Traduzir User Roles

public
group: Brazil
José San Martin... - Dom, 2008-02-03 13:12

Um pequeno problema para quem quiser pensar um pouco: como traduzir User Role?

"Role" quer dizer o "papel" que um ator desempenha numa peça. Ou todos os sentidos próximos disso, como "papel social":

A role (sometimes spelled rôle) or a social role is a set of connected behaviors, rights and obligations as conceptualized by actors in a social situation. It is mostly defined as an expected behavior in a given individual social status and social position. (wikipédia)

O problema é que para "role", o sentido de "papel social" é mais central, enquanto com "papel", o sentido de "papel social" é bem mais periférico. Portanto, enquanto fica muito natural falar em "user roles", fica meio estranho (ou seja, demora-se mais a entender) a expressão "papéis de usuário".

("papel de usuário" parece uma espécie de passaporte :-) )

O que dá para usar ao invés disso?
* Grupo de usuários?
* Classe de usuários?

Será que isso tem perigo de conflitar com algum outro termo (por exemplo o group do Organic Groups) que é usado fora do core?

Sugestões?

José San Martin

José, Role no drupal pra

patrickespake - Dom, 2008-02-03 20:21

José,

Role no drupal pra mim tem o sentido de PERFIL.

Eu acho legal PERFIL, nós criamos perfils e definimos os usuários que tem aquele perfil, com o conjunto de permissões.

Eu acho que não tem muito que sofisticar nesse termo.

Abraço.

Patrick Espake

patrickespake@gmail.com
www.patrickespake.com

"Perfil" conflita com a

wundo - Dom, 2008-02-03 20:56

"Perfil" conflita com a tradução do módulo profile do core... :(

Que tal Grupos de Usuário? Coincide com as traduções de outros SOs

Classes?

José San Martin... - Seg, 2008-02-04 01:40

Grupos de usuário é bom, mas alguns módulos usam o termo "group" para algumas coisas.

Eu pensei em "classes" de usuários. Classe no sentido de classe social, mesmo.

Funciona?

José San Martin

Funções?

José San Martin... - Sáb, 2008-02-16 12:51

Gente, que tal a palavra função?

O usuário com a função de "administrador"....
o usuário com a função de "editor"....
Somente usuários com essa função vão poder ver o bloco.
Cada função tem suas permissões...

Perfil não seria ruim, mas

rfsbsb@drupal.org - Ter, 2008-02-19 13:01

Perfil não seria ruim, mas por causa do módulo profile, eu prefiro o termo Papel ou Papéis (ao invés de User Role).

E o que me diz de classe?

José San Martin... - Sáb, 2008-03-15 14:33

E o que me diz de classe?

Ou prefere papel?

beirando o OT

felipefonseca@drupal.org's picture
felipefonseca@d... - Sáb, 2008-03-15 16:29

legal é pensar não só em termos de tradução, mas transliteração. uma das coisas que me atraíram no drupal lá no começo foi o fato de usar metáforas diferentes dos outros CMSs livres: nodes, taxonomies e roles são expressões que embutem outra maneira de ver a informação, que na real me fizeram desde o começo ver o drupal como sistema de gestão de 'comunidades', não de 'conteúdo'. daí que eu não gosto da idéia de classe, me faz pensar que existem muros separando usuários: as castas hindus, o apartheid, a interpretação marxista da sociedade ecoam na idéia de 'classes'. prefiro 'papéis', indo pro teatro: usuárixs interpretam papéis, que podem ser diversos e cambiantes.

mas enfim, devaneio de fim de semana. em resumo: prefiro 'papéis'.


Roles tem dois sentidos: o

José San Martin... - Sáb, 2008-03-15 19:15

Roles tem dois sentidos: o de papel social e o de papel do autor no teatro.

A metáfora do teatro é interessante, mas não é óbvia. A gente aqui entende porque já viu que se trata da tradução de Roles. Mas e quem está pegando pela primeira vez?

A metáfora das classes pode parecer desagradável, mas é mais óbvia.

Gostaria de usar o que fosse mais fácil de entender para o usuário iniciante. A democracia (o projeto Drupal tem a democratização da informação como um objetivo) está em permitir usuários novos usufruirem do produto sem gastar tempo tentando entender o que esses raios desses informáticos estavam tentando dizer.

--

Por outro lado, posso dar uma outra sugestão, bem mais neutra. Que me diz de "tipo"? Tipos de usuário. "Usuários do tipo Administrador podem..." ou "Apenas usuários desse tipo vão ver o bloco". Vale?

Falta quem me convença que "papel" é uma tradução que as pessoas vão entender rápido. :-)