid "Syslog identity" msgstr "Syslog kimliği" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If you " "have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique identity " "per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Syslog günlüğüne kaydedilen her iletinin sonuna eklenecek dizge. Aynı Syslog " "dosyasına kayıt yapan birden çok siteniz varsa, her site için eşsiz bir kod " "yazarak kayıtların kolaylıkla ayırt edilmesini sağlayabilirsiniz." msgid "Error pages" msgstr "Hata sayfaları" msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "'%path' yolu geçersiz ya da erişim izniniz yok." msgid "Run cron every" msgstr "Zamanlanmış görev çalıştırılması her" msgid "Weight for added term" msgstr "Eklenen terimin ağırlığı" msgid "" "Minimal profile for running tests. Includes absolutely required modules only." msgstr "" "Sınamaları çalıştırmak için gereken en düşük profil. Yalnız kesinlikle " "gereken eklentileri içerir." msgid "Invalid merge query: no conditions" msgstr "Aktarım sorgusu geçersiz: herhangi bir koşul yok" msgid "Weight for @block block" msgstr "@block bloğunun ağırlığı" msgid "Region for @block block" msgstr "@block bloğunun bölgesi" msgid "Post comments" msgstr "Yorum gönder" msgid "Skip comment approval" msgstr "Yorum onayını atla" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "%format metin biçimini devre dışı bırakmak istediğinize emin misiniz?" msgid "" "Disabled text formats are completely removed from the administrative " "interface, and any content stored with that format will not be displayed. " "This action cannot be undone." msgstr "" "Devre dışı bırakılan metin biçimleri yönetim bölümünden tamamen kaldırılır " "ve bu biçimde saklanan hiçbir içerik görüntülenmez. Bu işlem geri alınamaz." msgid "Disabled text format %format." msgstr "%format metin biçimi devre dışı bırakıldı." msgid "Text Formats" msgstr "Metin Biçimleri" msgid "Disable text format" msgstr "Metin biçimini devre dışı bırak" msgid "Hot topic, new comments" msgstr "Sıcak konu, yeni yorumlar" msgid "Hot topic" msgstr "Sıcak konu" msgid "Normal topic" msgstr "Normal konu" msgid "Closed topic" msgstr "Kapanmış konu" msgid "Configure @module permissions" msgstr "@module eklentisinin izinlerini ayarla" msgid "Install new module" msgstr "Yeni Eklenti Kur" msgid "Install new theme" msgstr "Yeni Tema Kur" msgid "Nothing" msgstr "Hiçbir şey" msgid "Update @title" msgstr "@title güncelle" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Makine tarafından okunabilen benzersiz ad içinde yalnız küçük harf, rakam ve " "alt çizgi karakterleri bulunabilir." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Makine tarafından okunabilen ad içinde eşsiz karakterler bulunmalıdır." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, numbers, and " "hyphens." msgstr "" "Makine tarafından okunabilen ad içinde yalnız küçük harf, rakam ve tire " "karakterlerini bulunabilir." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "Makine tarafından okunabilen ad zaten var. Eşsiz bir ad kullanın." msgid "Weight for row @number" msgstr "Satır @number ağırlığı" msgid "Label display for @title" msgstr "@title için etiket görünümü" msgid "Formatter for @title" msgstr "%title için biçimlendirici" msgid "Parents for @title" msgstr "@title için üst ögeler" msgid "Visibility for @title" msgstr "@title için görünebilirlik" msgid "" "There is data for this field in the database. The field settings can no " "longer be changed." msgstr "" "Veritabanında bu alan için veri bulunduğundan alan ayarları artık " "değiştirilemez." msgid "Weight for new file" msgstr "Yeni dosyanın ağırlığı" msgid "Choose a file" msgstr "Bir dosya seçin" msgid "Weight for new effect" msgstr "Yeni etkinin ağırlığı" msgid "Enable @title menu link" msgstr "@title menü bağlantısını etkinleştir" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Menü adresini oluşturmakta kullanılacak eşsiz ad içinde yalnız küçük harf, " "rakam ve tire karakterleri bulunabilir." msgid "" "A unique machine-readable name for this content type. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be used for " "constructing the URL of the %node-add page, in which underscores will be " "converted into hyphens." msgstr "" "Bu içerik türü için eşsiz makine adı içinde yalnız küçük harf, rakam ve alt " "çizgi karakterleri bulunabilir. Bu ad %node-add sayfasının adresini " "oluşturmakta kullanılır ve bu sırada alt çizgiler tireye dönüştürülür." msgid "URL fallback" msgstr "Temel adres" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Herhangi bir dil bulunamadığında adresler için zaten algılanmış bir dil " "kullanılsın." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Yeni içerik oluşturma" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Kendi içeriğini düzenleme" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Tüm içeriği düzenleme" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Kendi içeriğini silme" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Tüm içeriği silme" msgid "The author's host name." msgstr "Yazarın sunucu adı." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "Yorumun yayın durumu. (0: Yayınlanmış, 1: Yayınlanmamış)" msgid "Next steps" msgstr "Sonraki adımlar" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name ayarları" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Veritabanı dosyası" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This must " "be writable by the web server and should exist outside of the web root." msgstr "" "@drupal verilerinin saklanacağı dosyanın mutlak yolu. Bu yol web sunucusu " "tarafından yazılabilir olmalı ve web kök klasörünün dışında bulunmalıdır." msgid "No fields are present yet." msgstr "Henüz bir alan yok." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Vurgulu" msgid "Uninstall @module module" msgstr "@module eklentisini kaldır" msgid "Enable newly added modules" msgstr "Yeni eklenen eklentileri etkinleştir" msgid "View the administration theme" msgstr "Yönetim temasını görüntüle" msgid "Indexed %count content items for tracking." msgstr "İzlemek için %count içerik dizine eklendi." msgid "The role settings have been updated." msgstr "Rol ayarları güncellendi." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Hesabı iptal et ve içeriklerini sakla." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Hesabı iptal et ve içeriklerini yayından kaldır." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name user." msgstr "Hesabı sil ve içeriklerini %anonymous-name kullanıcısına bağla." msgid "Delete the account and its content." msgstr "Hesabı ve içeriklerini sil." msgid "Drupal system listing compatible test" msgstr "Drupal sistem listeleme uyumluluk sınaması" msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function." msgstr "Drupal_system_listing işlevini sınamak için destek eklentisi." msgid "Fixed value" msgstr "Sabit değer" msgid "String settings" msgstr "Dizge ayarları" msgid "Deleted 1 comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "1 yorum silindi." msgstr[1] "@count yorum silindi." msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Etiket olarak \"Değer\" yerine alan etiketi kullanılsın" msgid "Deleted 1 post." msgid_plural "Deleted @count posts." msgstr[0] "1 ileti silindi." msgstr[1] "@count ileti silindi." msgid "List (integer)" msgstr "Liste (tam sayı)" msgid "" "This field stores integer values from a list of allowed 'value => label' " "pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 month." msgstr "" "Bu alanda izin verilen 'değer => etiket' çiftleri arasından seçilen " "tamsayılar saklanır. Örnek: 'Gün olarak yaşam süresi': 1 => 1 gün, 7 => 1 " "hafta, 31 => 1 ay." msgid "List (float)" msgstr "Liste (kesirli)" msgid "" "This field stores float values from a list of allowed 'value => label' " "pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1." msgstr "" "Bu alanda izin verilen 'değer => etiket' çiftleri arasından seçilen kesirli " "sayılar saklanır. Örnek: 'Kesir': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1." msgid "" "This field stores text values from a list of allowed 'value => label' pairs, " "i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana." msgstr "" "Bu alanda izin verilen 'değer' => 'etiket' çiftlerinden gelen metin " "değerleri saklanır." msgid "" "The possible values this field can contain. Enter one value per line, in the " "format key|label." msgstr "" "Bu alanda bulunabilecek olası değerler. Her değeri, anahtar|etiket biçiminde " "ayrı bir satıra yazın." msgid "" "The key is the stored value, and must be numeric. The label will be used in " "displayed values and edit forms." msgstr "" "Anahtar, kaydedilen değerdir ve sayısal olmalıdır. Etiket, değerleri " "görüntülemek ve formları düzenlemek için kullanılır." msgid "" "The label is optional: if a line contains a single number, it will be used " "as key and label." msgstr "" "Etiket isteğe bağlıdır: bir satırda tek bir sayı varsa, hem anahtar hem de " "değer olarak kullanılır." msgid "" "Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the field " "does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically generated " "from the positions in the list." msgstr "" "Alanda henüz herhangi bir değer yoksa, etiket listesi de kabul edilir (her " "satıra bir etiket). Sayısal anahtarlar, listedeki konuma göre otomatik " "olarak oluşturulur." msgid "" "The key is the stored value. The label will be used in displayed values and " "edit forms." msgstr "" "Anahtar saklanan değerdir. Etiket, görüntülenen değerlerde ve düzenleme " "formlarında kullanılır." msgid "" "The label is optional: if a line contains a single string, it will be used " "as key and label." msgstr "" "Etiket isteğe bağlıdır: Satırda tek bir dizge varsa, hem anahtar hem de " "etiket olarak kullanılır." msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "İzin verilen değerler listesi: Girdi geçersiz." msgid "" "Allowed values list: some values are being removed while currently in use." msgstr "" "İzin verilen değerler listesi: Bazı değerler kullanımdayken kaldırıldı." msgid "Center left" msgstr "Orta sol" msgid "Center right" msgstr "Orta sağ" msgid "Unable to parse info file: %info_file." msgstr "Bilgi dosyası işlenemedi: %info_file." msgid "Access the views administration pages." msgstr "Görünüm yönetimi bölümüne erişim." msgid "Add new view" msgstr "Yeni görünüm ekle" msgid "HTML element" msgstr "HTML bileşeni" msgid "Label HTML element" msgstr "Etiket HTML bileşeni" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Etiketten sonra iki nokta üst üste (:) koy" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Kapsayıcı HTML bileşeni" msgid "Add default classes" msgstr "Varsayılan sınıfları ekle" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Alan, alan etiketi ve alan içeriğini tanımlamak için varsayılan Görünümler " "sınıfları kullanılsın." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Belli kod imleri korunsun" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and br " "elements" msgstr "" "Temizleme aşamasında korunması gereken kod imlerinin listesini yazın. Örnek: " ""<p> <br>" tüm p ve br bileşenlerini korur" msgid "Last comment CID" msgstr "Son yorumun CID değeri" msgid "Last Comment" msgstr "Son Yorum" msgid "The extension of the file." msgstr "Dosyanın uzantısı." msgid "Comment or document this display." msgstr "Bu görünümü yorumlayın ya da belgeleyin." msgid "Query settings" msgstr "Sorgu ayarları" msgid "Content access" msgstr "İçerik erişimi" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "öö" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "ös" msgid "RSS category" msgstr "RSS kategorisi" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Yapılandırmanızı buraya yapıştırın" msgid "5 minute" msgstr "5 dakika" msgid "15 minute" msgstr "15 dakika" msgid "Logo settings" msgstr "Logo ayarları" msgid "Delete field." msgstr "Alanı sil." msgid "No results behavior" msgstr "Sonuç yok davranışı" msgid "Edit @section" msgstr "@section düzenle" msgid "View to insert" msgstr "Eklenecek görünüm" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Bu alana eklenecek görünüm." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Bağlamsal süzgeçler devir alınsın" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its parent." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bu görünüm üst ögesindeki bağlamsal " "süzgeçleri kullanır." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "@view görünümü @display görüntüleyicisinde özyineleme algılandı." msgid "Exception value" msgstr "İstisna değeri" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all values\"" msgstr "Bu değer alındığında, süzgeç yoksayılır; Örnek: \"tüm değerler\"" msgid "Provide title" msgstr "Başlığı yazın" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Doğrulama ölçütünü belirtin" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Süzgeç değerinin doğrulanmaması durumunda yapılacak işlem" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Belirtilen alan için tüm değerler görüntülensin" msgid "Provide default value" msgstr "Varsayılan değeri belirtin" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "\"Sayfa bulunamadı\" görüntülensin" msgid "Display a summary" msgstr "Bir özet görüntüle" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "\"Sonuç bulunamadı\" içeriği görüntülensin" msgid "Skip default argument for view URL" msgstr "Görünüm adresi için varsayılan değişken atlansın" msgid "" "Select whether to include this default argument when constructing the URL " "for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the case of " "feeds." msgstr "" "Bu görünüm için adres oluşturulurken bu varsayılan değişkenin katılıp " "katılmayacağını belirtin. Varsayılan değişkenleri atlamak akış gibi " "durumlarda kullanışlıdır." msgid "Number of records" msgstr "Kayıt sayısı" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Varsayılan sıralama" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Tarih" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for OR) " "or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "İşaretlendiğinde, kullanıcılar 1+2+3 (VEYA) ya da 1,2,3 (VE) şeklinde birden " "çok değer yazabilir." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded rather than " "limiting the view." msgstr "" "İşaretlendiğinde, süzgeç için yazılan sayılar görünümü sınırlandırmak yerine " "katılmayacak." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the filter " "value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Sözlük kipi süzgeç değerinde kullanılan karakter sayısına bir sınırlama " "uygulayarak, özet görünümünün bir sözlük gibi davranmasına izin verir." msgid "Create a label" msgstr "Etiket oluştur" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to use " "as token in another field." msgstr "" "Bu alanın gizli olarak yüklenmesini sağlar. Genellikle alanları gruplamak ya " "da başka bir alanda kod olarak kullanmak için kullanılır." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "Bu alanı kapsayacak HTML bileşenini seçin, Örnek: H1, H2, diğer." msgid "Create a CSS class" msgstr "CSS sınıfı oluştur" msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "Bu etiketi kapsayacak HTML bileşenini seçin. Örnek: H1, H2, diğer." msgid "Rewrite results" msgstr "Sonuçları yeniden yaz" msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Satır sonları HTML <br> kod imlerine dönüştürülsün" msgid "Auto preview" msgstr "Otomatik önizleme" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Bağlamsal süzgeçlerle önizleme:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "Bağlamsal süzgeç değerlerini \"/\" ile ayırın. Örnek: %example." msgid "Apply and continue" msgstr "Uygula ve devam et" msgid "All displays" msgstr "Tüm görüntüleyiciler" msgid "Always show advanced display settings" msgstr "Gelişmiş görüntüleyici ayarları her zaman görüntülensin" msgid "Live preview settings" msgstr "Canlı önizleme ayarları" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Değişiklik yapıldığında önizleme otomatik olarak güncellensin" msgid "Above the preview" msgstr "Önizlemenin üstünde" msgid "Show the SQL query" msgstr "SQL sorgusu görüntülensin" msgid "Show performance statistics" msgstr "Başarım istatistikleri görüntülensin" msgid "Unformatted list" msgstr "Biçimlendirilmemiş liste" msgid "Contextual filters" msgstr "Bağlamsal süzgeçler" msgid "contextual filters" msgstr "bağlamsal süzgeçler" msgid "Contextual filter" msgstr "Bağlamsal süzgeç" msgid "contextual filter" msgstr "bağlamsal süzgeç" msgid "filter criteria" msgstr "süzgeç ölçütü" msgid "Filter criterion" msgstr "Süzgeç ölçütleri" msgid "filter criterion" msgstr "süzgeç ölçütleri" msgid "no results behavior" msgstr "sonuç yok işlemi" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Belirli bir kullanıcının değişiklik yaptığı tüm düğümler" msgid "Display the content with standard node view." msgstr "İçeriği standart düğüm görünümünde görüntüler." msgid "Content ID from URL" msgstr "Adresten içerik kodu" msgid "Change settings for this format" msgstr "Bu biçimin ayarlarını değiştir" msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Özet bölümündeki ekleri gizle" msgid "Create a page" msgstr "Sayfa oluştur" msgid "Create a menu link" msgstr "Menü bağlantısı oluştur" msgid "Create a block" msgstr "Blok oluştur" msgid "Hide view" msgstr "Görünümü gizle" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (geçmiş verileri)" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Biçem değişiklikleri kaydedildi." msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "İlk satırda değiştirme kodları kullanılsın" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Birden çok süzgeç değeri birlikte çalışabilsin" msgid "Customize field HTML" msgstr "Alan HTML kodunu özelleştir" msgid "Customize label HTML" msgstr "Etiket HTML kodunu özelleştir" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Alan ve etiket kapsayıcı HTML kodunu özelleştir" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, H2, " "etc. This may not be used if the field and label are not rendered together, " "such as with a table." msgstr "" "Bu alan ve etiketi kapsayacak HTML bileşenini seçin, Örnek: H1, H2, diğer. " "Bir tablo ile olduğu gibi alan ve etiket birlikte oluşturulmadıysa bu " "seçenek kullanılamaz." msgid "Raw value from URL" msgstr "Adresteki ham değer" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Uygula (tüm görüntüleyicilere)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Uygula (bu görüntüleyiciye)" msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (geçmiş verileri): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:fark" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Tüm sınıflandırma terimleri" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Adresteki sınıflandırma terimi kodu" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "Her satırda RSS ögesinin başlığı olarak kullanılacak alan." msgid "Creator field" msgstr "Oluşturan alanı" msgid "Publication date field" msgstr "Yayınlanma tarihi alanı" msgid "File %file could not be copied because it does not exist." msgstr "%file dosyası bulunamadığından kopyalanamadı." msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Sint Maarten" msgstr "Saint Martin" msgid "Entity Reference" msgstr "Varlık Referansı" msgid "Rendered entity" msgstr "Oluşturulan varlık" msgid "Configuration Manager" msgstr "Yapılandırma Yönetimi" msgid "10 minute" msgstr "10 dakika" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Otomatik yanıt iletisi metni." msgid "Fields type(s) in use" msgstr "Kullanımdaki alan türü(türleri)" msgid "Fields pending deletion" msgstr "Silinmeyi bekleyen alanlar" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up less " "space. The progress bar is helpful for monitoring progress on large uploads." msgstr "" "İlerleme simgesi yükleme durumunu göstermez ancak daha az yer kaplar. " "İlerleme çubuğu ise büyük boyutlu dosyaların yüklenmesini izlemek için " "kullanılır." msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password." msgstr "" "Varolan kullanıcı adı ve parolanın ikisini de silmek için burayı boş bırakın." msgid "To change the password, enter the new password here." msgstr "Parolayı değiştirmek için yeni parolayı buraya yazın." msgid "" "HTTP authentication credentials must include a username in addition to a " "password." msgstr "" "HTTP kimlik doğrulama verileri bir parolaya ek olarak bir kullanıcı adı " "içermelidir." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates and " "indexing content for search." msgstr "" "Zamanlanmış görevler, güncelleme denetimi ve aramalar için içeriği dizine " "ekleme gibi görevlerin belirli aralıklarla çalıştırılmasını sağlar." msgid "User name and password" msgstr "Kullanıcı adı ve parolası" msgid "User module account form elements." msgstr "Kullanıcı eklentisi hesap formu ögeleri." msgid "Manage form display" msgstr "Form görünümü yönetimi" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Görünüm (View): @view - Görüntüleyici: @display" msgid "Revert to default" msgstr "Varsayılana dön" msgid "Author uid" msgstr "Eşiz yazar kodu" msgid "Logo path" msgstr "Logo yolu" msgid "" "@module (incompatible with this version " "of Drupal core)" msgstr "" "@module (Drupal çekirdeğinin bu sürümüyle uyumsuz )" msgid "Tokens related to views." msgstr "Görünümlerle ilgili kodlar." msgid "The description of the view." msgstr "Görünümün açıklaması." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Görünümün geçerli görüntüleyicisinin başlığı." msgid "The URL of the view." msgstr "Görünümün adresi." msgid "-Select-" msgstr "-Seçin-" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "YyYyYYAAGG biçiminde tarih." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "YYYYAA biçiminde tarih." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "YYYY biçiminde tarih." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "AA (01 - 12) biçiminde tarih." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "GG (01 - 31) biçiminde tarih." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "HH (01 - 53) biçiminde tarih." msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are supported:" msgstr "" "Bu alan için HTML kodu kullanılabilir. Desteklenen kod imleri şunlardır:" msgid "Result summary" msgstr "Sonuç özeti" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Sonuç özetini, örneğin her sayfadaki öge sayısını görüntüler." msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count terms " "were included in this search." msgstr "" "Aramanızda çok fazla VE/VEYA ifadesi var. Bu aramaya yalnız ilk @count terim " "katıldı." msgid "Other…" msgstr "Diğer…" msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Görünümler API uygulaması ile gömülebilecek bir görüntüleyici belirtin." msgid "Contextual Links" msgstr "Bağlamsal Bağlantılar" msgid "Third party settings" msgstr "Üçüncü taraf ayarlar" msgid "This field supports tokens." msgstr "Bu alan kodları destekler." msgid "" "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys changed." msgstr "" "Verileri olan bir liste alanının (@field_name) anahtarları değiştirilemez." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Makine tarafından okunabilen ve harf, rakam ve alt çizgi karakterlerinden " "oluşan eşsiz ad." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Herhangi bir görsel yüklenmemişse bu görsel görüntülenir ve alanın " "varsayılan görselinin yerine geçer." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Engellenmiş bir IP adresi yok." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as 'navigation') are " "part of the same menu." msgstr "" "Menü adı. Aynı menü adını taşıyan tüm bağlantılar ('gezinme' gibi) aynı " "menünün parçasıdır." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "Menü bağlantı kodu (mlid) tamsayı birincil anahtardır." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the hierarchy, or " "zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Üst öge bağlantı kodu (plid), hiyerarşide üstte yer alan bağlantının mlid " "değeridir ya da bağlantı bulunduğu menünün en üst düzeyinde ise sıfır " "değerindedir." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Bu bağlantının yönlendirileceği Drupal yolu ya da dış yol." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects the " "link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Bir Drupal yoluna yönlendirilen bağlantılarda (external = 0), bu değer " "bağlantı birleşimlerde kullanılmak üzere {menu_router}.path yoluna bağlanır." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title callback " "stored in {menu_router}." msgstr "" "Bağlantı için görüntülenecek metin ({menu_router} içinde bulunan bir başlık " "geri dönüşü tarafından değiştirilebilir." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Bu bağlantıyı oluşturan eklentinin adı." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a disabled " "menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu callback, 0 = a " "normal, visible link)" msgstr "" "Bağlantının menülerde görüntülenme durumunu belirtir (1: devre dışı " "bırakılmış ama yönetim bölümünde görüntülenebilen bir menü ögesi; -1: bir " "menü geri çağrısı; 0: normal, görünür bağlantı)" msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = children " "exist, 0 = no children)." msgstr "" "Bu bağlantıyı üst öge olarak kabul eden alt bağlantıların olup (1) " "olmadığını (0) gösteren işaret." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of only when " "the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not expanded)" msgstr "" "Bu bağlantının menülerde genişletilmiş ya da genişletilmemiş olarak " "görüntüleneceğini belirten işaret. Genişletilmiş bağlantılar etkin olmasa " "bile alt bağlantıları her zaman görüntülenir (1: Genişletilniş, 0: " "Daraltılmış)" msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have depth " "== 1." msgstr "" "Üst düzeye bağlı derinlik düzeyi. plid değeri 0 olan bir bağlantının " "derinliği 1 olur." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the link (1 " "= customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Bağlantının el ile kullanıcı tarafından oluşturulduğunu ya da düzenlendiğini " "belirten işaret (1: Özelleştirilmiş, 0: Otomatik)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must equal " "the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX where X > " "depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called the parents." msgstr "" "Gerçekleştirilen yoldaki birinci mlid değeri. N = derinlik ise, pN, mlid " "değerine eşit olmalıdır. Derinlik > 1 ise, p(N-1), plid değerine eşit " "olmalıdır. X > derinlik iken, tüm pX değerleri sıfır olmalıdır. p1..p9 " "sütunları üst öge olarak da adlandırılabilir." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki ikinci mlid değeri. p1 değerine bakın." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki üçüncü mlid değeri. p1 değerine bakın." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki dördüncü mlid değeri. p1 değerine bakın." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki beşinci mlid değeri. p1 değerine bakın." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki altıncı mlid değeri. p1 değerine bakın." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki yedinci mlid değeri. p1 değerine bakın." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki sekizinci mlid değeri. p1 değerine bakın." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki dokuzuncu mlid değeri. p1 değerine bakın." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update from " "Drupal 5." msgstr "" "Bu bağlantının Drupal 5 sürümünden yükseltme sırasında oluşturulduğunu " "belirten işaret." msgid "Bulk operation" msgstr "Toplu işlem" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Varlık Referansı Kaynağı" msgid "Entity Reference list" msgstr "Varlık Referansı listesi" msgid "Public files directory" msgstr "Herkese açık dosyalar klasörü" msgid "Temporary files directory" msgstr "Geçici dosyalar klasörü" msgid "Private files directory" msgstr "Özel dosyalar klasörü" msgid "Used in views" msgstr "Görünümlerde kullanılmış" msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "\"Erişim Engellendi\" görüntülensin" msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Alanları RSS ögeleri olarak görüntüle." msgid "- No value -" msgstr "- Değer yok -" msgid "GUID settings" msgstr "Genel eşsiz kod (GUID) ayarları" msgid "GUID field" msgstr "Genel eşsiz kod (GUID) alanı" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "RSS ögesinin genel eşsiz kodu." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "%url adresi geçersiz." msgid "The connection protocol %backend does not exist." msgstr "%backend bağlantı ilerişim kuralı yok." msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Bilinmiyor (@langcode)" msgid "" "The specified file %file could not be copied because no file by that name " "exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "Belirtilen %file dosyası bulunamadığından kopyalanamadı. Lütfen dosya adını " "doğru yazdığınızdan emin olun." msgid "" "The specified file %file could not be copied because the destination " "directory is not properly configured. This may be caused by a problem with " "file or directory permissions. More information is available in the system " "log." msgstr "" "Belirtilen %file dosyası hedef klasör doğru yapılandırılmamış olduğundan " "kopyalanamadı. Bu sorun dosya ya da klasör izinlerinden kaynaklanıyor " "olabilir. Ayrıntılı bilgi almak için sistem günlüğüne bakın." msgid "" "File %file could not be copied because the destination directory " "%destination is not configured correctly." msgstr "" "%file dosyası %destination hedef klasörü doğru yapılandırılmamış olduğundan " "kopyalanamadı.." msgid "The file %path was not deleted because it does not exist." msgstr "%path dosyası bulunamadığından silinemedi." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "%name alanının biçimi doğru değil." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name geçerli bir sayı değil." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name geçerli bir renk olmalı." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "%hook tema bağlantısı bulunamadı." msgid "Table @name already exists." msgstr "@name adında bir tablo zaten var." msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist." msgstr "" "@table tablosunun adı @table_new olarak değiştirilemedi: @table tablosu " "bulunamadı." msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists." msgstr "" "@table tablosunun adı @table_new olarak değiştirilemedi: @table_new tablosu " "zaten var." msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist." msgstr "@table.@field alanı eklenemedi: Tablo bulunamadı." msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists." msgstr "@table.@field alanı eklenemedi: Alan zaten var." msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist." msgstr "" "@table.@field alanının varsayılan değeri ayarlanamadı: Alan bulunamadı." msgid "" "Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't exist." msgstr "" "@table.@field alanının varsayılan değeri kaldırılamadı: Alan bulunamadı." msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist." msgstr "@table tablosuna birincil anahtar eklenemedi: Tablo bulunamadı." msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists." msgstr "" "@table tablosuna birincil anahtar eklenemedi: Birincil anahtar zaten var." msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist." msgstr "@table tablosuna @name eşsiz anahtarı eklenemedi: Tablo bulunamadı." msgid "Cannot add unique key @name to table @table: unique key already exists." msgstr "" "@table tablosuna @name eşsiz anahtarı eklenemedi: Eşsiz anahtar zaten var." msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist." msgstr "@table tablosuna @name anahtar listesi eklenemedi: Tablo bulunamadı." msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists." msgstr "@table tablosuna @name dizini eklenemedi: Dizin zaten var." msgid "" "Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't exist." msgstr "@table.@name alanının tanımı değiştirilemedi: Alan bulunamadı." msgid "" "Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already exists." msgstr "" "@table.@name alanının adı @name_new olarak değiştirilemedi: Hedef alan zaten " "var." msgid "There is no @label yet." msgstr "Henüz herhangi bir @label yok." msgid "No book content available." msgstr "Herhangi bir kitap içeriği yok." msgid "Show URL as plain text" msgstr "Adres düz metin olarak görüntülensin" msgid "Domain configuration" msgstr "Etki alanı yapılandırması" msgid "logged in users only" msgstr "yalnız oturum açmış kullanıcılar" msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Tema tarafından sağlanan varsayılan kısayol simgesi kullanılsın" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Önceden ayarlanmış işlevler olmadan isteğinize göre uyarlanmış bir site " "oluşturun. Uzman kullanıcılar için uygundur." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Varsayılan site dili (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Kurulum profili" msgid "Selected language" msgstr "Seçilmiş dil" msgid "@dir can not be opened" msgstr "@dir açılamadı" msgid "Base field" msgstr "Temel alan" msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message when " "attempting to create the database: %error." msgstr "" "%database veritabanı bulunamadı. Sunucu veritabanını oluşturmaya çalışırken " "şu sorunla karşılaştı: %error." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the following " "message: %error.
  • Is the database server running?
  • Does the " "database exist or does the database user have sufficient privileges to " "create the database?
  • Have you entered the correct database name?
  • Have you entered the correct username and password?
  • Have you " "entered the correct database hostname?
" msgstr "" "Veritabanı sunucunuza bağlanılamadı. Sunucu şu sorunu bildirdi: %error. " "
  • Veritabanı sunucusu çalışıyor mu?
  • Veritabanı var mı ya da " "veritabanı kullanıcısının veritabanı oluşturma izni var mı?
  • Yazdığınız veritabanı adı doğru mu?
  • Yazdığınız kullanıcı " "adını ya da parola doğru mu?
  • Yazdığınız veritabanı sunucu adı doğru " "mu?
" msgid "Install another module" msgstr "Başka bir eklenti kur" msgid "No item selected." msgstr "Herhangi bir öge seçilmemiş." msgid "South Sudan" msgstr "Güney Sudan" msgid "Port number" msgstr "Kapı numarası" msgid "File added" msgstr "Dosya eklendi" msgid "File removed" msgstr "Dosya silindi" msgid "" "File %file could not be copied because a file by that name already exists in " "the destination directory (%destination)" msgstr "" "Hedef klasörde (%destination) aynı adlı bir dosya zaten var olduğundan %file " "dosyası kopyalanamadı" msgid "Translate configuration" msgstr "Yapılandırma çevirisi" msgid "Translations directory" msgstr "Çeviriler klasörü" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Çeviriler klasörü bulunamadı." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Çeviriler klasörüne okuma izni verilmemiş." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Çeviriler klasörüne yazma izni verilmemiş." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Çeviriler klasörüne yazma izni verilmiş." msgid "The translation server is offline." msgstr "Çeviri sunucusu çevrimdışı." msgid "The translation server is online." msgstr "Çeviri sunucusu çevrimiçi." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Kullanılabilecek bir %language çevirisi yok." msgid "The %language translation is available." msgstr "Kullanılabilecek bir %language çevirisi var." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "%language çevirisi indirilemedi." msgid "Selected user" msgstr "Seçilmiş kullanıcı" msgid "The sender's name" msgstr "Gönderenin adı" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Türetilmiş görsel %derivative_path adresinde oluşturulmak istenirken, " "%source_image_path adresindeki kaynak görsel bulunamadı." msgid "Importing translation for %project." msgstr "%project çevirileri içe aktarılıyor." msgid "Imported translation for %project." msgstr "%project çevirileri içe aktarıldı." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Çeviri dosyası içe aktarılıyor: %filename (@percent%)." msgid "Error importing translation files" msgstr "Çeviri dosyaları içe aktarılırken sorun çıktı" msgid "Updating translations." msgstr "Çeviriler güncelleniyor." msgid "Get an overview of all content." msgstr "Tüm içerik hakkında genel bilgi alın." msgid "Administrative comment" msgstr "Yönetim yorumu" msgid "Not saved yet" msgstr "Henüz kaydedilmemiş" msgid "Entity display" msgstr "Varlık görünümü" msgid "Entity form display" msgstr "Varlık formu görünümü" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "%translations_directory klasörü var." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karayipler Hollandası" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Zamanlanmış görevlerle ilgili ayrıntılı bilgi almak için drupal.org sitesindeki zamanlanmış görev (cron) kılavuzu bölümüne " "bakın." msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name %min değerinden büyük ya da eşit olmalı." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name %max değerinden küçük ya da eşit olmalı." msgid "Configure language support for content." msgstr "İçerikler için dil desteğini yapılandırın." msgid "Number (float)" msgstr "Sayı (ondalık)" msgid "Number (integer)" msgstr "Sayı (tamsayı)" msgid "PHP date format" msgstr "PHP tarih biçimi" msgid "Not fully protected" msgstr "Tam korunmayan" msgid "About text formats" msgstr "Metin biçimleri hakkında" msgid "Action title" msgstr "İşlem başlığı" msgid "The sender's email" msgstr "Gönderenin e-posta adresi" msgid "Influence" msgstr "Etki" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A higher " "number means the corresponding factor has more influence on search results; " "zero means the factor is ignored. Changing these numbers does not require " "the search index to be rebuilt. Changes take effect immediately." msgstr "" "Etki, arama sonuçlarını sıralamakta kullanılan sayısal bir katsayıdır. " "Yüksek bir değer, ilgili etkenin arama sonuçlarına daha fazla etkisi olduğu, " "sıfır da bu etkenin yok sayıldığı anlamına gelir. Sayıları değiştirmek arama " "dizininin yeniden oluşturulması gerekmez. Yapılan değişiklikler anında " "uygulanır." msgid "Missing profile parameter." msgstr "Profil parametresi eksik." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in the " "cache." msgstr "" "Ön belleğe bir form kaydedilirken form yapım kodunun uyuşmadığı algılandı." msgid "no caching" msgstr "ön bellek kullanılmasın" msgid "Action configuration" msgstr "İşlem yapılandırması" msgid "Route Name" msgstr "Yöneltme Adı" msgid "Route Params" msgstr "Yöneltme Parametreleri" msgid "Param" msgstr "Parametre" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Yapılandırma bağımlılıkları" msgid "Theme dependencies" msgstr "Tema bağımlılıkları" msgid "Extension settings" msgstr "Eklenti ayarları" msgid "Admin info" msgstr "Yönetici bilgileri" msgid "Target entity type" msgstr "Hedef varlık türü" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Varlık formu ayarları" msgid "Field display setting" msgstr "Alan görünüm ayarı" msgid "Text field display format settings" msgstr "Metin alanı görünüm ayarları" msgid "Sort settings" msgstr "Sıralama ayarları" msgid "Integer settings" msgstr "Tamsayı ayarları" msgid "Decimal settings" msgstr "Ondalık ayarları" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Ondalık sayı görüntülenme biçimi ayarları" msgid "Number default display format settings" msgstr "Varsayılan sayı görüntülenme biçimi ayarları" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Biçim ayarları için tek işaret kutusu" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Eklentiler" msgid "Bartik settings" msgstr "Bartik ayarları" msgid "Seven settings" msgstr "Seven ayarları" msgid "Stark settings" msgstr "Stark ayarları" msgid "Display variant" msgstr "Görünüm çeşidi" msgid "Requirements review" msgstr "Gereksinim gözden geçirme" msgid "The label for this display variant." msgstr "Bu görüntülenme çeşidinin etiketi." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Yorum türleri ve ayarları yönetimi" msgid "The comment type." msgstr "Yorum türü." msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Paz" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Pzt" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Sal" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Çar" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Per" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Cum" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Cmt" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Pa" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Pt" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Ça" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Pe" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Cu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Ct" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "P" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "P" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "Ç" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "P" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "C" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "C" msgid "Add comment type" msgstr "Yorum türü ekle" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Son günlük kayıtlarını silmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "Boolean settings" msgstr "İkili ayarları" msgid "On label" msgstr "Doğru etiketi" msgid "Off label" msgstr "Yanlış etiketi" msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Varsayılan yapılandırma güncelleniyor (%@percent)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Varsayılan yapılandırma güncellendi." msgid "Installed themes" msgstr "Kurulu temalar" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file dosyası bulunamadı." msgid "The %file exists." msgstr "%file dosyası var." msgid "The %file is not readable." msgstr "%file dosyası okunabilir değil." msgid "The %file is not writable." msgstr "%file dosyası yazılabilir değil." msgid "The @file is writable." msgstr "@file dosyası yazılabilir." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "@file dosyası web sunucuya ait." msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Yapılandırma eşitlemesi tamamlanıyor." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Tarih saat zaman damgası" msgid "Delete the %field_name field." msgstr "%field_name alanını sil." msgid "Text (plain)" msgstr "Metin (düz)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Metin (düz, uzun)" msgid "Add contact form" msgstr "İletişim formu ekle" msgid "Edit contact form" msgstr "İletişim formunu düzenle" msgid "Short description for the visually impaired" msgstr "Görme engelliler için kısa açıklama" msgid "Drupal database update" msgstr "Drupal veritabanı güncellemesi" msgid "Review updates" msgstr "Güncellemeleri gözden geçir" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Kurulmuş tema" msgstr[1] "Kurulmuş tema" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Kaldırılmış tema" msgstr[1] "Kaldırılmış tema" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%bundle için %field ayarları" msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you might " "need to enable the original module." msgstr "" "Bu blok bozuk ya da eksik. İçerik eksik olabilir ya da özgün eklentiyi " "etkinleştirmeniz gerekebilir." msgid "Broken/Missing" msgstr "Bozuk/Eksik" msgid "Classy" msgstr "Şık" msgid "Content entity dependencies" msgstr "İçerik varlığı bağımlılıkları" msgid "String (long) settings" msgstr "Dizge (uzun) ayarları" msgid "URI settings" msgstr "Adres ayarları" msgid "Created timestamp settings" msgstr "Oluşturulma zaman damgası ayarları" msgid "Changed timestamp settings" msgstr "Değiştirilme zaman damgası ayarları" msgid "Target UUID" msgstr "Hedef UIID" msgid "Database storage size" msgstr "Veritabanı depolama boyutu" msgid "Text with text format" msgstr "Metin biçimi ile metin" msgid "Field widgets" msgstr "Alan gereçleri" msgid "Field widget" msgstr "Alan gereci" msgid "Widget type machine name" msgstr "Gereç türü makine adı" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Metin alanı görüntülenme biçimi ayarları" msgid "Email field display format settings" msgstr "E-posta alanı görüntülenme biçimi ayarları" msgid "" "Alternative text is required.
(Only in rare cases should this be left " "empty. To create empty alternative text, enter \"\" — two " "double quotes without any content)." msgstr "" "Alternatif metin zorunludur.
(Yalnız nadir durumlarda boş bırakılmalı. " "Boş bir alternatif metin oluşturmak için, \"\" — içeriği " "olmayan iki tane çift tırnak yazın)." msgid "The username of the content author." msgstr "İçerik yazarının kullanıcı adı." msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Varlık referans alanı depolama ayarları" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Varlık referans alanı ayarları" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Varlık referans seçimi uygulama eki ayarları" msgid "Entity reference selection plugin configuration" msgstr "Varlık referans seçimi uygulama eki yapılandırması" msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Yalnız ABD ASCII karakterlerinden oluşur" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, /" "forum/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Kısaltma olarak eklemek istediğiniz varolan yolu belirtin. Örnek: /node/28, /" "forum/1, /taxonomy/term/1." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "Yanıt doğrulanamadığından işlenmeyecek." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "Geri çağırma adresi yerel ve güvenli değil: !url" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "Özel İleti: !customMessage" msgid "Widget settings." msgstr "Gereç ayarları." msgid "Display settings." msgstr "Görüntüleme ayarları." msgid "" "Unrecognized username or password. Have you forgotten " "your password?" msgstr "" "Kullanıcı adı ya da parola doğru değil. Parolanızı mı " "unuttunuz?" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with the " "\"Access site in maintenance mode\" permission will be able to access the site. Authorized users can log in directly via " "the user login page." msgstr "" "Ziyaretçiler yalnız bakım kipi iletisini görebilir. \"Siteye Bakım Kipinde " "Erişebilir\" izni olan kullanıcılar ise " "siteye erişebilir. İzin verilmiş kullanıcılar doğrudan kullanıcı oturum açma sayfasından oturum açabilir." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Bakım kipinde görüntülenecek ileti" msgid "System maintenance" msgstr "Sistem Bakımı" msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the updates " "could disrupt visitors or the update process. Examples include upgrading, " "importing or exporting content, modifying a theme, modifying content types, " "and making backups." msgstr "" "Özellikle ziyaretçileri ya da güncelleme işlemini etkileyebilecek büyük " "güncellemeler sırasında bakım kipini kullanın. Örnek işlemler: sürüm " "değişikliği, içe ya da dışa aktarma, tema değiştirme, içerik türlerini " "değiştirme ve yedekleme." msgid "" "Use this utility to update your database whenever a new release of Drupal or " "a module is installed." msgstr "" "Yeni bir Drupal sürümü ya da eklentisi kurulduğunda, veritabanını " "güncellemek için bu aracı kullanın." msgid "" "For more detailed information, see the upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean " "you should probably contact your hosting provider." msgstr "" "Ayrıntılı bilgi almak için yükseltme kılavuzu bölümüne bakın. Bu terimlerin ne anlama " "geldiğinden emin değilseniz sunucu hizmeti sağlayıcınız ile görüşmeniz iyi " "olur." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Yukarıdaki adımları tamamladığınızda ilerleyebilirsiniz." msgid "Installation tasks" msgstr "Kurulum İşlemleri" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, do " "not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' directories as " "this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Kodunuzu yedekleyin. İpucu: Eklenti kodunu yedeklerken, " "Drupal otomatik keşif özelliğini yanıltmamak için aldığınız yedeği 'modules' " "ya da 'sites/*/modules' klasörlerinde bırakmayın." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Sitenizi bakım kipine alın." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a backup." msgstr "" "Veritabanınızı yedekleyin. Bu işlem veritabanı " "değerlerinizi değiştirir. Acil bir durumda yedekten geri yüklemeniz " "gerekebilir." msgid "" "Install your new files in the appropriate location, as described in the " "handbook." msgstr "" "Yeni dosyalarınızı yükseltme kılavuzunda belirtildiği şekilde uygun konuma " "kurun." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically detected." msgstr "Güncellediğiniz Drupal sürümü otomatik olarak algılandı." msgid "Apply pending updates" msgstr "Bekleyen güncellemeleri kur" msgid "Starting updates" msgstr "Güncellemeler başlatılıyor" msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message below. " "It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Çözülemeyen bir sorun çıktı. İlgili hata iletisini aşağıda görebilirsiniz. " "Bu iletiyi ileride kullanmak için kopyalamanız önerilir." msgid "Please continue to the error page" msgstr "Lütfen hata sayfası ile ilerleyin" msgid "Updating @module" msgstr "@module güncelleniyor" msgid "" "The update process was aborted prematurely while running update " "#@version in @module.module." msgstr "" "@module.module eklentisi #@version güncellemesi yüklenirken " "güncelleme işlemi erken sonlandırıldı." msgid "All errors have been logged." msgstr "Tüm hatalar günlüğe kaydedildi." msgid "" "You may need to check the watchdog database table manually." msgstr "" "watchdog veritabanı tablosunu el ile denetlemeniz gerekebilir." msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Siteniz bakım kipinde çalışıyor. Çevrimiçi yapın." msgid "Basic site settings" msgstr "Temel Site Ayarları" msgid "Create and manage fields, forms, and display settings for your content." msgstr "" "Alan ve formları oluşturup yönetin ve içeriğinizin görünüm ayarlarını yapın." msgid "Select and configure themes." msgstr "Temaları seçin ve yapılandırın." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "Temel site ayarlarını, işlemleri ve zamanlanmış görevleri yapılandırın." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Yönetim bölümü arayüzünü yapılandırın." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "İçerik biçimlendirme ve yönetimini yapılandırın." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "Site araması, üst veriler ve arama motoru uyumluluğunu yapılandırın." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Ön bellek ve bant genişliği iyileştirme ayarlarını yapılandırın." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "Hata iletileri görünümü ve veritabanı günlüğü ayarlarını yapılandırın." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "Güncelleme ve diğer bakım işlemleri için siteyi bakım kipine alın." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Geliştirme araçlarını yapılandırın ve kullanın." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "Yüklenen dosyaların saklanacağı konumu ve erişim şeklini yapılandırın." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Yerel ve saat dilimi ayarlarını yapılandırın." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Tarih ve saatlerin görüntülenme biçimini yapılandırın." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Yerel ayarlar, yerelleştirme ve çeviri ayarlarını yapılandırın." msgid "" "Configure the site description, the number of items per feed, and whether " "feeds should be titles/teasers/full-text." msgstr "" "Site açıklamasını, akıştaki öge sayısını ve akışların başlık/özet/tam-metin " "ayarlarını yapılandırın." msgid "Manage the content workflow." msgstr "İçerik iş akışını yönetin." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Sitenin işleyişi hakkında bir durum raporu alın." msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title yapılandırma ayarları" msgid "" "Could not load the form for @field-label, either due to a website " "problem or a network connection problem.
Please try again." msgstr "" "Web sitesi ya da ağ bağlantısı sorunu nedeniyle @field-label formu " "yüklenemedi.
Lütfen yeniden deneyin." msgid "Network problem!" msgstr "Ağ sorunu!" msgid "" "Your changes to @entity-title could not be saved, either due to a " "website problem or a network connection problem.
Please try again." msgstr "" "Web sitesi ya da ağ bağlantısı sorunu nedeniyle @entity-title " "üzerinde yaptığınız değişiklikler kaydedilemedi.
Lütfen yeniden deneyin." msgid "You have unsaved changes" msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz var" msgid "Discard changes?" msgstr "Değişiklikler yoksayılsın mı?" msgid "Discard changes" msgstr "Değişiklikleri Yoksay" msgid "Saving" msgstr "Kaydediliyor" msgid "Show all columns" msgstr "Tüm sütunlar görüntülensin" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Düşük öncelikli sütunlar gizlensin" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "Tablonun küçük ekrana sığması için gizlenmiş sütunları görüntüler." msgid "Translate string" msgstr "Dizgeyi çevir" msgid "@percent% translated" msgstr "@percent% çevrilmiş" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count öge @container içine eklendi" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Yatay doğrultu" msgid "Vertical orientation" msgstr "Dikey doğrultu" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is locked." msgstr "Araç çubuğu kilitliyken yatay doğrultuya göre ayarlanamaz." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Doğrultu @orientation olarak değiştirildi." msgid "opened" msgstr "açıldı" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Tepsi \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Tepsi @action." msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Bağlamsal eklentide sekmelendirme artık zorunlu değil." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Sekmelendirme bir @contextualsCount kümesinde ve düzenleme kipi " "değişikliğinde zorunlu." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Çıkmak için Esc tuşuna basın." msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count bağlamsal bağlantı" msgstr[1] "@count bağlamsal bağlantı" msgid "!tour_item of !total" msgstr "!tour_item / !total" msgid "Post updating @module" msgstr "@module güncelleme sonrası" msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may need to " "update your database manually." msgstr "" "Güncellemeler yüklenmeye çalışıldı. Aşağıda herhangi bir sorun " "görüntülenmiyorsa sitenize dönebilirsiniz. Sorun varsa " "veritabanınızı el ile güncellemeniz gerekebilir." msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Şu güncellemeler için bazı iletiler var:" msgid "Update #@count" msgstr "Güncelleme no @count" msgid "1 entity display updated: @displays." msgid_plural "@count entity displays updated: @displays." msgstr[0] "1 varlık görünümü güncellendi: @displays." msgstr[1] "@count varlık görünümü güncellendi: @displays." msgid "Update @name" msgstr "@name güncelle" msgid "The new size setting for email widgets has been added." msgstr "E-posta gereçleri için yeni boyut ayarları eklendi." msgid "Custom block" msgstr "Özel Blok" msgid "Contact message" msgstr "İletişim İletisi" msgid "Field storage" msgstr "Alan depolaması" msgid "Content Language Settings" msgstr "İçerik Dili Ayarları" msgid "RDF mapping" msgstr "RDF Eşleştirme" msgid "Shortcut link" msgstr "Kısayol Bağlantısı" msgid "Custom menu link" msgstr "Özel Menü Bağlantısı" msgid "Base field override" msgstr "Temel Alan Değişikliği" msgid "Entity view display" msgstr "Varlık görüntüsü görünümü" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with the " "\"@permission-label\" permission will be " "able to access the site. Authorized users can log in directly via the user login page." msgstr "" "Ziyaretçilere bakım kipi iletisi görüntülenir. Yalnız \"Siteye Bakım Kipinde " "Erişebilir\" izni olan kullanıcılar siteye " "erişebilir. İzin verilmiş kullanıcılar doğrudan kullanıcı oturum açma sayfasından oturum açabilir." msgid "" "There was a problem checking available updates for Drupal." msgstr "" "Drupal için kullanılabilecek güncellemeler " "denetlenirken bir sorun çıktı." msgid "" "There was a problem checking available updates for your modules or themes." msgstr "" "Eklenti ve temalarınız için kullanılabilecek " "güncellemeler denetlenirken bir sorun çıktı." msgid "List additional actions" msgstr "Ek İşlemleri Listele" msgid "Random number generation" msgstr "Rastgele Sayı Üretimi" msgid "Errors" msgstr "Hata" msgid "Warnings" msgstr "Uyarı" msgid "Checked" msgstr "Denetim" msgid "Hata" msgid_plural "Errors" msgstr[0] "Hata" msgstr[1] "Hata" msgid "Uyarı" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Uyarı" msgstr[1] "Uyarı" msgid "General System Information" msgstr "Genel Sistem Bilgileri" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal Sürümü" msgid "Last Cron Run" msgstr "Zamanlanmış Görevin Son Yürütülmesi" msgid "more information" msgstr "ayrıntılı bilgiler" msgid "Web Server" msgstr "Web Sunucusu" msgid "Version" msgstr "Sürüm" msgid "Memory limit" msgstr "Bellek Sınırı" msgid "Database" msgstr "Veritabanı" msgid "Errors found" msgstr "Hata bulundu" msgid "Warnings found" msgstr "Uyarılar var" msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. It is " "highly recommended to have OPcache installed on your " "server." msgstr "" "PHP OPcode ön belleğinin kullanılması site başarımınızı önemli ölçüde " "arttırabilir. Bu nedenle sunucunuzda OPcache kurulu olması " "önemle önerilir." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does not have " "the required libraries. It is recommended to install the PECL uploadprogress library." msgstr "" "Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini görüntüleyebilir ancak bazı " "kitaplıkların yüklenmesi gerekli. PECL uploadprogress library (yeğlenen) ya da APC kitaplıklarından birini yükleyin." msgid "Successful" msgstr "Başarılı" msgid "0 seconds" msgstr "0 saniye" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz var." msgid "Custom language settings" msgstr "Özel Dil Ayarları" msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Varsaılan site dili (@language)" msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Sayfa için seçilmiş arayüz metin dili" msgid "Author's preferred language" msgstr "Yazarın seçtiği dil" msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Dil seçenekleri hakkında açıklamalar dil " "listesi bölümünde bulunabilir." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Oluşturma ve düzenleme sayfalarında dil seçici görüntülensin" msgid "Publishing status" msgstr "Yayın durumu" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Çeviri desteklenmiyor)." msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported element on " "your site. By default, language settings hide the language selector and the " "language is the site's default language." msgstr "" "İçerik türleri, sınıflandırma sözlükleri, kullanıcı " "profilleri ya da sitenizde desteklenen diğer bileşenler için dil " "ayarlarını değiştirin. Varsayılan olarak, dil ayarları dil seçicisini gizler " "ve sitenizin dili ile aynı dil kullanılır." msgid "Hide description" msgstr "Açıklamayı Gizle" msgid "Show description" msgstr "Açıklamayı Görüntüle" msgid "Starting configuration update" msgstr "Yapılandırma güncellemesi başlatılıyor" msgid "From" msgstr "Kimden" msgid "Log message" msgstr "Günlük iletisi" msgid "%time ago" msgstr "%time önce" msgid "State" msgstr "Durum" msgid "Start date" msgstr "Başlangıç Tarihi" msgid "End date" msgstr "Bitiş Tarihi" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivya" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "%name kişisini silmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Migrate" msgstr "Aktar" msgid "comment" msgstr "yorum" msgid "Publish" msgstr "Yayınla" msgid "Date range" msgstr "Tarih Aralığı" msgid "Change layout" msgstr "Görünümü Değiştir" msgid "Restore" msgstr "Geri Yükle" msgid "Updated term %term." msgstr "%term terimi güncellendi." msgid "Top level book" msgstr "Üst Düzey Kitap" msgid "Install profile" msgstr "Kurulum Profili" msgid "Delete view" msgstr "Görünümü Sil" msgid "Parameter" msgstr "Parametre" msgid "1 pass" msgid_plural "@count passes" msgstr[0] "1 geçti" msgstr[1] "@count geçti" msgid "Is published" msgstr "Yayınlanmış" msgid "The parent book node." msgstr "Üst kitap düğümü." msgid "Check for new comments as well" msgstr "Yeni yorumlar da denetlensin" msgid "" "The content type for the %add-child link must be one of those selected as an " "allowed book outline type." msgstr "" "%add-child bağlantısının içerik türü, kitap taslak türü için kullanılmasına " "izin verilen türlerden biri olmalıdır." msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Terimler, ağırlıklarına göre artan sırada listelenir." msgid "Language list" msgstr "Dil listesi" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC RFC1867. " "Note that only one upload at a time is supported. It is recommended to use " "the PECL " "uploadprogress library if possible." msgstr "" "Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini APC RFC1867 kullanarak " "görüntüleyebilir. Aynı anda yalnız bir yüklemenin desteklendiğini unutmayın. " "Olabiliyorsa PECL " "uploadprogress kitaplığının kullanılması önerilir." msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Etkin (PECL " "uploadprogress)" msgid "Upgrade" msgstr "Yükselt" msgid "The date the user account was created." msgstr "Kullanıcı hesabının oluşturulduğu tarih." msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "Metin biçimi adları eşsiz olmalı. %name adında bir biçim zaten var." msgid "Use advanced search" msgstr "Gelişmiş arama kullanılsın" msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install." msgstr "Kurulum için bir adres yazın ya da bir arşiv dosyası yükleyin." msgid "- Use default -" msgstr "- Varsayılan kullanılsın -" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Canlı önizleme sırasında görüntüleme bilgi ve istatistikleri görüntülensin" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number configuration " "objects updated." msgstr "%number yapılandırma ögesi güncellendi." msgid "" "The translations you have made here will be used on your site's user " "interface. If you want to use them on another site or modify them on an " "external translation editor, you can export them to a .po file and import them later." msgstr "" "Burada yaptığınız çeviriler sitenizin kullanıcı arayüzünde kullanılır. Bu " "çevirileri başka bir sitede kullanmak ya da bir dış çeviri düzenleyicide " "düzenlemek isterseniz .po dosyası biçiminde dışa ve içe aktarabilirsiniz." msgid "" "This page allows you to translate the user interface or modify existing " "translations. If you have installed your site initially in English, you must " "first add another language on the Languages page, in order to use this page." msgstr "" "Kullanıcı arayüzü çevirme ve varolan çevirileri düzenleme işlemleri bu " "bölümden yapılabilir. Sitenizi İngilizce olarak kurduysanız, bu sayfayı " "kullanabilmek için önce Diller bölümünden başka bir dil eklemelisiniz." msgid "" "

Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can continue " "by:

" msgstr "" "

\"Diller\" bölümü hakkında özet bilgileri aldınız. Şimdi şu işlemleri " "yapabilirsniz:

  • Dil ekleme
  • Dilleri sıralama
  • Bir dili düzenleme
  • Dil silme

" msgid "" "

Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you can " "continue by:

" msgstr "" "

\"Dil düzenleme\" özelliği hakkında özet bilgileri aldınız. Şimdi şu " "işlemleri yapabilirsiniz:

" msgid "" "

Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you can " "continue by:

" msgstr "" "

\"Dil ekleme\" özelliği hakkında özet bilgileri aldınız. Şimdi şu " "işlemleri yapabilirsiniz:

" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] sitesindeki hesabınız engellendi.\n" "\n" "-- [site:name] ekibi" msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, %update " "translations were updated and %delete translations were removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, %update " "translations were updated and %delete translations were removed." msgstr[0] "" "Bir çeviri dosyası içe aktarıldı. %number çeviri eklendi, %update çeviri " "güncellendi ve %delete çeviri silindi." msgstr[1] "" "@count çeviri dosyası içe aktarıldı. %number çeviri eklendi, %update çeviri " "güncellendi ve %delete çeviri silindi." msgid "Core (Experimental)" msgstr "Çekirdek (Deneysel)" msgid "Field types" msgstr "Alan Türleri" msgid "Filter by name or description" msgstr "Ada ya da açıklamaya göre süz" msgid "Filter modules" msgstr "Eklentileri Süz" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Modül adının ya da açıklamasının bir bölümünü yazın" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "Perform tasks on specific events triggered within the system." msgstr "Sistem tarafından tetiklenen belirli olaylarda görevler yürütür." msgid "" "Machine name: @machine-" "name" msgstr "" "Makine adı: @machine-" "name" msgid "Version: @module-version" msgstr "Sürüm: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Gerekli: @module-list" msgid "" "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) from external " "sources." msgstr "" "Dış kaynaklardan yayınlanan (RSS, RDF ve Atom akışları) içerikleri bir araya " "getirir." msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the end of " "a server response." msgstr "" "Sunucu yanıtının sonunda yürüterek, zamanlanmış görevlerin otomatik olarak " "çalıştırmasını sağlar." msgid "Configure the @module module" msgstr "" "@module eklentisini yapılandırın" msgid "Enables banning of IP addresses." msgstr "IP adreslerinin yasaklanabilmesini sağlar." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show them " "much faster." msgstr "" "Sayfaları web tarayıcılarının çok daha hızlı görüntüleyebilmesini sağlayan " "BigPipe tekniği kullanarak gönderir." msgid "Required by: @module-list" msgstr "Gerek duyan: @module-list" msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Uyumlu tasarımlar için kırılma noktası ve kurulma noktası gruplarını yönetin." msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "" "Zengin metin alanlarının CKEditor kullanılarak WYSIWYG düzenlenmesini sağlar." msgid "Allows administrators to manage configuration changes." msgstr "Yöneticilerin yapılandırma değişikliklerini yönetebilmesini sağlar." msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "Kullanıcı arayüzü üzerinden özel blokların oluşturulmasını sağlar." msgid "Allows administrators to create custom menu links." msgstr "Yöneticilerin özel menü bağlantıları oluşturmasını sağlar." msgid "Records which user has read which content." msgstr "Hangi kullanıcının hangi içeriği okuduğunu kaydeder." msgid "Caches pages for any user, handling dynamic content correctly." msgstr "" "Devingen içeriği doğru şekilde işleyerek, tüm kullanıcılar için sayfa ön " "belleğini hazırlar." msgid "" "Caches pages for anonymous users. Use when an external page cache is not " "available." msgstr "" "Adsız kullanıcılar için sayfa ön belleğini hazırlar. Dış sayfa ön belleği " "yok ise kullanın." msgid "In-place content editing." msgstr "İçeriğin anında düzenlenmesini sağlar." msgid "" "Provides an image formatter and breakpoint mappings to output responsive " "images using the HTML5 picture tag." msgstr "" "HTML5 picture kod imini kullanarak uyumlu görselleri oluşturan bir görsel " "biçimlendirici ve kırılma noktası eşleştirici sağlar." msgid "Logs content statistics for your site." msgstr "Sitenizin içerik istatistiklerinin günlük kaydını tutar." msgid "" "Provides a means to associate text formats with text editor libraries such " "as WYSIWYGs or toolbars." msgstr "" "WYSIWYG ya da araç çubukları gibi metin düzenleyici kitaplıkları ile metin " "biçimlerinin ilişkilendirilmesini sağlar." msgid "Provides guided tours." msgstr "Yol gösteren yardımcılar sağlar." msgid "Administrative interface for Views." msgstr "Görünümler için yönetim arayüzü sağlar." msgid "Provides moderation states for content" msgstr "İçerik yönetim durumlarını sağlar" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Bitiş tarihlerinin kaydedilebilmesini sağlar." msgid "Adds layout capabilities to the Field UI." msgstr "Alan kullanıcı arayüzüne görünüm özellikleri ekler." msgid "" "Adds WCAG 2.0 accessibility compliance for web form errors, but some " "functionality might not work." msgstr "" "Web formu sorunları için WCAG 2.0 erişilebilirlik uyumluluğu sağlar ancak " "bazı özellikler çalışmayabilir." msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Modül ve temalar için görünümlerin kaydedilebileceği bir yöntem sağlar." msgid "Handles migrations" msgstr "Aktarım işlemlerini yapar" msgid "Contains migrations from older Drupal versions." msgstr "Eski Drupal sürümlerinden aktarım işlemlerini yapar." msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Önceki Drupal sürümlerinden aktarım işlemlerinin yapılabileceği bir " "kullanıcı arayüzü sağlar." msgid "Allow administrators to place blocks from any Drupal page" msgstr "Yöneticilerin Drupal sayfalarına bloklar eklemesini sağlar" msgid "" "Provides the ability to change the most common configuration from the Drupal " "front-end." msgstr "" "Drupal ön yüzündeki en genel yapılandırma ayarlarının değiştirilmesini " "sağlar." msgid "" "Provides UI and API for managing workflows. This module can be used with the " "Content moderation module to add highly customisable workflows to content." msgstr "" "İş akışlarının yönetilebileceği bir kullanıcı arayüzü ve API uygulaması " "sağlar. Bu eklenti İçerik Yönetimi eklentisi ile birlikte kullanılarak " "içeriğe oldukça fazla özelleştirilebilen iş akışlarının eklenmesi için " "kullanılabilir." msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type." msgstr "Tarih saat form bileşenlerini ve bir tarih saat alan türü tanımlar." msgid "Defines an image field type and provides image manipulation tools." msgstr "Bir görsel alan türü tanımlar ve görsel değiştirme araçları sağlar." msgid "Provides a simple link field type." msgstr "Basit bir bağlantı alanı türü sağlar." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Telefon numaraları için bir alan türü tanımlar." msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language." msgstr "Hypertext Uygulama Dili ile varlıklara seri numarası atar." msgid "Provides the HTTP Basic authentication provider" msgstr "HTTP Temel kimlik doğrulama hizmeti sağlayıcısı sağlar" msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API" msgstr "Varlık ve diğer kaynakları RESTful web API uygulaması gibi görüntüler" msgid "" "Provides a service for (de)serializing data to/from formats such as JSON and " "XML" msgstr "" "JSON ve XML gibi biçimlerdeki verilere seri numarası koymak ya da kaldırmak " "için bir hizmet sağlar" msgid "Provides a translation interface for configuration." msgstr "Yapılandırma için bir çeviri arayüzü sağlar." msgid "Allows users to translate content entities." msgstr "Kullanıcıların içerik varlıklarını çevirmesini sağlar." msgid "Translates the built-in user interface." msgstr "Kullanıcı arayüzünün çevrilmesini sağlar." msgid "Allows users to configure languages and apply them to content." msgstr "" "Kullanıcıların dilleri yapılandırmasını ve içeriklerine uygulamasını sağlar." msgid "Contribute directly to the community from the convenience of your site." msgstr "" "Sitenizindeki yaptığınız çalışmalar ile topluluğa doğrudan katkıda bulunun." msgid "On-page tool for easier interface translation." msgstr "Sayfa üzerinden daha kolay arayüz çevirisi yapmayı sağlar." msgid "" "Download additional contributed modules to extend " "your site's functionality." msgstr "" "Sitenizin özelliklerini arttırmak için başka katkıda " "bulunulmuş eklentiler indirin." msgid "" "Regularly review and install available updates to " "maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated." msgstr "" "Sitenizi güvenli durumda tutmak için kullanılabilecek " "güncellemeler bölümüne düzenli olarak bakın ve bulunan güncellemeleri " "yükleyin. Bir eklenti güncellendikten sonra her zaman güncelleme betiğini çalıştırmayı unutmayın." msgid "!modules modules are available in the modified list." msgstr "Değişiklikler listesindeki !modules eklenti kullanılabilir." msgid "Translations imported." msgstr "Çeviriler içe aktarıldı." msgid "@type language selected for page" msgstr "Sayfa için @type dili seçilmiş" msgid "Interface text" msgstr "Arayüz metni" msgid "Yayınlanmış" msgstr "Yayınlanmış" msgid "Yayınlanmamış" msgstr "Yayınlanmamış" msgid "Sort ascending" msgstr "Artan sıralama" msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Etkin" msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display path to " "filter by." msgstr "" "Süzmek için görünüm adı, makine adı, açıklama ya da görüntüleyici yolunun " "bir bölümünü yazın." msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Görünüm adı, makine adı, açıklama ya da görütnüleyici yoluna göre süzün" msgid "Add view" msgstr "Görünüm Ekle" msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Ana (varsayılan) görüntüleyici her zaman görüntülensin" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Gömülü görüntüleyiciler kullanılabilsin" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Gömülü görüntüleyiciler kod içine views_embed_view() kullanılarak " "eklenebilir." msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Zorunlu olmayan tek seçimli görüntüleme süzgeçlerinde \"Tümü\" değerinin " "etiketi" msgid "Below the preview" msgstr "Önizlemenin Altında" msgid "Show SQL query" msgstr "SQL Sorgusunu Görüntüle" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Canlı önizleme oluşturulurken çalıştırılan diğer sorgular da görüntülensin" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being rendered. " "Checking this box will display every query run during view render as part of " "the live preview." msgstr "" "Drupal bir görünümü oluştururken pek çok başka sorgu da çalıştırabilir. Bu " "seçenek etkinleştirildiğinde, canlı önizleme oluşturulurken çalıştırılan tüm " "sorgular görüntülenir." msgid "Views settings" msgstr "Görünüm Ayarları" msgid "Export configuration" msgstr "Yapılandırmayı Dışa Aktar" msgid "Import configuration" msgstr "Yapılandırmayı İçe Aktar" msgid "Synchronize configuration" msgstr "Yapılandırmayı Eşitle" msgid "Administer translation settings" msgstr "Çeviri ayarlarını yönetin" msgid "Create translations" msgstr "Çeviriler Ekle" msgid "Delete translations" msgstr "Çevirileri Sil" msgid "Edit translations" msgstr "Çevirileri Düzenle" msgid "Translate any entity" msgstr "Tüm Varlıkları Çevir" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Özel görünüm kipleri ekleyin, düzenleyin ve silin." msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Görüntüleyici yönetimi" msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Alan yönetimi" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Form görüntüleyici yönetimi" msgid "Access the Files overview page" msgstr "Dosya özeti sayfasına erişim" msgid "Use the @label text format" msgstr "@label metin biçimi kullanılsın" msgid "Translate interface text" msgstr "Arayüz Metnini Çevir" msgid "Use on-page interface translation" msgstr "Sayfa üzerinden arayüz çevirisi yapılabilsin" msgid "Access the Content overview page" msgstr "İçerik Özeti Sayfasına Erişim" msgid "Delete all revisions" msgstr "Tüm Sürümleri Sil" msgid "Revert all revisions" msgstr "Tüm Sürümleri Geri Yükle" msgid "View all revisions" msgstr "Tüm Sürümleri Görüntüle" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Sürümleri Sil" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Sürümleri Geri Yükle" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Sürümleri Görüntüle" msgid "Access in-place editing" msgstr "Yerinde düzenleme erişimi" msgid "Use shortcuts" msgstr "Kısayollar Kullanılsın" msgid "Link to any page" msgstr "Herhangi Bir Sayfaya Bağlantı" msgid "Access tours" msgstr "Turlara erişim" msgid "Administer account settings" msgstr "Hesap Ayarları Yönetimi" msgid "View user information" msgstr "Kullanıcı Bilgilerini Görüntüle" msgid "Etkin" msgstr "Etkin" msgid "Engellenmiş" msgstr "Engellenmiş" msgid "Update the user %name" msgstr "%name kullanıcısını güncelle" msgid "Apply to selected items" msgstr "Seçilmiş ögelere uygula" msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "@theme temasının ekran görüntüsü" msgid "" "A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, mobile-" "first layout." msgstr "" "Esnek, renkleri değiştirilebilen, pek çok bölgesi bulunan ve uyumlu bir " "tema, ilk mobil düzen." msgid "Settings for @theme theme" msgstr "@theme temasının ayarları" msgid "administration theme" msgstr "yönetim teması" msgid "" "The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean lines, " "simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and tasks at hand." msgstr "" "Drupal 8 sürümü için tasarlanmış araç ve görevlere kolayca erişmenizi " "sağlayan temiz çizgiler, basit bloklar ve sans-serif yazı türü kullanan " "varsayılan yönetim teması." msgid "Set @theme as default theme" msgstr "@theme temasını varsayılan olarak ata" msgid "Set as default" msgstr "Varsayılan olarak ata" msgid "" "An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default Drupal’s " "HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark in the Theming Guide." msgstr "" "Varsayılan Drupal HTML ve CSS uygulamasını göstermek için özellikle sade " "bırakılmış tema. Tema " "Rehberi bölümüne bakarak Stark temasından kendi özel temanızı " "oluşturuabilirsiniz." msgid "Install @theme theme" msgstr "@theme temasını kur" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "@theme temasını varsayılan olarak kur" msgid "Install and set as default" msgstr "Kur ve varsayılan olarak ata" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "İzinler bölümünden \"Yönetim temasını görebilir" "\" izni verilecek rolleri ayarlayabilirsiniz." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Web sitenizin varsayılan temasını ayarlayın. Çeşitli temalar kullanabilirsiniz." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block layout page." msgstr "" "Her tema için blok görünümü bölümünden blokları " "yerleştirebilirsiniz." msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "@theme temasını kaldır" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration and " "new password requests, and other notifications. (Use an address ending in " "your site's domain to help prevent this email being flagged as spam.)" msgstr "" "Hesap açma, yeni parola isteği ve diğer bildirimlerde gönderilen otomatik e-" "postaların Kimden adresi (e-postaların spam olarak işaretlenmesini " "engellemek için site etki alanınız ile biten bir e-posta adresi kullanın)." msgid "" "Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave blank " "to display the default front page." msgstr "" "İsteğe bağlı olarak, ön yüz olarak görüntülenecek bağıl adresi yazın. " "Varsayılan ön sayfanın görüntülenmesi için boş bırakın." msgid "System information" msgstr "Sistem Bilgileri" msgid "Account administration pages" msgstr "Hesap Yönetimi Sayfaları" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a translation of " "interface text is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Arayüz metni için dil algılama sıralaması. Algılanan dilde bir arayüz " "çevirisi varsa görüntülenir." msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Hesap yönetimi sayfaları dil ayarı." msgid "Enable @title language detection method" msgstr "@title dil algılama yöntemini etkinleştir" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "@title dil algılama yönteminin ağırlığı" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Dil adresten alınsın (yol ön eki ya da etki alanı)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Dil istek ya da oturum parametresinden alınsın." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Dil web tarayıcının dil ayarlarından alınsın." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Dil seçilmiş dile göre belirlensin." msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface text " "language detection settings" msgstr "" "%language_name dil algılamasını arayüz metin dili algılama ayarlarından " "farklı olarak ayarlayın" msgid "Determines the content language from a request parameter." msgstr "İçerik dilini bir istek parametresine göre belirler." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help text). " "This decision is made by evaluating a series of detection methods for " "languages; the first detection method that gets a result will determine " "which language is used for that type of text. Be aware that some language " "detection methods are unreliable under certain conditions, such as browser " "detection when page-caching is enabled and a user is not currently logged " "in. Define the order of evaluation of language detection methods on this " "page. The default language can be changed in the list of languages." msgstr "" "Sayfa bileşenlerinin (özellikle eklentiler tarafından oluşturulan alan " "etiketleri ve yardım içerikleri gibi metinler) hangi dilde görüntüleneceğine " "nasıl karar verileceğini belirtin. Bu seçim bir kaç dil algılama yönteminin " "değerlendirilmesi ile yapılır: İlk algılama yöntemi bu metin türü için hangi " "dilin kullanıldığını algılar. Bazı algılama yöntemlerinin, sayfa ön belleği " "etkinleştirilmiş ve kullanıcı oturum açmamış iken web tarayıcı algılamasının " "kullanılması örneğindeki gibi belirli koşullar altında güvenilir olmadığını " "unutmayın. Bu sayfa için dil algılama yöntemlerinin değerlendirilme sırasını " "belirtin. Varsayılan dil dil listesi " "bölümünden değiştirilebilir." msgid "Kosovo" msgstr "Kosova" msgid "Åland Islands" msgstr "Åland Adaları" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "A.B.D. Dış Adaları" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé ve Príncipe" msgid "Réunion" msgstr "Réunion" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Outlying Oceania" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Filistin Bölgesi" msgid "Macau SAR China" msgstr "Macau SAR Çin" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Myanmar [Burma]" msgid "Saint Martin" msgstr "Saint Martin" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarya Adaları" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Cocos [Keeling] Adaları" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong SAR Çin" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta ve Melilla" msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton Adası" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Fildişi Sahili" msgid "America/Fort Nelson" msgstr "Amerika/Fort Nelson" msgid "America/Punta Arenas" msgstr "Amerika/Punta Arenas" msgid "Asia/Atyrau" msgstr "Asya/Atyrau" msgid "Asia/Barnaul" msgstr "Asya/Barnaul" msgid "Asia/Famagusta" msgstr "Asya/Famagusta" msgid "Asia/Tomsk" msgstr "Asya/Tomsk" msgid "Asia/Yangon" msgstr "Asya/Yangon" msgid "Europe/Astrakhan" msgstr "Avrupa/Astrakhan" msgid "Europe/Kirov" msgstr "Avrupa/Kirov" msgid "Europe/Saratov" msgstr "Avrupa/Saratov" msgid "Europe/Ulyanovsk" msgstr "Avrupa/Ulyanovsk" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Kullanıcılar saat dilimlerini ayarlayabilsin" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "Kullanıcılara oturum açarken saat dilimini ayarlamadıkları bildirilsin" msgid "Empty time zone" msgstr "Boş saat dilimi" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Kullanıcılar hesap açarken saat dilimini ayarlayabilsin" msgid "@label fields" msgstr "@label alanları" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have translatable " "text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Sitenizdeki, site adı, rol adları gibi çevrilebilecek metinleri olan tüm " "yapılandırma ögelerinin sayfa listeleri." msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Alanın bir parçasını ya da süzülecek @bundle ifadesini yazın." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Alan ya da @bundle yazın" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Son çalışma: %time önce." msgid "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Zamanlanmış görevi site dışından çalıştırmak için @cron adresini kullanın" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Ayrıntılı zamanlanmış görev kayıtları" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by an " "administrator." msgstr "" "Yönetici tarafından oluşturulmuş yeni üye hesaplarına gönderilecek hoş " "geldiniz e-posta iletilerini düzenleyin." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], [user:" "account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-" "url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Kullanılabilecek kodlar: [site:name], [site:url], [user:display-name], [user:" "account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-" "url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, when " "administrative approval is required." msgstr "" "Kullanıcıların açtığı ve yönetici onayı bekleyen hesaplara gönderilecek hoş " "geldiniz e-posta iletilerini düzenleyin." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new members " "awaiting administrative approval." msgstr "" "Kullanıcıların açtığı ve yönetici onayı bekleyen hesaplarla ilgili " "yöneticiye gönderilecek e-posta iletilerini düzenleyin." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, when " "no administrator approval is required." msgstr "" "Kullanıcıların açtığı ve yönetici onayı gerekmeyen hesaplara gönderilecek e-" "posta iletilerini düzenleyin." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Yeni parola isteğinde bulunan kullanıcılara gönderilecek e-posta iletilerini " "düzenleyin." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation (when " "an administrator activates an account of a user who has already registered, " "on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Hesap etkinleştirilmesi sırasında kullanıcılara gönderilecek e-posta " "iletilerini etkinleştirin ve düzenleyin (yönetici onayının gerektiği bir " "sitede, bir yönetici hesap açmış bir kullanıcının hesabını " "etkinleştirdiğinde)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are blocked." msgstr "" "Hesapları engellenmiş kullanıcılara gönderilecek e-posta iletilerini " "etkinleştirin ve düzenleyin." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel their " "accounts." msgstr "" "Hesaplarını iptal etmek isteyen kullanıcılara gönderilecek e-posta " "iletilerini etkinleştirin ve düzenleyin." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Hesapları iptal edilen kullanıcılara gönderilecek e-posta iletilerini " "etkinleştirin ve düzenleyin." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Yeni kullanıcılar için kişisel iletişim formu varsayılan olarak " "etkinleştirilsin" msgid "Enable translation" msgstr "Çeviri yapılabilsin" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Ziyaretçiler hesap açtığında e-posta doğrulaması istensin" msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to logging " "into the site, and will be assigned a system-generated password. With this " "setting disabled, users will be logged in immediately upon registering, and " "may select their own passwords during registration." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, yeni kullanıcıların oturum açmadan önce e-" "posta adreslerini doğrulamaları istenir ve kendilerine sistem tarafından " "otomatik olarak bir parola atanır. Bu seçenek devre dışı bırakıldığında " "kullanıcılar hesaplarını oluştururken parolalarını belirleyebilir ve hemen " "oturum açabilir." msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Parola zorluğu göstergesi görüntülensin" msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default method." msgstr "" "%select-cancel-method kullanan ya da %administer-users izinleri olan kullanıcılar bu varsayılan yöntemi " "değiştirebilir." msgid "Notification email address" msgstr "Bildirim e-posta adresi" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator approval is " "required' is selected above, a notification email will also be sent to " "this address for any new registrations. Leave empty to use the default " "system email address (%site-email)." msgstr "" "Aşağıda listelenen tüm hesap bildirimleri için kullanılacak 'Kimden' e-posta " "adresi. Yukarıdaki 'Ziyaretçiler, ancak yönetici onayı gerekli' " "seçeneği etkinleştirilmiş ise yeni açılan hesaplar için bu adrese bildirim " "gönderilir. Varsayılan (%site-email) sistem e-posta adresini " "kullanmak için boş bırakın." msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Yönetici (kullanıcı onay bekliyor)" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Hesap iptal edildiğinde kullanıcıya bildirilsin" msgid "Emails" msgstr "E-postalar" msgid "Exposed form" msgstr "Açık biçim" msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" msgid "Node bulk form" msgstr "Düğüm toplu biçim" msgid "Views entity field handler" msgstr "Varlık alanı işleyiciyi görüntüler" msgid "Default field" msgstr "Varsayılan alan" msgid "Group item" msgstr "Grup ögesi" msgid "Group items" msgstr "Grup ögesi" msgid "Exposed" msgstr "Açıkta" msgid "Text custom" msgstr "Özel metin" msgid "Default display options" msgstr "Varsayılan görüntüleyici ayarları" msgid "Tab options" msgstr "Sekme ayarları" msgid "Page display options" msgstr "Sayfa görünümü ayarları" msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "Reset button label" msgstr "Sıfırla düğmesi etiketi" msgid "Exposed sorts label" msgstr "Açıkta sıralama etiketi" msgid "Previous page link text" msgstr "Önceki sayfa bağlantısı metni" msgid "Next page link text" msgstr "Sonraki sayfa bağlantısı metni" msgid "First page link text" msgstr "İlk sayfa bağlantısı metni" msgid "Last page link text" msgstr "Son sayfa bağlantısı metni" msgid "Caption for the table" msgstr "Tablo başlığı" msgid "Summary title" msgstr "Özet başlığı" msgid "Table description" msgstr "Tablo açıklaması" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "Yönetici kullanıcı arayüzünde işleyici kopyasını belirten bir dizge." msgid "More link label" msgstr "Diğer bağlantılar etiketi" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "TRUE için özel çıktı" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "FALSE için özel çıktı" msgid "The shown text of the area" msgstr "Alanın görüntülenecek metni" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "%label için @language çevirisini düzenle" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Süzmek için etiket ya da açıklamanın bir bölümünü yazın." msgid "Enter label" msgstr "Etiketi yazın" msgid "Edit %label search page" msgstr "%label arama sayfasını düzenle" msgid "" "Place block in the %region region" msgstr "" "Bloğu %region bölgesine yerleştir" msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will not be " "saved until you click Save blocks at the bottom of the page." msgstr "" "Blok yerleştirme sitenizdeki her tema için farklıdır. Yapılan değişiklikler " "sayfanın altındaki Blokları Kaydet üzerine tıklanmadıkça " "kaydedilmez." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and themes." msgstr "Eklenti ve temalar ile gelen tüm yapılandırma metinlerini çevirin." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Metin biçimleri ile süzgeç kullanarak metinlerin nasıl işleneceğini belirtin." msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with modules " "and themes." msgstr "Eklenti ve temalar ile gelen tüm arayüz metinlerini çevirin." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks across " "all content types." msgstr "" "Tüm içerik türleri üzerinde öne çıkarma, sahip değiştirme, sürüm düzenleme " "gibi işlemleri yapın." msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are associated " "with those types." msgstr "" "Kullanılabilecek içerik türlerini ve bu türlerle ilişkilendirilmiş alanları " "yönetin." msgid "" "Role requires permission to view revisions and delete rights for nodes in question or administer nodes." msgstr "" "Sorgulanan düğümler için rolün sürümleri görme ve silme ya " "da düğümleri yönetme izinleri olması gerekir." msgid "" "Role requires permission view revisions and edit rights " "for nodes in question or administer nodes." msgstr "" "Sorgulanan düğümler için rolün sürümleri görme ve düzenleme ya da düğümleri yönetme izinleri olması gerekir." msgid "" "Role requires permission to view revisions and delete rights for nodes in question, or administer nodes." msgstr "" "Sorgulanan düğümler için rolün sürümleri görme ve silme ya " "da düğümleri yönetme izinleri olması gerekir." msgid "" "Role requires permission view revisions and edit rights " "for nodes in question, or administer nodes." msgstr "" "Sorgulanan düğümler için rolün sürümleri görme ve düzenleme ya da düğümleri yönetme izinleri olması gerekir." msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Bu seçenek iç yollara bağlantı verilirken erişim denetiminin atlanmasını " "sağlar." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "BU seçenek yalnız site Görünüm sayfasındaki temadan farklı bir yönetim " "teması seçilmiş ise kullanılır." msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content of " "user emails and fields attached to users." msgstr "" "Site genelinde kullanıcı hesapları ve hesap açma işlemleri ile ilgili " "ayarlar buradan yapılır. Hesap iptal yöntemleri, kullanıcıya gönderilen e-" "postaların içerikleri ve kullanıcılara atanmış alanlar bu bölümden " "yönetilebilir." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Kullanıcı hesaplarını yönetin. Tüm kullanıcı bilgilerini, e-posta adresi ve " "parola bilgilerini değiştirebilir, kullanıcılara e-posta gönderebilir, " "kullanıcı hesaplarını engelleyip silebilirsiniz." msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Not: İçerik korunabilir, yayından kaldırılabilir, silinebilir ya da " "yapılandırılmış kullanıcı ayarlarına göre adsız bir kullanıcıya " "aktarılabilir." msgid "Kişiler" msgstr "Kişiler" msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. You can " "define a specific set of permissions for each role. (See the Roles page to create a role.) Any permissions granted to the " "Authenticated user role will be given to any user who is logged in to your " "site. From the Account settings page, you can make " "any role into an Administrator role for the site, meaning that role will be " "granted all new permissions automatically. You should be careful to ensure " "that only trusted users are given this access and level of control of your " "site." msgstr "" "İzinler kullanıcıların sitede görebilecekleri bilgileri ve yapabilecekleri " "işlemleri belirler. Her rol için özel bir izin kümesi tanımlayabilirsiniz. " "Bir rol eklemek için Roller bölümüne bakın. Oturum " "açmış kullanıcılar üzerinde yapılan izin değişikliklerinin etkili olması " "için kullanıcı oturumunu kapatıp yeniden açmalıdır. Tüm teni izinlerin " "otomatik olarak verilmesi için bir role Hesap " "Ayarları bölümünden Yönetici rolü atayabilirsiniz. Yönetici rolünün tüm " "siteye erişme ve yapılandırma izni olduğundan bu rolü yalnız güvendiğiniz " "kullanıcılara atamalısınız." msgid "Edit permissions" msgstr "İzinleri düzenle" msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions page. " "Here, you can define the names and the display sort order of the roles on " "your site. It is recommended to order roles from least permissive (for " "example, Anonymous user) to most permissive (for example, Administrator " "user). Users who are not logged in have the Anonymous user role. Users who " "are logged in have the Authenticated user role, plus any other roles granted " "to their user account." msgstr "" "Bir rol belirli izinlere sahip kullanıcıları bir grup altında toplamak için " "kullanılır. Bu izinler İzinler bölümünden " "ayarlanabilir. Buradan sitenizdeki rollerin adlarını ve görüntülenme " "sıralamasını belirleyebilirsiniz. Rolleri en az izinden (Adsız kullanıcı " "gibi) en çok izine (Yönetici gibi) doğru sıralamanız önerilir. Oturum " "açmamış kullanıcılar Adsız kullanıcı rolündedir. Oturum açmış kullanıcılar " "Kimliği Doğrulanmış kullanıcı rolündedir ve varsa hesaplarına atanmış ek " "izinlere de sahiptir." msgid "Indexing progress" msgstr "Dizine ekleme işlemi sürüyor" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and maintain " "the index, a correctly configured cron maintenance task is required." msgstr "" "Arama sonuçlarında yalnız dizin içindeki ögeler görüntülenir. Dizin " "oluşturmak ve güncellemek için doğru ayarlanmış bir zamanlanmış bakım görevi bulunmalıdır." msgid "" "The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the number of items to " "prevent timeouts and memory errors while indexing. Some search page types " "may have their own setting for this." msgstr "" "Zamanlanmış bakım görev her çalıştığında dizine " "eklenecek en fazla öge sayısı. Gerekiyorsa dizine ekleme sırasında ortaya " "çıkabilecek zaman aşımı ve bellek taşması sorunlarını azaltmak için bu " "değeri küçültün. Bazı arama sayfalarında bu değer için ayrıca " "ayarlanabilecek bir seçenek bulunur." msgid "" "

Search pages that use an index may use the default index provided by the " "Search module, or they may use a different indexing mechanism. These " "settings are for the default index. Changing these settings will cause " "the default search index to be rebuilt to reflect the new settings. " "Searching will continue to work, based on the existing index, but new " "content won't be indexed until all existing content has been re-indexed.

The default settings should be appropriate for the majority of " "sites.

" msgstr "" "

Arama sayfalarında, Arama eklentisi tarafından sunulan varsayılan dizin " "kullanılabileceği gibi farklı bir dizin yöntemi de kullanılabilir. Bu " "ayarlar varsayılan dizin için geçerlidir. Bu ayarların değiştirilmesi " "varsayılan arama dizininin yeniden oluşturulmasına yol açar. Arama işlemleri " "varolan dizine göre yapılmaya devam edilir ancak varolan içerik yeniden " "dizine eklenene kadar yeni içerikler dizine eklenmez.

Varsayılan ayarlar çoğu site için yeterlidir.

" msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. Searches " "must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Dizine eklenecek en kısa sözcük karakter sayısı. Arama için en az bu " "uzunlukta bir anahtar sözcük gerekir." msgid "Default indexing settings" msgstr "Varsayılan dizine ekleme ayarları" msgid "Log searches" msgstr "Aramalar günlüğe kaydedilsin" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. Logging " "may affect performance." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, yapılan aramalar günlüğe kaydedilir. " "Günlüğe kayıt işleminin etkinleştirilmesi başarımı düşürür." msgid "- Choose page type -" msgstr "- Sayfa türünü seçin -" msgid "Search page type" msgstr "Arama sayfası türü" msgid "Add search page" msgstr "Arama sayfası ekle" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed / %num_total indexed" msgid "Does not use index" msgstr "Dizin kullanmıyor" msgid "Denetim" msgid_plural "Denetim" msgstr[0] "Denetim" msgstr[1] "Denetim" msgid "All translations up to date." msgstr "Tüm çeviriler güncel." msgid "İçerik" msgstr "İçerik" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Parolanızın zorluğunu arttırmak için öneriler:" msgid "Text editor" msgstr "Metin düzenleyici" msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Diğer biçimler kullanılamadığında bu biçim görüntülenir" msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags and " "other text is displayed, replaced, or removed. Improper text format " "configuration is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Metin biçimleri, metnin çıktı için nasıl süzüleceğini ve HTML kod imlerinin " "ve diğer metinlerin görüntülenme, değiştirilme ya da kaldırılma biçimini " "tanımlar. Yanlış metin biçimi yapılandırması bir güvenlik riski " "oluşturur. Ayrıntılı bilgi almak için Süzgeç eklentisi yardım sayfasında bakabilirsiniz." msgid "Singular form" msgstr "Tekil biçim" msgid "Plural form" msgstr "Çoğul biçim" msgid "Module overviews" msgstr "Eklenti özetleri" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Eklenti özetleri eklentiler tarafından sağlanır. Kurulmuş eklentilerinizden " "özetleri olanlar:" msgid "Tours" msgstr "Turlar" msgid "" "Tours guide you through workflows or explain concepts on various user " "interface pages. The tours with links in this list are on user interface " "landing pages; the tours without links will show on individual pages (such " "as when editing a View using the Views UI module). Available tours:" msgstr "" "Turlar iş akışlarını ya da çeşitli kullanıcı arayüzü bölümlerindeki " "kavramları anlamanız için size yol gösterir. Bu listede bağlantıları olan " "turlar ilgili kullanıcı arayüzü bölümünü açar. Bağlantısı olmayan turlar " "belirli sayfaları görüntüler (Görünümler Kullanıcı Arayüzü eklentisinde bir " "görünümü Düzenlerken olduğu gibi). Kullanılabilecek turlar:" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize " "and configure all aspects of your website." msgstr "" "Oturum açtıktan sonra web sitenizi yapılandırın. Web " "sitenizin tüm ayarlarını Yönetim bölümünden yapılandırıp, özelleştirebilirsiniz." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and enable modules that suit your specific needs. " "You can find additional modules at the Drupal." "org modules page." msgstr "" "Ek özellikleri kullanın. Eklentiler bölümüne giderek gerek duyduğunuz eklentileri etkinleştirebilirsiniz. Drupal.org eklentileri bölümünden başka " "eklentiler de bulabilirsiniz." msgid "" "Customize your website design To change the \"look and feel" "\" of your website, visit the Appearance page. You " "may choose from one of the included themes or download additional themes " "from the Drupal.org themes page." msgstr "" "Web sitenizin tasarımını özelleştirin Web sitenizin " "\"görünüş ve davranışını\" değiştirmek için Görünüm " "bölümüne gidin. Kurulmuş temalardan birini seçebilir ya da Drupal.org temaları bölümünden başka bir tema indirip " "kurabilirsiniz." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "İçerik eklemeya başlayın Sonunda web sitenize içerik ekleyebilirsiniz." msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the online documentation and support " "pages at drupal.org." msgstr "" "Ayrıntılı bilgi almak için bu sayfadaki yardıma ya da drupal.org sitesindeki çevrimiçi belgeler ile " "destek sayfaları bölümlerine bakın." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow %trusted_host_patterns" msgstr "" "Trusted_host_patterns ayarı %trusted_host_patterns izni verecek şekilde " "ayarlandı" msgid "Page element display" msgstr "Sayfa bileşeni görünümü" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Tema tarafından sağlanan logo kullanılsın" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Örnekler: @implicit-public-file (herkese açık dosya " "sistemindeki bir dosya için), @explicit-file ya da @local-" "file." msgid "Logo image" msgstr "Logo görseli" msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Tema tarafından sağlanan favicon kullanılsın" msgid "Upload favicon image" msgstr "Favicon görseli yükle" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Çoğu web tarayıcının adres çubuğu ve yer imlerinde görüntülenecek kısayol ya " "da favicon simgesi." msgid "Appearance settings" msgstr "Görünüm ayarları" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use theme-" "specific settings to override these defaults." msgstr "" "Tüm temalar için sitenizin varsayılan görünüm ayarlarını belirleyin. Bu " "varsayılan değerleri temaya özel ayarlar bölümünden değiştirebilirsiniz." msgid "Header background top" msgstr "Başlık art alanı üst" msgid "Header background bottom" msgstr "Başlık art alanı alt" msgid "Unlock" msgstr "Kilidi Aç" msgid "Lock" msgstr "Kilitle" msgid "The message language code." msgstr "İleti dil kodu." msgid "Your email address" msgstr "E-posta adresiniz" msgid "Send yourself a copy" msgstr "Kendinize bir kopya gönderin" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Ayrıntılı bilgi almak için belgeler içinde zamanlanmış görevleri yapılandırmak bölümüne bakın." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration objects " "updated." msgstr "%number yapılandırma nesnesi güncellendi." msgid "Translations imported: %number added, %update updated, %delete removed." msgstr "" "Çeviriler içe aktarıldı: %number eklendi, %update güncellendi, %delete " "silindi." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "@module_previous_cron(), @time sürede yürütüldü." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of @module_previous_cron() " "took @time." msgstr "" "@module_cron() yürütülmeye başlanıyor. Önceki @module_previous_cron(), @time " "sürede yürütüldü." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "@module_cron() yürütülüyor." msgid "access denied" msgstr "erişim reddedildi" msgid "cron" msgstr "zamanlanmış görev" msgid "file system" msgstr "dosya sistemi" msgid "language" msgstr "dil" msgid "locale" msgstr "yerel" msgid "page not found" msgstr "sayfa bulunamadı" msgid "php" msgstr "php" msgid "system" msgstr "sistem" msgid "user" msgstr "kullanıcı" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Veritabanı Günlük Kaydı eklentisi Drupal veritabanındaki sistem olaylarının " "günlük kaydını tutar. Bu bölümden sitenizi izleyebilir ve sorunları " "giderebilirsiniz." msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (eklenti: @module)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Metin (biçimlendirilmiş, uzun, özet ile)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Metin (biçimlendirilmiş, uzun)" msgid "Entity reference" msgstr "Varlık referansı" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Page cache maximum age" msgstr "Sayfa ön belleği ömrü" msgid "" "The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is used " "as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Bir sayfanın web tarayıcı ve vekil sunucular tarafından ön bellekte " "tutulacağı en uzun süre. Bu değer ön bellek denetimi üst bilgileri " "tarafından kullanılır." msgid "" "Note: Drupal provides an internal page cache module that is recommended for " "small to medium-sized websites." msgstr "" "Not: Drupal küçük ve orta büyüklükteki web siteleri için kullanılması " "önerilen bir iç sayfa ön belleği eklentisi sunar." msgid "Aggregate CSS files" msgstr "CSS dosyaları bir araya getirilsin"