Traductions des modules

Bonjour,

Je suis en train d'installer un paquet important de module pour mettre en place un site de démo. Je me suis rendu compte que pas mal de modules ne sont pas traduits en français. Comment se passe l'effort de traduction dans ce cas? Est ce du cas par cas et l'on doit poster les traductions sur la page du module?

Est ce que le site de traduction de Drupalfr intègre les chaînes des modules? En attendant je travaille sur Workflow et Event.

Groupes:
Login or register to post comments

Je dois avoir quelque part

cirotix's picture
cirotix - Lun, 2009-03-02 17:02

Je dois avoir quelque part un bout de traduction de Workflow (D5) si ca t'interesse.


Damien Cirotteau
http://www.rue89.com


Workflow c'est déjà fait :P

davidmolliere's picture
davidmolliere - Lun, 2009-03-02 17:43

Effectivement il ya un boulot de traduction non négligeable pour des modules "clés"... mais il faut aussi jeter un oeil sur l10n.drupalfr.org, il y a quelques travaux en cours de validation/relecture.

Pour Workflow, dommage, parceque j'ai déjà bouclé cette traduction (dernière version pour D6), même si bien sûr il y a besoin de relecture...

Le fichier est ici :
http://drupalfr.org/forum/traduction/303-traduction_de_workflow#comment-...

Pour info j'ai aussi bouclé :
- Date
- Notifications
- NodeHierarchy
- SimpleNews
- WebFM
- Backup Migrate

et je suis à 80% du module Organic Groups (mais il va y avoir un paquet de relecture à faire sur celui-là...). J'en ai d'autres encore en chantier, que je vais envoyer après un minimum de relecture sur l10n.drupalfr.org.

En attendant, je poste (sur le forum Traductions de drupalfr.org) les modules traduits à 100% mais pas relu à dispo pour ceux qui ont besoin d'une trad pas parfaite mais complète.


mon point de vue

ssm2017 Binder's picture
ssm2017 Binder - Lun, 2009-03-02 17:55

salut
ceci est mon point de vue et n'engage que moi

pour la traduction du core, je pense que c'est l'affaire de drupalfr.org et je suppose qu'il doit y avoir quelque part quelque chose pour y participer....

concernant le site l10n.drupalfr.org je trouve l'initiative interessante mais aucune info facilement trouvable depuis le site drupalfr.org et je me demande comment se passe le suivi de ce site.
si on fait des relectures et relectures et que la personne qui gere le site est en vacances ou autres , ca peut prendre 6 mois pour faire une trad de la version 1.0 alors que le module en est a la version 3...

donc, de mon cote, je pense que le mieux est de consacrer quelques heures a faire la trad et de poster ca directement dans la "issue" list de chaque module comme ca c'est gere par module directement.
et celles et ceux qui sont pas d'accord avec la trad proposee, ils postent un patch ou en parlent dans le thread concerne.

par exemple, j'ai fait la trad de simplenews et je l'ai postee directement la bas ( ca m'a pris 4h ) tout comme le module storm
http://drupal.org/node/365349
http://drupal.org/node/381088


Ok merci pour l'info

davidmolliere's picture
davidmolliere - Lun, 2009-03-02 17:59

J'avais posé la question à Alex (ineation) et Damien (DamZ) et l10n avait l'air d'être le site "officiel" pour gérer les traductions... Ceci dit effectivement c'est nouveau et il faut que la procédure soit un peu plus claire (cf http://drupalfr.org/node/5538)

Ma compréhension de la chose étant que la traduction peut passer par une homogénéisation / relecture avant d'être postée dans la issue list... ce n'est peut-être pas pragmatique si la relecture / validation prend trop de temps et dans ce cas on peut :

  1. Poster dans la issue list une première version
  2. Passer par une relecture sur l10n pour une deuxième mouture plus aboutie

oups :)

ssm2017 Binder's picture
ssm2017 Binder - Lun, 2009-03-02 23:19

desole pour simplenews, j'ai squizzé ton taf
avec ce probleme, ca nous permet de voir une faille du systeme en passant par le site drupalfr
a mon avis, drupalfr ne dois gerer QUE la traduction du core ( et d'autres choses qui sont hors sujet de ce topic )

c'est vrai que j'aurais du suivre l'etape 2 de cet article : http://drupalfr.org/document/les_demarches_a_suivre mais comme je considere qu'un site local ne doit gerer que le moteur principal d'un programme ca ne m'etait meme pas venu a l'idee qu'il faille passer par ce site pour traduire un module externe au core.( ubuntu-fr ne gere pas la traduction de gimp... )

je me souviens un jour etre tombe sur une page qui propose un tableau repertoriant des termes à utiliser ( comme categorie pour remplacer taxonomie ) mais je retrouve plus cette page ( vivement qu'ils refassent leur site )

concernant la traduction, le site drupalfr pourrait peut etre seulement proposer :
- des informations simples pour guider dans la traduction d'un module ( pas besoin de 3 pages pour expliquer comment utiliser poedit )
- un moteur tel l10n permettant de traduire et relire le core
- une page regroupant les correspondances avec les termes


Merci

bricef - Lun, 2009-03-02 19:53

Ok merci pour workflow que j'avais commencé à traduit (j'ai pas trouvé l'issue est-ce normal?) J'ai pu faire mes copies d'écran. En passant, la traduction existe dans le paquet, mais le .pot à pas mal changé.

Mon avis rapide: Mon premier réflexe est de mettre le dernier paquet de traduction en place. Ensuite, je suis allé sur la page du module. A mon humble avis abondance d'infos ne nuit pas, si je trouve un issue "French Translation" je vais aller y voir de plus près et s'il fait référence à l10n.drupalfr.org je suivrais le lien. Part contre je pensais qu'il était plus dédié au core.

Bon si besoin j'irais poster mes .po là bas.

Merci.


Pour ma part, je participe

Narno's picture
Narno - Lun, 2009-03-02 23:22

Pour ma part, je participe occasionnellement à la traduction de modules en publiant le ".po" directement dans les issues du module concerné. D'ailleurs pour ces modules, le maintener utilise le plus souvent http://launchpad.net, ce qui permet la traduction dans plusieurs langue (dont le français bien sûr), comme par exemple pour mon module Gravatar (http://drupal.org/project/gravatar) sur l'initiative de Dave Reid.

En ce qui concerne http://l10n.drupalfr.org je pense que c'est une excellente plate-forme pour la relecture par des francophones, afin de limiter les fautes (notre langue est complexe !). Néanmoins, je le même sentiment que d'autres participant à ce fil de discussion : l10n.drupalfr.org ne semble pas être bien connu (défaut de communication, volonté de drupalfr ?) et du coup, est peu utilisé... c'est dommage !

--
Narno - http://narno.com


@ssm2017 : Non tu n'as pas

davidmolliere's picture
davidmolliere - Mar, 2009-03-03 08:43

@ssm2017 : Non tu n'as pas squizzé mon taf du tout, mais effectivement cela montre qu'on a du mal à savoir qui travaille sur quoi et qu'il faudrait rendre publique une "procédure" pour publier les trads. Je pense qu'il faut solliciter damZ a ce sujet puisqu'il a l'air d'être celui qui s'occupe de ça, et si il n' a pas suffisamment de temps (avec ses multiples activités) il faudrait déléguer à quelqu'un au moins pour les traductions de modules.

Je persiste à dire que l10n me semble être l'outil collaboratif le plus adapté, il faudrait juste voir comment cela se gère côté admin au niveau des traductions ajoutées (et aussi le cas où plusieurs chaînes concurrente sont soumises), et comment le workflow d'approbation peut se gérer (et là je pense qu'il faut une petite armée de relecteurs pour éviter le goulet d'étranglement car vérifier une trad prend presque autant si ce n'est plus de temps que la faire).

@brice : Perso j'ai utilisé le module POTX avec la dernière version du module pour D6 pour générer le fichier de langue.

Maintenant que vous avez attiré mon attention sur les issues et en attendant une autre procédure, je passerai peut-être par là.