Greetings All Arabic Druaplians,
Welcome to our Arabic group
With the current weak (or even dead) presence of Arabic Druapl activity, I decided it was time we wake up and get moving. Negative as we are this has to change and we have the chance to bring the wealth of OS Druapl to the Arabic world.
Our first discussion is the starting point of all other objectives set for this work group. This discussion will be focused on bringing a final refined and 100% complete Druapl 6.X translation.
We will need as much helping hands as we can get. Anyone with good technical translation skills or even just willing to help reviewing and testing translation work is welcomed.
My suggestions on Starting process:
The work group we will be starting will need to research current pits and pieces of Arabic translation currently found on Druapl or other websites. The collaborative effort of reviewing and filtering of terms, phrases and sections will let us come to the point of deciding what is good and what is not.
The second phase will be rebuilding the new translation based on our list of terms and phrases translations that we have agreed upon to unify and standardize our translation strategy.
The final phase is reviewing and testing before final release.
Please let us share thoughts
(If you cant view or write arabic properly try using IE)
السلام عليكم و رحمة الله أعضاء مجموعتنا الكرام
أهلا بكم الى مجموعة دروبال العربية
في خضم الضعف (ان لم نقل الاعدم) في الوجود العربي للدروبال, فلقد قررت انه حان الوقت لنا لكي ننهض و نتحرك. رغم السلبية التي نتصف بها, يجب ان يتغير كل هذا و لدينا الفرصة السانحة للتقديم دروبال و ما يحويه من مقومات غنية للعالم العربي.
نقاشنا الابتدائي يمثل نقطة الانطلاق لتحقيق جميع الاهداف المموضوعة لهذه المجموعة . سوف يركز هذا النقاش على الخروج بترجمة منقحة و نهائية و مكتملة للاصدار 6.X من دروبال.
نحن بحاجة الى اكبر عدد ممكن من المساهمين للمساعدة . أي شخص لديه مهارات جيدة في الترجمة التقنية او حتى لديه استعدادا لمراجعة و تجريب الترجمة مرحب به معنا.
إقتراحاتي لبدء العمل كالتالي:
مجموعة العمل التي سوف نبدا بها سوف تحتاج الى البحث في الترجمات الحالية المتناثرة هنا و هناك سواء على موقع دروبال او اي مواقع اخرى. الجهد الجماعي التعاوني في مراجعة و تنقيح المصطلحات و الصياغات و المقاطع سوف يمكننا من الوصول الى نقطة يمكننا عندها من اتخاذ القرارات حول ما يمكن اعتباره جيدا و ما يمكن اعتباره غير مناسب.
المرحلة الثانية سوف تكون في اعادة بناء الترجمة الجديدة بناءا على القائمة التي قمنا بإعدادها للمصطلحات و الصياغات التي تم الاتفاق عليها و ذلك من اجل توحيد المعايير في استراتيجية الترجمة التي نقوم بها.
المرحلة النهائية سوف تكون مراجعة و تجريب الترجمة قبل الاصدار النهائي.
نرجوا منكم طرح الافكار و المشاركة.
Comments
السلام عليكم
السلام عليكم
أقترح أن نبدأ بتنقيح الترجمة حسب الوحدة, نبدأ بوحدة ما يتم تصديرها بصيغة HTML
http://ifadah.net/modules-aggregator.ar.po.html كهذه
والكل يقوم بفحصها ويترك ملاحظته سواء عن اخطاء أو تعديل في المصطلحات الى ان نصل الى مايتم اعتماده فتصحح الوحدة بناءا عليه وتعتمد.
وبعد انتهاء تنقيح كامل الوحدات يقوم الفريق بتجربتها على الخادم المحلي ليتم وضع اللمسات الاخيرة
I'm really happy ...
I'm really happy ...
It is still the worst thing for an avid drupal to find an active group who wants to improve the Arabic translation
ملاحظة بسيطة أخ سرور، الفاير
ملاحظة بسيطة أخ سرور، الفاير فوكس يعمل وبكفاءة شديدة على ويندوز ولينكس، أعتقد ان المشكلة في إعدادات الفايرفوكس لديك، حاول تصفح الجروب من جهاز آخر لتتأكد من ذلك...
تحياتي
Surprise is mutual..!
شكرا اخي فيصل الملاحظة فقط
شكرا اخي فيصل
الملاحظة فقط للذين لديهم مشكلة في القراة و الكتابة بالعربي
انظر المشكلة التالية :
http://drupal.org/node/695128
سلام الله عليكم - ها قد وصلت
عفوا على التأخير ،، بس على العموم وأخيرا وصلت
الشكر لكم جميعا أخوتي الكرام
في البداية أود أن أقول شيء
التنافس ليس عيبا او سلبية ، إنما هو الوسيلة الفاعلة للإبداع أكثر وأكثر ،، انه الحافز لدى المتنافسين لأن يقدموا الجديد ويغيروا من طرق تفكيرهم نحو الأحسن ،، وعندما يكون التنافس في شيئ متعدي النفع ، فإن الفائدة ستعم والخير سيشمل الجميع
ولا تتطلب المنافسة الانقطاع والصراع بين المتنافسين ،، بل العكس ،، التعاون فيما يمكن التعاون فيه ، والتميز في الأشياء الأخرى
لذلك ،، فإن الترجمة هي من الجزئيات المشتركة ،، ولا أعتقد أن فيها تنافس ، بل أعتقد انها منطلق للتنافس في ما عداها
ولهذا كانت دعوتي السابقة لتجميع الجهود ولنخرج بترجمة محكمة متقنة مستحسنه لدى الجميع ،، ولنتعاون سوية للوصول إلى هذا المطلب النابع من محبتنا اولا ،، ثم من مصالحنا ،، فلن ينتشر صيت دروبال ولن يشيع استخدامه إلا بوجود ترجمة تجذب المستخدم العربي بسهولتها .
ترجمة دروبال 6
ترجمة النسخة السادسة من دروبال متاحة في صفحة الترجمة العربية. الجميع مدعو للمساهمة في تحسين الترجمة بأي من الوسائل البناءة، أو المساهمة بترجمة أي من الوحدات الإضافية.
موقع جديد مختص في ترجمة دروبال
هناك فريق يحتكر ترجمة دروبال لمصلحته الشخصية و يرفض العمل الجماعي
لذلك قررنا العمل على موقع مخصص للترجمة العربية في جو يسوده الاحترام المتبادل و تبادل وجهات النظر بشكل حضاري بعيداً عن ما يسمى فريق التعريب على موقع دروبال و تفاهة أعضائه و عجرفة المسؤل عنه
أهلاً و سهلاً بكل من يريد المشاركة بشرط أنت يحترم أراء الآخرين و أن يمتنع عن شتم الآخرين
عنوان الموقع هو http://ifadah.net
هناك شرح على دروبل العربية
هناك شرح على دروبل العربية لطريقة رائعة في الترجمة
http://www.drupalarabic.com/content/translate
وطريقة الترجمة عن طريق وحدة Translation template extractor
http://www.drupalarabic.com/translate/Translation_template_extractor
وطريقة توطين الواجهة العربية
http://www.drupalarabic.com/addmodule/توفر-هذه-الوحدة-طرق-سهلة-لتوطين-تعريب-واجهة-موقعك
شرح ترجمة دروبال فيديو
شرح ترجمة دروبال فيديو بطريقتين تجدونه على الرابط مجهود المقل
http://www.ssdaa.com/content/%D8%A7%D8%B6%D8%A7%D9%81%D8%A9-%D8%A7%D9%84...