Posted by fernandesj on November 10, 2008 at 11:20am
Entre as versões em português de Portugal e do Brasil há algumas diferenças que saltam à vista, exemplos:
Registo/Registro
Usuário/Utilizador
Acto/ato
etc.
Algumas destas diferenças ficam resolvidas com o acordo ortográfico, mas outras não, mas para conseguirmos uma tradução universal teremos de estar abertos à diferença e a ceder num lado ou a manter no outro.
Qual é a opinião de cada um sobre este tema. Será possível criar um conjunto de regras que englobe as traduções já existentes e ainda a utilização por outras comunidades e países de língua portuguesa?

Comments
Não acho nada boa ideia,
Não acho nada boa ideia, até porque o acordo ortográfico só serve para empobrecer a língua Portuguesa. Relembro que a beleza ortográfica de uma língua reside na etimologia das palavras. Manter o 'c' herdado do latim faz jus à raiz da língua. Quem se distanciou da "língua mãe" é que tem de fazer o esforço nesse sentido.
Não concordo...
Não concordo nada com esta ideia, poderia ser bom por uma questão de desenvolvimento dos pacotes para o drupal, mas estamos a criar sites para clientes e visitantes que não vão gostar de ver palavras brasileiras num site Português.
Acho que é altura de compreendermos e aceitarmos que as outras linguas de base Portuguesa, não são Português e quanto mais tempo passar mais se vai sentir a diferença.
Tambem não concordo com o acordo ortográfico, as linguas não estáticas, não são criadas por professores e mestres nos seus gabinetes governamentais ou universitários, são criadas e modificadas pelas sociadades que as usam. Não se deve lutar contra a vontade da sociedade, é à partida uma batalha perdida.
O nunoveloso18 tem toda a razão quanto ao empobrecer da língua Portuguesa, só acho que ninguém tem de fazer esforço para se aproximar de algo que não é confortável em termos linguísticos.
Assim é manter os pacotes separados, traduções irmãs, mas não univernais.
também não concordo
Estou de acordo. Não há como criar um pacote universal. E impossível e só vai criar problemas.
Essa assunto do acordo ortográfico criou muitos mitos. O português de Portugal é BEM diferente do Brasileiro, e sempre será. Muito mais do que o Inglês Americano e o Inglês Britânico.
monitor/ecrã
maçã/pomo
mouse/rato
arquivo/ficheiro
[...]
crianças/putos :-)
Da mesma forma que no inglês, ninguém pode esperar que um britânico diga pants ao invés de trousers (calças), e vice-versa.
Tambem não concordo
abraços
carlos
Porque não utlilizarmos o melhor dos 2 mundos ;)
O Acordo ortográfico veio complicar tudo, mas é uma Realidade.
Temos de a encarar e aproveitar esta oportunidade de unir toda a lusofonia, todos os PALOP's para podermos ter o peso e a consideração que a nossa língua merece.
Porque não tentamos fazer um novo pacote de língua portuguesa o Português ACORDO.
Penso que não devemos desperdiçar esta oportunidade
H. Vilas Boas
Infelizmente qualquer
Infelizmente qualquer tentativa de padronização pode dar nisto: diferenças de opinião, "eu não concordo", "eu não gosto", "não vai funcionar", etc...
Se formos ao grupo brasileiro, as respostas e resistências serão as mesmas!
Eu defendo que é possível trabalhar numa tradução orientada para o padrão. Não obstante, poderem continuar a existir variantes pt-*: "antes do acordo", "carioca", "à puorto", etc. Todos são livres de escolherem ou criarem as suas traduções.
Temos novas regras de ortografia. Mais tarde ou mais cedo as novas regras estarão a ser aplicadas em todos os livros escolares. Vai demorar alguns anos, eu sei. Mas a resistência é fútil. Então porque resistir?
Aliás, a resistência de alguns faz-me lembrar a geração dos meus avós e bisavós: apesar de "farmácia" e outras palavras se escreverem com "f" já no tempo em que eles eram jovens, eles durante a vida toda escreviam com "ph", ou seja "pharmácia". Eles também tinham muito boas argumentações para continuar a escrever do modo que escreviam.
Voltando ao ponto da questão:
Penso que a tradução do pt-pt atual pode ser facilmente convertida aplicando-se um mecanismo de expressões regulares para fazer as alterações de palavras com maior ocorrência para a nova grafia sem grande esforço. E isso já iria simplificar muito o trabalho.
Gostaria de ver a tradução pt-mundial do Drupal como a primeira ou uma das primeiras traduções de software a adotar definitivamente as novas normas!
Drupal será o primeiro CMS a adoptar o Acordo Ortográfico
Vou pegar numa frase de alexcunha: "Gostaria de ver a tradução pt-mundial do Drupal como a primeira ou uma das primeiras traduções de software a adotar definitivamente as novas normas"
Pois eu digo: também eu. Desde Outubro de 2008, quando criei o drupal.nomundo.net que gostava de ver a comunidade lusófona a trabalhar em conjunto.
Parece que já se vê alguma vontade. Em breve estaremos unidos a trabalhar na mesma língua?