سلام
دوستان داریم به مرز ۵۰ درصد ترجمه نزدیک میشیم. بچه ها لطفا هر زمان خالی ای که پیدا می کنید حداقل درصدی از اون زمان رو برای ارسال پیشنهادهای جدید عباراتی که هنوز پیشنهاد ترجمه ای براشون داده نشده صرف کنید.
لطفا در ارسال پیشنهاد هم نهایت دقت رو داشته باشید. این که جمله مجهوله، سوم شخصه، امریه و... همه رو مد نظر داشته باشید. عبارات رو دقیق و تا جایی که امکان داره پارسی ترجمه کنید. لطفا به کلمات رزرو شده در عبارات و جایگاهشون بین جمله توجه داشته باشید.
لطفا از عباراتی که بیشتر از سه تا پیشنهاد براشون ارسال شده صرف نظر کنید و وقتتون رو بیشتر روی عباراتی که پیشنهادی ندارن صرف کنید.
از دوستان ادمین هم خواهش می کنم زمانی رو برای تایید کردن پیشنهادات ارسال شده اختصاص بدن. الان ۳۷ عضو داریم و ۶ تا ادمین. اگر هر عضو روزی ۲۰ تا پیشنهاد بده، روزی ۷۴۰ تا پیشنهاد جدید داریم. اگر هر ادمین هم روزی ۵۰ تا ۱۰۰ تا پیشنهاد رو اپروو کنه، روزی حداقل ۳۰۰ تا ترجمه جدید به ترجمه هامون اضافه میشه.
لطفا توجه کنید که هر چه سریع تر پروژه ترجمه نسخه ۷ به انتها برسه، میتونیم سریع تر پروسه ی اصلاح و اشکال زدایی ترجمه ها رو شروع کنیم و به امید خدا یه ترجمه ی کامل بدون نقص و عالی با همکاری همه ایجاد کنیم. پس از اون میتونیم اقدام کنیم برای بومی سازی ماژول های کاربردی برای همه ی دوستان فارسی زبان.
بچه ها هیج توقعی از هیچ کسی وجود نداره، هر کسی هر چقدر که وقت بزاره به بقیه و به جامعه ی بازمتن لطف کرده.
به شخصه پیشاپیش از همکاری همگی سپاسگزاری می کنم.
Comments
تاریخ اتمام ترجمه
سلام،
با تشکر از اقدامتان در ترجمه ویرایش 7 دروپال اگر تاریخ احتمالی اتمام ترجمه را اعلام بفرمایید، کمک بسیاری به دوستانی میشود که در انتخاب ویرایش 6 یا 7 برای شروع معطل اند؟!! با تشکر منتظر اعلام تاریخ هستم.
دوستان با بررسی پیشنهادهای
دوستان با بررسی پیشنهادهای دیگران و تایید آنها کمک بزرگتری میکنند.
فقط لطفا در تایید ترجمه ها به قوانین ترجمه دقت کنید
Hadi Farnoud
فروشگاه ساز | ایمیل مارکتینگ پاکت
سلام
سلام
من یه طراح سایتم که حدود 10 ماهه با دروپال کار میکنم و خیلی به کارم علاقه دارم
تو این چند وقت تمام کارم فقط طراحی سایته منتها یه چیزی که خیلی اذیتم میکنه کار کردن با نسخه فارسی شده دروپاله
یا فایهای .po
که واقعا خیلی بد ترجمه شدند
برای مثال عرض میکنم
کلمه view
در چند جای دروپال میاد که هر جایی از نظر معنایی با جای دیگه خیلی فرق دارن و زیبایی کلام نداره ترجمه ها
و خیلی کلمات دیگه که کار کردن با دروپال فارسی رو سخت میکنه
من هر بار که نی خوام منوی خاصی رو از ادمین باز کنم کفرم در میاد از این لغات
کارایی
پوسته ها
رده بندی
گرداورنده خوراک
پوسته مدیریت
کنش ها
و ......
آخه شما که ترجمه می کنید این چه وضعشه خدایی ؟؟؟!!؟
نمیشه کلماتی استفاده کنید که ادم مجبور نباشه دو ساعت دوباره فکر کنه انگلیسیش چی بوده ؟!؟
خواهشم از دوستان زحمتکش در این زمینه اینه بعضی کلمات رو اصلا ترجمه نکنید مثل
theme
به جاش همون
تم بنویسید خیلی بهتره
یا قالب سایت
و از این دست
ممنون و سپاس گزار
موفق باشید
در ضمن این قوانین رو مگه کی وضع کرده خب نمیشه قوانین رو عوض کرد
شما مجبور نیستی از دروپال
شما مجبور نیستی از دروپال فارسی استفاده کنی! در ضمن کسی برای ترجمه دروپال هزینهای نداده که الآن طلبکار باشه
اگر با واژههای فارسی راحت نیستید از همون نسخه انگلیسی استفاده کنید
Hadi Farnoud
فروشگاه ساز | ایمیل مارکتینگ پاکت
سلام علیکم
من خیلی با ترجمه کار نکردم ولی نظر دوست عزیز اولا لحنش اصلا خوب نیست اینهمه زحمت کشیدن ترجمه کردن باید قدردان باشیم و کمک کنیم
ثانیا انتقاد بد نیست و ایشون بعضی از انتقادهاشون بد نیست مثلا کلمه قالب فراگیر تر از پوسته ست باید کلمات فراگیر و همه فهم باشه بیشتر ولی کلماتی مثل گردآوردنده خوراک خیلی خوبه و منکه در نگاه اول میفهمم
اینکه توی جاهای مختلف معنی مختلفی برای یک کلمه هم در نظر گرفته بشه هم خوب نیست آدم گیج میشه یکم (طبق گفته دوستمون ولی منکه بر نخوردم به این مشکل)