Unir as comunidades Drupal de língua portuguesa

Existem diversas comunidades de Drupal em português. Será que não podemos criar uma única comunidade que aproxime todos os utilizadores do Drupal de Língua Portuguesa e incentive a participação de utilizadores de outros países, tais como os PALOPS, as comunidades de emigrantes, a comunidade do Eixo Atlântico, a criação de comunidades regionais, etc.

Será que é possível unir estas comunidades? Com a perspectivade de um novo acordo ortográfico na língua portuguesa, a comunidade Drupal, pode dar o exemplo e ser a primeira a tentar chegar a um consenso para a criação de uma única tradução do Drupal em português, ou pelo menos para a criação de uma versão base que depois pode ser adptada a cada país?

Aqui fica aberta a discussão.

O mote para esta discussão pode ser o poema de Fernando Pessoa que diz: "A minha pátria é a Língua Portuguesa".

Login to post comments

Sinto, não é possível

caligari - Qua, 2008-11-05 12:58

Só dizer que galego não é portugués. Sinto, mas não creio ser possível.
Dois idiomas, duas comunidades.
Obrigado pela tentativa.


O Português e o Galego

fernandesj - Sex, 2008-11-07 09:40

Quando há reuniões da Comunidade de Língua Portuguesa, costuma haver um representante Galego (um professor universitário) que está presente como observador e ficam melindrados se não forem convidados. Por essa razão decidi incluir o vosso grupo nesta mensagem, quanto mais não seja para observarem o que se está a passar.

Sou da raia e desde miúdo que para mim a Galiza é igual a estar em casa. Gostava também de manter em ligação estas duas comunidades e que fossemos convidados sempre que existir uma iniciativa Drupal na Galiza e também vos convidaremos quando organizarmos nós algo.

Saudações


Por suposto que temos e

caligari - Sex, 2008-11-07 10:30

Por suposto que temos e queremos establecer ligazóns coa lingua Portuguesa e facer cousas xuntos, pero na túa mensaxe orixinal falas dos utilizadores do Drupal de Língua Portuguesa, eiquí é onde temos que deixar claro que galego non é portugués...

Estaremos encantados de convidarvos a participar en eventos ou todo o que fixéramos dende esta rexión. Non teñas dúbida :)


Galego é português - português é galego

gonzalo.koeln - Qui, 2008-11-27 15:46

Não partilho as opiniões do caligari. Eu acho que o galego não deixa de ser uma variante da língua comummente conhecida como "português", como o é o português da Angola ou o português do Brasil.

Não é a minha intenção começar aqui um debate suficientemente documentado, e que lhe corresponde melhor a outros foros especializados no tema da língua, só digo que é um tema opinável. E se este grupo de usuários prefire centrar-se na opção "adaptação de Drupal ao galego segundo normativa ILG-RAG", é também legítimo.

Ofereço-me para contribuir dentro das minhas possibilidades também à comunidade portuguesa. Por exemplo, acho que há vozes no galego, muitas de elas presentes de forma coloquial no Norte de Portugal, que não estão recolhidas nas traduções ou nos vocabulários "standard" de português. Apoio que a comunidade de Drupal em português consiga reunir todas as sensibilidades e variantes que a língua tem.

E fica benvido na Galiza, se te sintes como em casa, a tua casa é!


O Galego Não é Português, o Português é que é Galego...

jarcarlos - Ter, 2009-07-07 12:02

Quero participar nesta discussão para expressar a minha admiração com aquilo que aqui li que não é mais que a negação da história portuguesa e galega. De facto o galego não é portugês, o português é que é galego! Esta é a verdade histórica. O povo galego de origem celta ocupava o norte de portugal e a actual galiza espanhola. Não deveremos esquecer que Afonso Henriques era Galego e que portugal integra parte da galiza e territórios conquistados.

Os portugueses não inventaram o português, pelo contrário, falaram sempre galego e foi o galego que foi modificado e constitui a matriz linguística actual do português. Entre o galego e o português existem apenas 7% de diferenças e entre o português de portugal e o português do brasil há menos de 3% de diferenças, com o novo acordo haverá muito menos. Para uma língua ser diferente é necessário ter cerca de 20% de diferenças, o que não é o caso do galego e do português. Por isso são a mesma língua.

O galego é português arcaico (ou melhor, o português é galego moderno), a língua que se falava no tempo dos descobrimentos. Porque portugal teve contacto com vários povos na aventura da expansão, e sobretudo porque tinha aquilo que os galegos espanhois não tiveram, a sua independência, puderam modificar e fazer evoluir a sua língua. Os galegos de espanha foram proibidos de se expressar publicamente em galego.

Hoje a galiza luta pela recuperação da sua cultura linguística, havendo um movimento político que pretende pela lei castelhanizar o galego, existindo um outro movimento com suporte popular que defende um galego genuino, baseado nas raízes galegas. Parte destes galegos defende que o galego é a origem arcaica do português e que o português é o galego moderno desenvolvido pelos galegos portugueses. Porque não se pode recuperar a história que os galegos de espanha foram impedidos de escrever, este grupo de galegos defende que os galegos devem acompanhar o português, que é galego moderno, e não o castelhano, que não é nem nunca foi galego.

Não devemos esquecer que os castelhanos dizem "iglesia", os galegos dizem "igrexa" e os portugueses dizem "igreja". Do galego para o português o som "x" evoluiu para o "j" que é mais suave. Os castelhanos dizem "universidad", os galegos "universidade" e os portugueses "universidade". Depois há termos tão comuns em portugal que existem também na galiza espanhola como "xunta de freguesia", "proxecto", "associaçom", "xosé", etc. "mão" diz-se mám ou máu (e não manu...), enquanto "irmã" diz-se "irmán" ou "irmá (e não hermana), "casa" diz-se como "caça" e "gente" diz-se xente...

Diferenças na wikipédia:

    o cão do meu avô é parvo. (português)
    o can do meu avó é parvo. (galego popular)
    o cam do meu avô é parvo. (galego na ortografia proposta pela Associaçom Galega da Língua)
    el perro de mi abuelo es tonto. (espanhol)

Os galegos de espanha ainda têm muitas decisões a tomar: se querem falar castelhano não precisam do galego, se querem falar português não precisam do galego, se querem falar galego arcaico e esperar pelos resultados históricos... Para já é historicamente incontornável que o galego é a mesma língua do português medieval, e que o português actual está uns anos à frente do galego.

Uma pedra mais no charco da história: afinal "cristovão colombo" não era italiano, era português, no seu tempo CRISTOFÕM COLON (Pedro Diaz de Toledo referia-se a Colombo por "El Portugues"). Era oficial da marinha portuguesa do tempo dos descobrimentos, viveu em Porto Santo e casou com a filha de Bartolomeu Perestrelo... Consta que era neto de João Gonçalves Zarco, filho bastardo de D. Fernando, logo principe de Portugal... Colon (do galego), e não Cólon (do castelhano)... O galego corre-nos nas veias, como nas veias dos brasileiros corre sangue português...

Para efeitos de tradução, naturalmente que o galego não pode servir de base a qualquer tradução... Como tem vindo a acontecer os galegos são observadores, participantes, porque têm interesse na evolução do português e o galego está em evolução. Em relação aos brasileiros, palop e portugueses a questão é muito diferente porque todos falam português moderno, embora existam pequenas diferenças. Ninguém igora que a palavra "cadastro" usada pelos brasileiros para significar "registo" não é de origem brasileira, é uma palavra de origem portuguesa também usada frequentemente no discurso dos registos e notariado... Em portugal essa palavra caiu em desuso e deu lugar a "registo", no brasil não se deu essa evolução. Em portugal diz-se "registo" para um elevado número de coisas, no brasil diz-se "registro" e para um número determinado de coisas. Eles fazem a distinção, em portugal não se faz. A solução portuguesa está simplificada, mas não é fácil convencer os brasileiros a usar registo em vez de cadastro, nem é fácil convencer os portugueses a usar cadastro em vez de registo. Os significados são os mesmos, todos nos entendemos, não virá daí grande mal ao muito. O normal é que com o tempo os brasieliros entendam os portugueses e os portugueses entendam os brasileiros e que um dia todos usem os mesmos termos para as mesmas coisas. Para isso é preciso tempo e selecção natural...


A união dos grupos sim

tomatebio - Ter, 2009-02-17 18:32

Como coloquei em outro post sou favoravel a união de utilizadores de Drupal e qualquer outro segmento em foruns e debates.
Juntando de vários paises e culturas diferentes podemos criar algo bem mais forte e eficaz. Sou escoteiro/escuteiro e desde cedo aprendi que aprender que ao conviver com diferentes apenas temos a ganhar.

 Entretanto sou contra a Unificação da lingua como uma só. Sou favoravel a ideia do Fernando Pessoa mas tenho uma outra citação que não melembro muito bem quem disse :" O limite do meu mundo é o limite da minha lingua", quanto mais linguas e palavras conhecer mais "mundo" conhecerei.

Carlos