Bruksanvisning for oversettelsestjeneren

Events happening in the community are now at Drupal community events on www.drupal.org.
You are viewing a wiki page. You are welcome to join the group and then edit it. Be bold!

Lagt til 23/4 2008: Jeg har starta en bruksanvisning på engelsk her: http://groups.drupal.org/node/10959, ment for inkludering i håndbøkene etterhvert.

La oss bruke denne sida for en felles bruksanvisning om hvordan oversettelsestjeneren virker. Stapp inn det dere finner ut!

Konfigurering av oversettelsestjeneren

Oversettelsestjeneren henter maler for oversetting på drupal.org. I Administrer >> Innstillinger >> Localization community for drupal.org (http://l10n.drupal.no/admin/settings/l10n_drupalorg) kan vi styre hvor mange maler som oversettelsestjeneren henter hver gang cron kjøres. Den er i skrivende stund satt så den henter 1 fil hver gang. Det er jo ikke så mye, men siden dette bare er en test trenger vi ikke belaste drupal.org med masse filnedlasting.

Det finnes en annen mulig innstilling for importering av maler, lokale maler, ser det ut som. Er ikke sikker på hvordan den er tenkt brukt.

I Opprett innhold >> Translation group kan man opprette oversettelsesgrupper for nye språk. Så langt har vi oppretta bokmål og nynorsk. Når man oppretter gruppa har man de vanlige mulighetene for Organic groups (som dette er basert på), og i tillegg velger man en av disse:

  • Open. Everybody is equal, all members can suggest and approve translations.
  • Controlled. Members can only suggest translations, group administrators can approve them.

Vi har satt at alle er like på testnettstedet. Det er antagelig det vi vil ønske for virkelig bruk også.

Oversetting

Du finner fram til oversettinga ved enten å følge Translate projects-lenka i sidemenyen, deretter velge Translate, og så klikke på språket du vil oversette. Eller du kan velge snarveiene til bokmål og nynorsk i toppmenyen.

Inne i et oversettelsesprosjekt kan du fylle ut oversettelser. Knappen for å lagre oversettelser er nederst på sida, noe som det tok litt tid før jeg oppdaget :-)

Du har en "Store as suggestion"-knapp for å markere at du ikke er helt sikker på en oversettelse. Oversettelser som har forslag er merka med et ikon som ligner et dokument med en rød strek på.

Gjenstår å beskrive: Hvordan man godkjenner forslag. Gjerne en skjermdump med alle ikonene + forklaring.

Organiske grupper for oversetting

Gjenstår å beskrive. Tror disse funker som enhver annen organsisk gruppe, f.eks. denne.

Importering av PO-filer

Når du importerer (translate/languages/nb/og/import) kan du velge å krysse av for

Store as suggestions
Check if the translations you import need discussion. If checked, all translations in the imported file will be saved as suggestions.

Resultater:

  • Det finnes oversettelse fra før, jeg velger ikke "Store as suggestions".
    Resultat: Den nye oversettelsen blir lagret som forslag likevel
  • Det finnes ikke oversettelse, og jeg velger ikke "Store as suggestions".
    Den nye oversettelsen blir lagret som oversettelse.
  • Det finnes ikke oversettelse og ikke forslag, jeg velger "Store as suggestions".
    Resultat: Den nye oversettelsen blir lagret som forslag.
  • Det finnes ikke oversettelse, men det finnes forslag, jeg velger ikke "Store as suggestions".
    Resultat: Den nye oversettelsen blir lagret som forslag likevel

Den siste er grunnen til at det ligger masse like forslag på bokmål Drupal kjerne. Jeg valgte "Store as suggestions" første gangen, oppdaget at det var en dårlig ide, og prøvde å importere oversettelsesfilene som oversettelse etterpå -- men dengang ei. Jeg er ikke sikker på om det er en bug eller feature, skal få skrevet en "issue" på saken når jeg har tid.