Posted by Atobar on August 31, 2011 at 8:48pm
Ola, son novo aquí e teño a intención de traducir ao galego o módulo Ubercart.
Vexo nesta páxina
http://localize.drupal.org/translate/languages/gl
que é necesario que alguén supervise as traducións, mais non parece que haxa moito movemento por alí, segundo as conversas habidas; a última data de hai case un ano.
Unicamente necesito saber, antes de poñerme co choio, que alguén o vai supervisar, se for necesario.
Un saúdo e graciñas.
Alejandro Tobar (Atobar)
Comments
Home, ti por estes lares!
Home, ti por estes lares!
Pois a verdade é que si que é certo que non hai moito movemento, e eu non teño permisos para revisar nin tempo para facer suxestións abondo para conseguilos. O sistema de tradución e revisión non é o máis axeitado, a verdade, especialmente no caso do galego…
Eu case che diría de facer a tradución pola túa conta, subir o ficheiro nalgures, e ligalo no grupo; ademais de importar as cadeas (pero non contes conque se che revisen a curto prazo).
Ola!, Creo que é moi acertado
Ola!,
Creo que é moi acertado abrir o debate sobre das traduccións, unha vez máis.
Este venres imos a xuntarnos en Vigo algúns drupaleiros e un dos puntos a tratar e este.
Polo que teño visto, xa ten habido conversacions ao respeto, pero parece que non se chegou a concretar, e quizáis esta ben retomala. Post onde se fala sobre o estado das traduccións
Parece que un dos problemas é que as traduccións están esperando ser aprovadas. (hai o triple de strings pendientes que de strings feitos).
Supoño que para un equipo de 42 miembros, dos cuales tan só 13 son contribuidores, o ter que revisar 300.000 strings é un pouco demasiado. Supoño que a interfaz e o sistema en localize.drupal.org pode servir para comunidades maiores, pero no noso caso non o vexo viable.
Non estou moi seguro como funciona o sistema en localize.drupal.org, vexo que hai 3 tipos de usuarios: manager, administrador é membro. Supoño (que alguén me corrixa se me confundo) que o manager e o que fixo o grupo (tipo superusuario), os administradores ten permiso para publicar sen necesidade de ser revisado; e o membro, que precisa de ser revisado antes.
Aquí deixo unha gráfica co estado das traduccións e grupos veciños, parte do que estou preparando para o venres
(millons)
www.xacobe.net
tradución de módulos de drupal
Ola bo día, son Xesús Freire, técnico de Normalización Lingüística e membro do SNL Terra de Melide. www.snlterrademelide.org
En canto poidamos imos renovar o sitio web (feito con Drupal, por certo) para dotalo de mais funcionalidades e permitir que novos usuarios se dean de alta como tradutores de módulos de Drupal. Aínda non temos moi claro como imos levar isto a cabo, quen vai ser o coordinador, etc .Pero, se queres invítote a mantéreste informado do que vaiamos facendo neste campo. Pódeste pór en contacto comigo en xesusfreirelopez@gmail.com
por outra parte, suxíroche que te informes do que hai e do que non hai traducido; é importante non duplicar o traballo e moitas veces, sen decatármonos, facémolo.
Se como indicas no teu post, es novo nisto, recoméndoche o curso de tradución de aplicativos, http://www.usc.es/osl/aprendetraducindo/http://www.usc.es/osl/aprendetra...
se non lembro mal creo que remata hoxe o prazo de inscrición
Eu case che diría de facer a
Non sei, parece que a solución pasa por montar cada un o seu propio repositorio.
¿é iso o que plantexades?
Sería unha pena que todo ese fantástico traballo voso termine esparcido, ata o punto que de ter que búscalo por distintos repositorios. Por non decir como afecta o non ter unha traducción no servidor oficial a hora de facer profiles o simplemente usando drush --locale=gl.
Temos a sorte de contar co Equipo de Trasno, a Snlterrademelide... (e algún máis que se me escapa, que eu son novo por aquí).
¿Quizais que estas organizacións teñan acceso administrativo?
¿pode un administrador publicar sen ter que ser revisado?
+1 xuntar esforzos e organizarse
www.xacobe.net
O ideal sería que o sistema
O ideal sería que o sistema de tradución+revisión se cambiase por un de simple tradución (o que non significa que non se poda facer revisión, simplemente que esta non sexa un requisito para que algo estea ou non teraducido).
Pero, en caso de manter o sistema actual, o mellor para os tradutores é traducir en local, subir o ficheiro a Drupal (as traducións necesitarán unha revisión), e manter o ficheiro nalgures a maiores para os que non estean dispostos a esperar a que un segundo tradutor con permisos revise todas as cadeas.
O que está claro é que depender unicamente de upstream mentres se mantén esta forma de traducción é traballar para nada. Senón pregúntalle aos autores das 9.317 traducións pendentes de revisión...
Eu xa falara de cal me parecia o método
Habería que modificar, como xa propuxen no seu momento, o esquema de traballo, con "alguén" especializado en traducións que coordine e administre o tema.
O actual esquema de revisión en cadea non é operativo, e ademais moi perigoso, xa que se pode dar o caso de que alguén con pouca experiencia rexeite un traballo ben feito e conforme coa terminoloxía actualmente en uso.
Pódese dar o caso de que, feita unha tradución e se pida que se comprobe, nalgún momento alguén poida enviar un "bug" de tradución (o clásico typo ou calquera outro erro) e neste momento non hai forma de que se poida entrar, corrixir e confirmar a corrección.
tradución de módulos
Ola bo día.
Nun post anterior dixen:
"En canto poidamos imos renovar o sitio web (feito con Drupal, por certo) para dotalo de mais funcionalidades e permitir que novos usuarios se dean de alta como tradutores de módulos de Drupal."
quero aclarar, para que non haxa confusións, que en ningún momento pretendemos ir pola nosa conta senón tratar de, en canto teñamos, se o conseguimos, un grupo de tradutores, integralos no traballo de colectivos que traballan na traducion de software ao galego como Trasno http://www.trasno.net/.
por certo, o luns comezo o curso da USC de tradución de aplicativos ao galego e alí comentarei o problema xurdido acerca da metodoloxía da tradución
Saúdos
XS
Iniciar, revisar, manter e reutilizar traducións
Precisamente, nese curso, o xoves eu teño a miña lección sobre o tema do asunto:
Iniciar, revisar, manter e reutilizar traducións
Como inicio/colaboro na tradución dun aplicativo
Tipos de ficheiros de tradución
Como escollo o aplicativo máis axeitado
Mantendo as traducións
Proxectos máis importantes (Ubuntu)
Aplicativos máis destacados (Qtlinguist)
Ubuntu
Sitio web da comunidade
Estrutura do proxecto
Como colaborar
...
Launchpad
QTLinguist (Demostración)
Sitio web oficial
Instalación
Configurar o entorno
Crear un proxecto
Como traducir con QTLinguist
Parece que tanto Miguel
Parece que tanto Miguel Bouzada coma Xesus Freire van a coincidir nun curso sobre traduccións. Cosas do destino :), seguro que e un bo momento para organizalo un pouco.
Este post, More granular group permission control deployed explica os diferentes roles que existen para os grupos de traducción. Hai catro tipos de role, polo que supoño que e un sistema bastante flexible.
Según leo existe o role "translation self moderator" que permite publicar cadeas sin a necesidade de ser aprovadas, directamente.
www.xacobe.net
¿Cal é o problemo realmente?
¿Cal é o problemo realmente?
Sigo, á calada mais con
Sigo, á calada mais con atención, este fio. Graciñas polo interese e pola axuda. Sen saber moito do tema, en xeral concordo coa proposta de Gallaecio:
"O ideal sería que o sistema de tradución+revisión se cambiase por un de simple tradución (o que non significa que non se poda facer revisión, simplemente que esta non sexa un requisito para que algo estea ou non traducido)."
Non tan simple nin tan ideal
Non tan simple nin tan ideal, pois que un mesmo non poida aprobar as súas traduccións ten moito sentido cando alguén pode chegar e machacar o anterior pensando que o de cada un é o máis axeitado.
Quero dicir, a proposta de Gallaecio que citas é unha primeira aproximación o sistema de traducción (simple si, ideal non creo tanto), e o de traducción+revisión xurdíu a posteriori coma evolución lóxica...
O sistema actual só tería
O sistema actual só tería sentido para os usuarios que aínda están empezando a axustarse ao grupo de tradución. A eles hai que guialos, polos ao día nos acordos de vocabulario e estilo decididos polo grupo de tradución, etc.
Pero os tradutores “verificados”, que demostraron que son capaces de traducir correctamente e seguindo os estándares establecidos polo grupo de tradución de Drupal, non deberían ter esa limitación.
O medo a que un tradutor con permisos destroce outras traducións, ou mesmo faga vandalismo nalgunha, está sempre aí. Pero non podemos limitar a evolución da tradución ao galego por medo a que alguén faga unha desfeita. Se se dá o caso, farase o que corresponda co tradutor en cuestión, desfaranse as edicións correspondentes, e seguirase traballando.
Proxecto de tradución de módulos
Ola bo día,
no SNL da Terra de Melide xa temos máis ou menos definido como imos levar a cabo o proxecto de tradución de módulos (en canto estea listo e rematado, o proxecto, exporéivolo aquí ou enviareivos unha ligazón ao noso web para que me deades a vosa opinión.
Estes días estou asistindo ás xornadas de localizacion de aplicativos orgalnizadas pola OSL da USC vexo que hai unha gran cantidade de aplicativos cos que poder traducir.
De todo o visto, para Drupal, os que mais me convencen son gtranslator e poedit (non ten moito sentido usar outros aplicativos máis "potentes" como OmegaT se so imos traballar so cun tipo de extensión ( a .po)
As conclusións as que cheguei é que para o noso proxecto ( no que deberían colaborar alumnos e alumnas de ensino medio) é mellor o poedit por ser multiplataforma (ninguén pode asegurar que este alumnado teñan linux nos seus pcs). Ademais acabo de descargalo no meu (con Ubuntu) e paréceme bastante sinxelo.
As miñas preguntas son,
vós usades algún outro aplicativo para traducir?
traducides en liña?
segundo a vosa experiencia, cal é o mellor método para achegar as nosas traducións á comunidade?
Hoxe asistirei á charla de Bouzada e comentareille tamén estes detalles.
Un saúdo.
XS
Vexamos… Persoalmente uso
Vexamos…
Persoalmente uso Lokalize por circunstancias diversas que non veñen ao caso, pero creo que PoEdit é a mellor escolla que puideches facer. Teño entendido que é moi completo (máis que o que eu uso!) e aínda asi doado de empregar, que imaxino que é importante se vas traballar con principiantes. De todos xeitos, a miña experiencia con outros editores aparte do que uso eu mesmo é limitada ou nula, polo que tampouco me fagas moito caso ;)
Respecto de traducir en liña ou non, depende. Os tradutores en liña (Launchpad, Pootle, Transifex, etc.) están ben para conseguir determinados obxectivos, como pode ser o de atraer a xente. É moi doado para unha persoa crear unha conta nun sitio web e simplemente comezar a traducir. Porén, traducir en local ten máis posibilidade, liberdade, e en xeral resulta máis cómodo (non dependes dunha única interface, podes empregar varias ferramentas, memorias de tradución que teñas en local, ficheiros de terminoloxía, etc.).
Dado que neste caso non se trata de xente que se non hai interface web pode que non traduza, senón que é xente que vai traducir e se trata de que o fagan nas mellores condicións, eu recomendaría descargar os ficheiros PO e traducir en local. Logo podedes importar as traducións que fixestes en local en Drupal.
Como método, o mellor sería que avisarades que módulos ides coller antes de comezar no grupo. Así, (1) os tradutores que xa estean traballando nun deles poden avisarvos para que escollades outro, ou escoller el outro no que traballar, e (2) os tradutores que vaian escoller un novo módulo no que traballar saberán que non teñen que preocuparse dos módulos nos que ides traballar vós.
Sorte na charla, e que non quede pregunta sen contestar!
Muito interessante
Escrevendo em Português... Peço desculpa por interromper esta conversa tão interessante.
O problema que vocês têm é que tem +9300 traduções não aprovadas.. Já falaram com o Sergio Caridad (scb) para dar permissões de aprovação a mais pessoas? Caso ele não esteja a responder ou esteja a negar-se a dar essa permissão, peçam aos gestores do l.d.o para mudar a administração da tradução para um de vocês.
O trabalho da Trasno parece-me ter mérito e devem coordenar com eles, mas mantenham as traduções no localize.drupal.org (l.d.o). As traduções que estejam nesse servidor integram-se facilmente com o Drupal. Existem formas de subir ficheiros traduzidos .po para o l.d.o (continuando a precisar da aprovação), mas se for algo que é feito pelo novo administrador, ele pode de seguida aprovar as traduções.
Sobre a possibilidade de aprovar as próprias traduções: o nosso conselho com a tradução pt-pt para o Português é que não façam isso nunca. Basta uma pessoa com essa capacidade para arruinar o vosso trabalho. Alarguem o grupo de aprovadores o máximo possível, mas certifiquem-se que esses sabem as regras de tradução que estão a seguir (idealmente as do Trasno).
Unha cousa é que a xente que
Unha cousa é que a xente que está empezando a traducir faga unha desfeita, ou alguén con malas intencións. Pero debería haber polo menos un grupo de usuarios “de confianza” que si que tivese a capacidade para traducir sen necesidade de revisión.
Creo que iso se pode facer
Creo que iso se pode facer sen a interfaz de localize, subindo o ficheiro de traducción directamente ó repositorio...
Existem formas de subir
Existem formas de subir ficheiros traduzidos .po para o l.d.o (continuando a precisar da aprovação), mas se for algo que é feito pelo novo administrador, ele pode de seguida aprovar as traduções.
Non, non precisa da aprobación do administrador, diso xa fixemos probas con Miguel hai tempo e el puido aprobar cadenas sen problema algún. Probade algún de vós a aprobar traduccións, igual xa tedes o permiso...
Un copia e page do que
Un copia e page do que escribín no resumen do Drupal & Vinho en Vigo sobre as traduccións.
"...
Miguel Bouzada (Proxecto Trasno) confirmou a seu compromiso para levar a cabo as traducións. Cabe destacar o traballo que fan a xente do Proxecto Trasno nas traducións ao galego, dende Ubuntu ao Chrome. Todas elas traducións actualizadas e completas.
Penso que sería unha mágoa non aproveitar tal ofrecemento, pois a ventaxas son claras: un core (e probablemente outros módulos) 100% traducidos; consistencia na traducións; e toda a súa experiencia en localización de software aberto.
Isto non significaría que a xente non poida colaborar nas traducións dende localize.drupal.org.
O único que piden para poder empezar a traballar e ter os permisos, al menos, para publicar sen necesidade de ser aprovados e poder organizar os equipos de traducións. Falaremos con Sergio (scb) para ver como podemos facer.
"
Ainda non escribín a Sergio (scb), vou esperar un par de días máis. Polo que teño leido nos post, normalmente responde.
En principio non vexo por que Sergio poida ter problema en ampliar os permisos. Mesmo el comenta (no último post do grupo de traduccións) que non pode levar toda a administración o que é totalmente lóxico. Penso que todos estamos interesados en ter unha traducción completa é de calidade.
Sobre o de traducir sen necesidade de revisión estou de acordo que non todo o mundo o debería ter se temos un grupo activo de traductores, como parece que pode ser.
A ver se hoxe Xesus Freire e Miguel Bouzada poideron falar sobre isto e que contan.
www.xacobe.net
Coordinación das traducións de Drupal
Ola, boas noites
Acabo de chegar da última xornada do curso de localizacion de aplicativos. Hoxe tocoulle, como sabedes, a Miguel Bouzada. Ao rematar, na rolda de preguntas eu falei do proxecto que temos pensado desenvolver no Snl da Terra de Melide. Despois de falarmos de aspectos técnicos como que tipo de aplicativo usar para editar os .po de Drupal (descargar o .po directamente e importalo cun aplicativo como poedit pareceulle unha boa opcion) pasamos a falar de que facer con eses arquivos traducidos . A impresion que saquei é que é mellor traducir, xerar o .po traducido e mandalo a Trasno en espera de que mude un pouco a situación de aprobación das cadeas pendentes)
O que si parece claro é que tal como apunta o noso compañeiro portugués (moitas grazas pola túa participación) temos un problema co tema da coordinación que haberá que resolver para que poida seguir adiante este proxecto.
Aprobación das traduccións
Quero comentar para os que non o saiban que todo o mundo ten permisos de aprobación de cadeas. Se non se fai, non é porque non se teñan permisos. O único que non se permite neste momento é aprobar as propias. Penso que dar eses permisos non ten necesariamente que mellorar a situación. De feito, eu sigo a pensar que a aprobación das propias cadeas é perigosa, pero tamén é certo que é peor non dar saída ás traduccións feitas. Por outra banda, a idea de dar capacidade de auto-aprobación de cadeas a soamente un grupo reducido de usuarios certamente non me soa nada ben... sobre todo tendo en conta o diverxente que é o idioma galego nestes días (como pequeno exemplo, non dubido de que a palabra "aplicativos" sexa a correcta traducción de "applications", pero sinceiramente, neste post é a primeira vez na vida que a vexo...) Penso que de activar a auto-aprobación, eu o faría para todos.
En calquera caso, xa asignei a xacobe como admin. Tanto el coma min poderemos asignar a auto aprobación á xente de Trasno ou a quen pensedes oportuno. Avisadenos e xa está. Igualmente, o que necesite ser admin, que nolo comente.
Gracias Sergio! Xa lle din
Gracias Sergio!
Xa lle din todos os permisos a Miguel Bouzada e o fixen admin, para que poidan organizarse dende Trasno.
Sobre o galego a usar. O loxico, tal e como falades noutro post, e ir polo galego oficial normativo. Penso que estamos todos de acordo.
O Proxecto Trasno, hasta onde eu sei, usan o galego normativo para as traduccions, e estan abertos a participacion no debate sobre terminoloxia.
Un saudo
www.xacobe.net