Plantilla de traducción
public
grupo: Español
gustz@drupal.org - Jue, 2007-11-29 00:34
Drupalers! :)
Les propongo definir una plantilla de tradución para que los aportes derivados de este grupo tengan un "perfil" común. ¿Qué quiero decir con ésto?... Bien, definir líneas de edición que permitan obtener un resultado "coherente" y que en cierta forma refleje la actividad del grupo en sí misma.
Si hay interés, sigo ampliando mi propuesta :)
Saludos,
Gustavo



Plantilla de traducción
Personalmente creo que es una buena idea.
En la traducción del módulo de gallery me he encontrado con varias dudas a la hora de traducir palabras y la forma de expresar otras frases. Si dicha plantilla de traducción nos puede ayudar a "sentar las bases" para trabajar en una misma línea sería un buen punto de partida.
Saludos.
Hola Tomás,En la
Hola Tomás,
Exacto, eso mismo me ha ocurrido, y esa es la idea :)
Si te refieres a Drupal, no estoy al tanto... Algo se intentó en DH (drupal.org.es), pero no se concretó la idea. La propuesta pasaba por un usuario que estaba a cargo de un desarrollo y podía disponer de un grupo de traductores, luego públicamente no se comentó nada más...
En cuanto a la traducción del sistema, no estoy muy interiorizado -no me he ocupado de buscar desde dónde se organiza- Aunque me consta que existen algunos errores detectados que han estado por meses sin ser corregidos, lo cual me hace pensar que al menos muy coordinados no deben estar... -y esto sin ningún ánimo peyorativo-. Aunque estimo que los mismos, actualmente, deben estar arreglados.
Me consta que otros grupos se organizan vía lista de correo, las traducciones de GNU/FSF, por ejemplo, haciendo circular los papers...
Para este caso antes de definir algo, tendríamos que esperar las opiniones de los demás compañeros, especialmente la de Carlos, ya que este grupo se ha formado por su iniciativa :)
Esperemos haber que comentan...
Saludos!
Gustavo
-Gustavo A. Zanetti
~ Free Software, Free Society. ~
Estoy de acuerdo...
Respondo cortito porque ando entre viajes, pero no quería dejar de respoder.
Estoy de acuerdo.
Los beneficios van desde ayudar a despejar dudas al traducir ciertos términos hasta minimizar el que otras traducciones te sobreescriban en forma errónea cadenas que ya tenías traducidas (bien común si usas autolocale o importas las traducciones sin revisar...).
El punto de partida creo podría ser revisar y comentar la traducción estándar ofrecida para el core de Drupal, ya que la misma cuenta con varios pequeños errores e imprecisiones.
El poedit permite construir diccionarios para traducción automática usando cadenas ya traducidas, pero hasta ahora me resulta "más la sal que el chivo" (es más lo que toca revisar y corregir que lo que se ahorra o avanza con esa traducción automática).
con paciencia y calma,
sube un burro a una palma.
Es muy interesante como has
Es muy interesante como has ampliado mi propuesta, la que inicialmente era más modesta... :)
Ampliar el "control" a todo el core -prima facie-, estimo que sería realmente un trabajo que demandaría mayor esfuerzo, y si bien me interesaría participar, -como decía- no era el espíritu de mi post. Inicialmente me conformo con definir lineamientos "básicos", que den una referencia rápida para que, quien tenga la iniciativa de traducir algún módulo, no se encuentre ante la "incertidumbre" de ciertos términos, o la posible ambivalencia: por ejemplo 'respetar el nombre del módulo' (sin traducir). Esto puede parecer trivial pero -como decía Tomás-, ante la tarea de hacer una traducción... se te presentan estas dudas... sobre todo si tomas conciencia que esta labor puede significar un aporte a la comunidad Drupal en su conjunto.
Si ya has pensado algo de esto... quedamos a la espera de que puedas comentarnos más y ver de desarrollarlo. Por mi parte junto con Tomas, si es que puede -y esta invitación es abierta a quien quiera participar...-, veré de ir definiendo con más detalle (algo ya tengo pensado) estos puntos básicos a tener en cuenta para lograr tener una "línea" de traducción "ordenada"... al menos esa es mi intensión... :)
Saludos,
Gustavo
-Gustavo A. Zanetti
~ Free Software, Free Society. ~
Aspectos básicos para la traducción.
Lo que comenta Carlos sobre la revisión del Core de Drupal constituye un aspecto importante para el uso de Drupal en la comunidad hispano-hablante. Esto conlleva un esfuerzo importante no solo de coordinación sino de "recursos humanos". Por eso en mi anterior post preguntaba de la existencia de otros grupos inmersos en la traducción de drupal, ya sea el Core o de módulos. Si es así, sería importante seguir una misma línea de trabajo. Por ejemplo, yo estoy con la traducción del módulo Gallery pero desconozco si alguien ya lo había iniciado, o incluso, finalizado. Tan solo el autor del módulo pudo certificarme que no había nadie realizando dicha tarea.
La propuesta de Gustavo de crear una "guia rápida" sobre aspectos básicos a la hora de traducir ciertos términos muy usados en Drupal nos serviría para que la traducción de los módulos siga por una misma línea "editorial". Por favor Gustavo, cuando tengas ese documento "marco" en el que trabajas, exponlo en este foro e intentaremos entre todos agregar aquello que se considere bueno para la traducción al Español.
También hay que tener en cuenta que cada uno de nosotros tenemos nuestras actividades profesionales y familiares, y parte de nuestro tiempo libre es el que dedicaremos a estas tareas. Por suerte o por desgracia, este tiempo libre es cada vez menor :-(