Korrekt översättning på tags

Events happening in the community are now at Drupal community events on www.drupal.org.
hansroberto's picture

En sak slog mig just nu, när jag höll på att lägga in lite grejer på min sida: Varför har jag valt att översätta "tags" med "Taggar"?? Varför inte dessa förslag jag fick från lexin:
- Påhäng
- Bihang
- Lapp
- Pigg
- Kull (barnlek)
- Sätta lapp på
osv...

Vad har ni för översättning?? Funderade ett tag på att använda "Ingredienser", men tog mitt förnuft till fånga ;-) Men taggar... Förstår folk i allmänhet vad det betyder?

/Hans

Comments

Etiketter

AdrianB's picture

Jag har sett "etiketter" användas någonstans. Det eller bara "taggar" skulle jag rösta för.

Jag brukar översätta

ztyx's picture

Jag brukar översätta "tags" med "etiketter". Tycker att det är en naturlig översättning som nya (svenska) besökare enkelt kan förstå.

Kategorier

Tommy Sundstrom's picture

"Kategorier", "kategorisering" - är väl de vanliga begreppen för det man gör, och det tror jag folk förstår bra.

"Etiketter" funkar säkert också bra - även om saker traditionellt brukar ha bara en etikett.

Skall man titta mer på traditionella benämningar, så har vi "termer" och "sakregister" - men till dem finns det dåligt med verb, så jag tror inte de är så användbara. Det finns i och för sig "index" och att "indexera", men det känns lite för akademiskt för min smak.

Kategori != Etikett

TBarregren's picture

Jag brukar förklara category, tags och taxonomy med hjälp av bilder:

Tänk dig att du har ett dokument som du kan placera i ett av tio fack som alla är uppmärkta med var sitt nyckelord. Processen att välja i vilket fack du skall lägga dokumentet kallas på engelska för categorizing.

Tänk dig att du har ett dokument och ett ark med tio klisterlappar med var sitt nyckelord. Processen att välja ett eller flera av klisterlapparna och märka dokumentet med kallas för tagging.

De ovan beskrivna klisterlapparna bildar en controlled voabulary, Det är ett specialfall av det allmännare faller taxonomy. I en taxonomy har klisterlapparna ordnats hierarkiskt i ett träd (ej ett levande :-). Poängen är att man kan uttrycka en arvsrelation mellan nyckelorden. Ett sätt att se på taxonomy är at tänka att det från varje nyckeord finns ett gummiband som man kan välja att fästa på sitt dokument.


Thomas BarregrenWebbredaktören

Etikett/Uppmärkning, Etikettera/Uppmärka

TBarregren's picture

Jag håller med om att "tagg" och "tagga" är onödiga svengelsk uttryck som bäst översätts med etikett och etikettera. Men hur skall "free taging" bäst översättas i så fall: fri etikettering?

Ett alternativ skulle vara att översätta "tag", "taging" och "free taging" med uppmärkning, uppmärka och fri uppmärkning.


Thomas BarregrenWebbredaktören

Tommy Sundstrom's picture

"tag", "taging" och "free taging"

kategori, kategorisera/kategorisering, öppen kategorisering

Men kategorier och taggar

AdrianB's picture

Men kategorier och taggar kan ju finnas parallellt, så jag tycker det vore olyckligt att använda kategorier som översättning av taggar. I WordPress t.ex. finns det både kategorier (sedan länge) och etiketter (dvs taggar, nytt).

Inom sjukvården har vi

hansroberto's picture

Inom sjukvården har vi länge dokumenterat i kategorier, underkategorier och sökord (tags), för att undvika dubbeldokumentation och göra sökning enklare.

Jag håller med om att kategorier och tags är olika saker. Tags ska ju kunna leda en vidare till ytterligare information (relaterat med varandra?), så de kan ju kallas "ledord", "sökord". Men då blir ju verbet väldigt (!) konstigt... Etiketter känns som det minst konstiga alternativet.

Vad är skillnaden?

Tommy Sundstrom's picture

Vad är skillnaden mellan dem?

Är kategorier när man använder en fördefinierad term, medan taggar när man själv skriver in ett ord?

Finns det någonsin anledning att använda båda på samma webbplats (spontant tror jag det skulle vara ganska förvirrande, men jag har inte tänkt igenom saken)?

Ser att jag fick ett svar

Tommy Sundstrom's picture

Ser att jag fick ett svar redan innan jag hunnit posta min fråga.

Men jag förstår fortfarande inte skillnaden - kategorier syftar väl också på att leda vidare till ytterligare information?

Kategorierna är ofta

AdrianB's picture

Kategorierna är ofta indelade i en tydlig struktur medan taggarna är till för att sätta sökord (eller etiketter om man så vill) på innehållet på ett mera fritt och ostrukturerat sätt.

Kolla hur WordPress beskriver det:
http://faq.wordpress.com/2007/09/21/the-difference-between-tags-and-cate...
http://wordpress.com/blog/2007/09/22/tags-and-categories/

Kategorier och Nyckelord

Tommy Sundstrom's picture

Ok, då förstår jag.

Om man verkligen har bådadera på samma webbplats (vilket spontant verkar som en förvirrad idé) så skulle jag använda "kategorier" och "nyckelord" eller "tagg". På det sättet tycker jag skillnaden blir begripligare än om man använder "kategorier" och "etiketter". Om man bara använder endera på webbplatsen skulle jag hålla mig till "kategorier", oavsett vilken variant det är (och prata om "öppen kategorisering" i det senare fallet, men det är inte ett begrepp man bör använda i gränssnittet).

Valet mellan "nyckelord" och "tagg" är en smakfråga - det förra är mer självförklarande och ett svenskt ord, men en aning tungt, det senare glider lätt över tungan, men kanske inte är lika spontant begripligt.

Jag skulle inte bli förvånad om "tagg", "tagga" etc. snabbt etablerar sig i svenskan som termer för det här - det är ju trevliga ord som är lätta att passa in i språket. Det är ju ofta också lättare att ta ett nytt ord (inlånat från engelskan) för ett nytt fenomen, än att vrida betydelsen hos ett gammalt.

Jag har också översatt

majsan-gdo's picture

Jag har också översatt tags med taggar, mest för att jag inte orkat fundera ut något bättre ord men jag tycker inte heller att det är särskilt bra (möjligtvis om man associerar tagg med ett taggigt häftstift).

När jag gjort mina översättningar tycker jag att tags används på olika sätt i olika moduler (har inget bra exempel, mest en känsla jag har). Ibland används det som ett annat ord för kategori medan jag hellre skulle vilja använda översättningen märkning i andra sammanhang.

För mig är skillnaden att kategorier är "äpplen" och "päron" medan taggar/märkningar till exempel är "uppäten" eller "rutten" där ett äpple kan markeras uppätet eller ruttet beroende på status (läst/oläst). Å andra sidan kanske man vill kunna kategorisera sin frukt i ruttet eller ätbart och det är väl då det där med tags krånglar till det...

Jag är inte disträ, jag har bara lite kort minne
I am not unmindful, it's just that my memory is a bit short

Fasetterad kategorisering

Tommy Sundstrom's picture

Det sista problemet brukar man kalla fasetterad kategorisering. Metaforen är en ädelsten som har olika avgrändade ytor (fasetter).

Varje aspekt (typ av frukt, ätet/oätet, färskt/ruttet) får sin egen kategori