Internationalization & Localization

Events happening in the community are now at Drupal community events on www.drupal.org.
You are viewing a wiki page. You are welcome to join the group and then edit it. Be bold!

Explication du sujet

Ce sont des moyens d'adaptation de logiciels dans des langues différentes, avec les différences régionales et les exigences techniques d'un marché cible.

L'internationalisation est le processus de conception d'un logiciel de sorte qu'il peut être adapté à différentes langues et régions sans modifications techniques.

La localisation est le processus d'adaptation d'un logiciel internationalisé pour une région ou une langue locale en ajoutant des composants spécifiques et la traduction du texte.

Solutions en général

À documenter

En ASP.NET, il existe des fichiers ressources (.resx) qui permettent d'y inscrire les textes du site et ainsi lors du chargement, de prendre les bons textes selon la langue par défaut du navigateur de l'utilisateur ou selon ses préférences.

Solutions avec Drupal

Par défaut, Drupal 7 possède des fonctionnalités multilingues intégrés au "core", ce qui n'était pas le cas avec Drupal 6. Cependant, il y a certaines situations ou ce n'est pas suffisant, d'où le module suivant qui vient enrichir ses fonctionnalités.
Internationalization : http://drupal.org/project/i18n

Il y a aussi beaucoup de ressources afin de construire un site multilingue :
http://drupal.org/node/133977
http://reyero.net/

Vous pouvez aussi en faire usage très différent comme il a été le cas ici pour le site de Couche-Tard, dans lequel ils utilisent la "locale" afin d'afficher du contenu différent selon la région : http://thejibe.com/blog/11/2/mymacsca-locale-not-only-languages

Quebec City - Ville de Québec

Group categories

Knowledge Base Vocab

Group notifications

This group offers an RSS feed. Or subscribe to these personalized, sitewide feeds: