Posted by develcuy on November 2, 2011 at 8:41pm
En Drupalcamp Foz 2011 hice un pequeño ejercicio:
- @Joyita subió al escenario y habló 30 segundos
- @barraponto tradujo
- La audiencia eran en su mayoría de Brazil y entendieron sin necesidad de traducir
- @barrapunto tomó asiento y @Joyita terminó su presentación sin problemas
Y al final les dije lo mismo que quiero decirles ahora. El Portugués es un lenguaje 90% parecido al Español, incluso en Brasil se enseña Español en las escuelas. Por lo tanto no necesitamos aprender un 3er idioma para comunicarnos, usemos Español.
La pregunta és: ¿Por qué el grupo Latin America dice que se debe usar Inglés? ¿Mejor usamos Español?

Comments
Definitivamente!
Ingles? lol como menciona @develCuy y tiene toda la razón al referirse al idioma Portugués, considero que el español debe de ser el idioma oficial, no entiendo el porque del ingles en un evento donde en su mayoría irán de Latinoamérica.
www.luisduenas.com
@isimgt
+1 De acuerdo en que debe ser
+1 De acuerdo en que debe ser el español.
Siguiendo la matematica de
Siguiendo la matematica de develcuy , yo diria que los que hablan en español que usen su idioma y los de brazil que user su idioma.
Nosotros tambien si hacemos un poco de esfuerzo podemos leer portugues.
Nos vemos.
enzo - Eduardo Garcia
Ambos
Estoy de acuerdo con Enzo, usemos ambos Castellano/Portugués :)
Viva Drupal, o CMS mais grande do mundo. :)
Saludos,
Cristian
http://eldrupalero.com
Español, Português, English
The language problem is that one thing is to "understand" the general meaning a little bit (listening and reading), and other different to "communicate" in a language (speaking and writing).
Contrary to popular belief in other countries, few Brazilians can speak Spanish. Over 90% of them speak Portuguese only. English and Spanish are studied but little used, excepting in cases like technically formed people, who usually find easier to communicate in English, and prefer this language for international uses. Spanish is a currently growing alternative, with new educational programs from the Brazilian government, and is becoming comparable to English.
Since most Portuguese and Spanish speaking people can understand a little but not speak the other language, a possible solution is each person writing and speaking in his/her own language (Portuguese or Spanish), trying to understand the other at the same time.
Another possibility is to use English, or the three languages, Español, Português, English, when practical and convenient.
Related resources:
Google Translate
Yahoo! Babel Fish
I agree
Most people in Brazil who speak a second language choose English.
Not every school teach Spanish in Brazil.
Spanish sounds/looks to be easy and similar to Portuguese, but many people feel more comfortable speaking/writing in English.
I have experience myself, and also bringing people from other countries who are 100% fluent in Spanish and English, but could not communicate at all here in Spanish. They had to talk in English, even people who are not fluent in English asked them to talk in this language to be more understandable.
In most presentations there
In most presentations there is a official language. In general, this language follows the official language of the country where it is being presented, or the theme of the event. In events where the most audience speak a certain language, it is natural to use that language as the official one.
Presenters, who know that official language, speak in that language.
Presenters, who do not speak that language, use interpreters. I worked for many companies as over the phone interpreter, and real time interpreter. It is a fun job ;)
works for me
It's definitely a weird issue, I was there during @Joyita's talk and everybody seemed to understand ok.
As far as talking goes, Brazilian folks are great at "Portunhol" and we can get around. I think the real only issue with, for example, electing Spanish as the main language would be the reading/writing part... it's not as easy as talking and I'm pretty sure a lot of brazilian members with no formal spanish skills would have a hard time understanding others and expressing themselves.
Whatever you guys figure out works for me though :)
alexweber.com.br
International languages (English, Spanish, Portuguese)
On the talk in Spanish at Drupalcamp Foz 2011, Foz do Iguaçu is in the "Tríplice Fronteira" (border of Argentina, Paraguay and Brazil), and also a well-known tourist destination (Iguaçu Falls, etc.) with many visitors from Argentina and many other countries. In the southern border of Brazil, Spanish is naturally better known than in the rest of the country.
Anyway, as suggested by several people, an alternative to English as international language could be to use both Spanish and Portuguese. If Brazilians write/speak Portuguese and try to read/listen Spanish, and the rest write/speak Spanish and try to read/listen Portuguese, possibly can understand each other up to some degree.
So, following the different suggestions on this discussion up to this moment, I've just modified a paragraph of the mission statement for the Latin America group, to include all the mentioned possibilities (three international languages). It says now:
Bienvenida en Español y Portugués
Estoy de acuerdo contigo @juan_g, usar los 3 idiomas es una solución justa.
Otro detalle que encuentro es el mensaje de Bienvenida, está totalmente en Inglés, lo cual no es obligatorio. Sugiero que se haga un resúmen y se presente en los 3 idiomas, ¿qué opinas?
--
[develCuy](http://steemit.com/@develcuy) on steemit
OK, done [Re: Bienvenida en Español y Portugués]
On the Latin America group, I've just summarized the mission statement to the most essential orientation for users. However, three versions would still be long for the home page.
So, the two local versions (Spanish and Portuguese) are in a new page, linked from the international version in English. By the way, my Portuguese is very basic, so please say me about any mistake. Thanks!
Muchas gracias!
Quedó estupendo, de hecho es el mejor mensaje de bienvenida que he visto en años! Amigos de Brazil, contamos con su revisión de la traducción en Portugués :)
--
[develCuy](http://steemit.com/@develcuy) on steemit
Eu acho que a idéia de cada
Eu acho que a idéia de cada um falar na sua lingua é válida. Nem sempre dá pra entender tudo, nem todos.
Muitos deixam de escrever porque não sabem inglês, isso acaba intimidando e não ajudando.
Além disso, às vezes o pouco dominio do inglês faz a pessoa se expressar mal e mandar mensagens que ninguém vai entender. Se ele tivesse se expressado no próprio idioma, várias pessoas poderiam entender.
Libertad para expresarse!
Estoy de acuerdo contigo @barraponto, la libertad de poder expresarse es lo busco detrás de promover el uso libre de Español y Portugués. Pensemos quey hay 600 millones de personas en América Latina, y 200 millones están en Brasil. Y acabo de entender perfectamente todo lo que escribiste en tu comentario anterior, por eso estoy a favor de que cada uno escriba libremente en Español, Portugués y si quiere en Inglés.
--
[develCuy](http://steemit.com/@develcuy) on steemit
Concordo com @barraponto e @juan_g
Eventos tem que contratar intérpretes para as diferentes línguas.
Concordo, Weber, mas só se
Concordo, Weber, mas só se for pra usar aqueles radinhos. Já fiz intepretação daquele tipo que o cara fala, daí para e traduz um pouco, repete. É horrível, nem ensaiando muito pra ser aproveitável. Os radinhos são legais, porque só quem precisa da tradução usa. Eu sei que é caro, mas a gente tem que poder contar com tradutores sim.
Realmente, tem que ser
Realmente, tem que ser simultânea, ou a apresentação fica ruim.
Só uma correção, os trabalhadores que fazem este serviço são chamados de intérpretes, e não tradutores. Tradutores são aqueles que trabalham com texto escrito. Years working as over the phone interpreter. =)