Diccionario inglés-español de términos usuales

Events happening in the community are now at Drupal community events on www.drupal.org.
You are viewing a wiki page. You are welcome to join the group and then edit it. Be bold!

Este diccionario wiki pretende ser una referencia para los traductores de Drupal y de sus módulos. NO ES UN GLOSARIO. Está hecho como "wiki" para que cualquiera que se identifique en el sistema pueda modificarlo. Es por tanto el lugar adecuado para tratar de consensuar el término español mas adecuado, para cada término inglés.

Este texto de explicación también se puede modificar :-).

Los términos originales están en negrita y las traducciones propuestas en cursiva.

En las traducciones, las palabras entre paréntesis son opcionales. Así: Carrito (de la compra) quiere decir Carrito y carrito de la compra.

Las palabras entre barras inclinadas son alternativas; por ejemplo: opciones / preferencias de regionalización quiere decir opciones de regionalización y preferencias de regionalización.

Cuando hay más de una traducción posible, se ha procurado poner primero la preferente.

Convenciones generales

Español neutral

El español o castellano es un idioma multinacional. No hay una variante única más correcta de español. Existe un modo de usar el idioma que se llama español neutral que es el intento de usar términos y expresiones de uso más común en todo el mundo hispanohablante, al tiempo que se evitan expresiones que sólo tienen un sentido (o un sentido inequívoco) en un país o zona geográfica.

Por eso deben evitarse los argentinismos, españolismos, mexicanismos y demás -ismos que dificulten la comprensión por parte de la mayoría de los usuarios. Por ejemplo: Si file se traduce como fichero sólo en España, debe evitarse esa traducción, ya que en la mayoría de Hispanoamérica se usa archivo que también es de uso en España.

Dirigirse al usuario

Al usuario debe siempre tratársele de usted y con la cortesía habitual entre desconocidos. Drupal es una comunidad joven de espíritu y muy dinámica. Eso puede hacer que algunos traductores tiendan a tutear al usuario en sus traducciones, confundiendo modernidad con registro de uso entre hablantes. Al contrario: La cortesía no es enemiga de la modernidad y en algunos entornos el "tú" entre desconocidos puede ser áspero y cortante.

Diccionario

A

Add: Añadir o agregar.

Attach: Adjuntar.

Authored: Creado (por... o en...)

B

Blog: diario (personal), bitácora o blog (es inglés pero casi ha adquirido carta de naturaleza).

C

Cache: Caché.

Cart: Carrito (de la compra), compra(s), cesta (de la compra).

D

Default: Predefinido

Disable: Desactivar.

Disabled: Desactivado o inactivo.

Download: Descargar o bajar.

E

Email: correo electrónico. Evítese e-mail.

Enable: Activar.

Enabled: Activo o activado.

Enter: Indicar, escribir, proporcionar. Evítese ingresar, entrar o introducir.

F

File:: Archivo. Evítese fichero (por ser de uso sólo en España).

Folder: Directorio. Carpeta también es admisible aunque sea menos usual.

Form: Formulario.

G

Guideline: Directriz, directrices. A veces podría ser líneas maestras.

I

Interface: Interfaz (atención:es femenino: La interfaz).

L

Language: Idioma.

Location: Ubicación o situación (con respecto a otros elementos o sitios).

M

Management: Gestión o administración.

Module: Módulo.

N

Node: Nodo. Téngase en cuenta que muchos usuarios pueden no entender el término.

Note...: Tenga en cuenta que...

Notify: Avisar. También advertir, informar o notificar (aunque éste último sea un poco calco del uso inglés).

O

On line: En pantalla. Evítese en línea.

P

Path: Ruta.

PHP: Escríbase siempre en mayúsculas.

Preview: Vista previa o previsualización.

R

Required: Obligatorio o necesario.

Reset: Restablecer, reiniciar.

Run: Funcionar (con), ejecutar, arrancar.

S

Settings: Opciones o configuración. En algún caso, parámetros.

Support: Posibilita, admite, trabaja (con), reconoce... Evítese soportar.

T

Taxonomy: Categorías o categorización. Puede usarse taxonomía, pero hay que tener en cuenta que la mayoría de los usuarios desconoce el término (¿limitar el uso a zonas de administración?). También, en algunos casos jerarquización.

Thumbnail: Miniatura.

U

Upload: Subir (al servidor remoto).

URL: URL (atención: Es femenino La URL).

V

View Vista cuando se referiere al módulo de Vistas, Views y visita o lectura cuando, al referirse a estadísticas se habla de las veces que un usuario ha visto una página.

Vocabulary: Vocabulario (es un uso espcializado de Drupal, algunos usuarios pueden no entender el sentido).

Terminos dudosos o por discutir

Localization: Traducción (de Drupal) o regionalización (de Drupal) (como acción). La mayor parte de las versiónes de Drupal tienen la traducción localización que es un anglicismo poco comprensible.

Locale: Opciones/Preferencias de traducción u opciones / preferencias de regionalización o, directamente, traducción y regionalización.

Mapping: Mapeado (Si alguien tiene una opción para evitar este palabro, mejor).

Multilingual: Plurilingüe o multi idioma. A veces podría ser políglota (pero parece soñar extraño)

Story: Artículo (relato ¿historia? ¿anotación? En muchos sitios está traducido como 'artículo', pero eso crea conflictos y confusión con el término inglés 'article', y cuando aparecen ambos términos, 'story' y 'article', en la misma frase no hay forma de traducirlo coherentemente).

Tab: Solapa o pestaña.

Widget: Control.

Recursos y material de ayuda

Diccionario de la Real Academa Española (DRAE).

wordreference.com. Un buen (y rápido) diccionario multulingüe.

(última modificación: 7 de junio de 2007, por gusgsm1).

Spain

Group organizers

Group categories

Región geográfica

Group notifications

This group offers an RSS feed. Or subscribe to these personalized, sitewide feeds: