又到了一年骄阳似火的盛夏时节,看到最近Drupal group里各位中文社区的Drupaller的激烈讨论,看到了大家对Drupal在中文社区寄予了无限期望,我也感慨良多,在此也回顾一下自己的Drupal之路以及未来的一些愿望。
2008年的7月,我来到了上海,进入一家网络公司从事前端开发的工作,有幸在此接触了Drupal这款优秀的PHP开源CMS,也开启了我的Drupal之旅的大门。
相对于Wordpress、Joomla来说,Drupal入门门槛相对高很多,这让初学者会走很多弯路。其实之前也接触过国内的一些CMS,如南方数据、动易、新云、Dede等,相对来说很容易上手,但是扩展相对较难。自从接触了Drupal,逐渐被她强大的扩展性所吸引。作为一名普通的前端开发者来说,学习Drupal让我倍感吃力。那时候正是Drupal5迈入成熟期、Drupal6刚起步的阶段,当时有几本Drupal英文书,相对来说也不算多,而中文资料比较权威的还是老葛翻译的《Drupal5专业开发指南》中文版了,另外当时的drupalchina.org也有一些中文汉化包和文章的分享,这些资料对于当时的新手来说,非常宝贵,在此感谢老葛(葛鸿儒)以及其他曾为Drupal中文社区奉献过的一些前辈们。老葛后来也继续发布了《Drupal6专业开发指南》中文版。
相对于老葛、East、大米这些中文社区里的第一批Drupaller,我就算是第二批追随者吧。大约在08年的11月份开始,经常去参加Drupal上海的Meetup,因此也认识了Drupal圈里一些牛人,后来很多成为了同事或者好朋友。
那时候,在中文社区里(包括香港、台湾社区)没有一本中文书籍面世,很多参加Meetup的朋友,都有讨论出一本中文书的打算。ThomasFan来自台湾,多次参加上海和台湾的Meetup,通过交流会和线下的接触,他发起了写一本Drupal中文书的计划,邀请我和Howell一起参与,而我知道自己当时对Drupal的掌握还是尚浅,他对我却是倍加信任,在他的盛情邀请和鼓励下,我最后答应了参与此书的编写。2009年8月,这本名为《Drupal6水滴架站全机能攻略》的第一本中文书在台湾出版。书的内容比较基础,介绍了Drupal的各部分概念,主题和模块的安装和配置,以及几十款常用模块的介绍和使用指导以及一个简单的案例介绍。相对来说,这只是一本基础的入门书,没有编程基础的人,也可以通过此书学会搭建一个不错的站点。
2010年4月,ThomasFan不幸离开了我们,这对Drupal中文社区来说是个非常大的损失。他曾经在Drupal水吧交流群和Drupal花园群里给大家提供了无数次无私的解答和帮助。当时着手编写的两部Drupal7的新书也戛然而止,其中一本是介绍Drupal7的主题开发,另一本是介绍Drupal Ubercart。在此,深切感怀这位曾经的好伙伴、好朋友,也期望更多的朋友多学习他无私奉献的精神,积极参与分享和讨论。
2010年,方医生出了一本Drupal6的中文书《Drupal高手建站技术手册》,是大陆出版的第一本、截至目前(2012.07)也是唯一的一本Drupal中文书。
2009年1月,我注册了drupalgarden.cn域名,网站名为“Drupal花园”,Drupal花园由最初的个人博客,逐渐发展成为一个涵盖了论坛技术交流、招聘求职、drupal官网文档翻译、drupal中文书籍翻译等多方位的交流社区,也逐渐受到Drupaller的关注。虽然“drupal”在百度和谷歌的关键词排名均在前3,但是活跃的老用户却一直很少,也有可能是更多的人寻求快速找到当前棘手的问题,很多朋友都会在QQ群里提问,虽然很多问题被一些既热心又耐心的朋友解答,但是这样很快就会被人遗忘,很多新手进来,依然会问同样的问题。因此,还是希望大家有问题或者经验总结请发布到论坛里,这样可以保存下来,让更多的新人能快速找到正确、详细的解决方法。2012年6月份,再次注册了一个新的域名drupalchina.cn,计划对花园的内容和结构进行优化和调整,方便分享和交流学习。
2011年,我先后组织了2次翻译活动,一个是Drupal.org官网文档的翻译,一个是《Drupal7权威指南》,因为内容较多,目前的翻译工作依然在进行中,有对Drupal中文社区感兴趣,乐意为丰富Drupal中文资料做一点贡献的朋友,请加入我们!

Comments
说起官方文档翻译,真不好意思,答应翻译的两个小节现在也没做
说起官方文档翻译,真不好意思,答应翻译的两个小节现在也没做,之前直接在drupalgarden的编辑页面翻译了一段,结果保存失败,我没再继续,怪我自己不够严谨
翻译可以用POEDIT进行翻译,完成后直接替换原.po文件
翻译可以用POEDIT进行翻译,完成后直接替换原.po文件,方便快捷省事,就不会有保存失败的惨痛了。
你说的这个方法应该是翻译核心的字符或者第三方模块的字符
你说的这个方法应该是翻译核心的字符或者第三方模块的字符,如果是翻译官方的文档,就不可以这样了。可以先将翻译的内容放在本地的word或者记事本里,待翻译好了,再上传翻译的内容。
Drupal中国 http://drupalchina.cn Drupal China
能力不足,只能默默支持
很抱歉,英语水平太差,学drupal也只有短短三个月,感谢drupaller前辈们的默默奉献!
好文,支持,希望Drupal 中国发展越来越好。
好文,支持,希望Drupal 中国发展越来越好。
http://www.drupalla.com
支持龙马
其实开始使用drupal大半年了才加入中文的社区和QQ群,一开始认领了几个小章节的翻译,不过只翻译了其中三个,看到网站上的更新很少,加之当时正好忙于其他事,就搁置了,最近,看到了大家都很积极,这种动势非常好,我也会重新加入进来贡献一份薄力。
谢谢libruce的支持
之前你的翻译,当时我有看了的,翻译还是蛮到位的,感谢支持,希望可以继续参与!
Drupal中国 http://drupalchina.cn Drupal China
翻译的文档可以直接放到drupal.org。
翻译的文档可以直接放到drupal.org。
翻译的文档放在官网可能不太合适
我觉得翻译的文档放在官网可能不太合适,毕竟目前的官网文档没有做多语言功能。目前还是放在drupal花园上,这样便于中文社区里的朋友管理和维护,希望大家能坚持下去。
Drupal中国 http://drupalchina.cn Drupal China
jackniu,不知道现在翻译得怎样了?有哪些我能翻译的?
jackniu,不知道现在翻译得怎样了?有哪些我能翻译的?请指示。
关于翻译
在Drupal官方文档翻译团队的任务申领这个页面有一个表格,目前还有很多没有申领的任务,好多朋友申领了,最近也没有上传新的翻译。坚持是一个很难克服的难题!
另外,建了2个翻译群,分别针对两组翻译的交流和讨论:
Drupal官方文档翻译群:8528572
Drupal7权威指南译者群:69544573
Drupal中国 http://drupalchina.cn Drupal China
注册页面不能注册,需要有人邀请。
注册页面不能注册,需要有人邀请。
1.翻译文档,是一个误区。如果谁是只能看中文文档,那还是最
1.翻译文档,是一个误区。如果谁是只能看中文文档,那还是最好算了。别太当真了。
2.如果说DRUPAL比JOOMLA或者WORDPRESS的门槛高,那只能说明您只是在用(user),而不是开发(developer)。
如果说各位还是扭着这个要走中文文档的思路,那么中国本土水滴人如果都围绕着这个思路走,那么“二”必然是中国DRUPAL的特色。但我也很纳闷,各位没过CET4或者6吗?如果您过了,看文档基本没问题呀,况且还有各种翻译软件,加上专业知识,有英文文档,加上坚持的态度,基本可以无师自通的。。。。。。。何苦死咬着中文文档?我相信那些死咬着只看中文文档,想以此跨入DRUPAL的,都是妄想。起码的学习态度都没有,钻研意志力也没有,怎么会不二。。。。。
所以各位要推动中国DRUPAL,还是不要去翻译他的文档,但求引文文档关键点的中文批注,解决理解上的歧义。因为文档里面,废话还是不少的,虽然废话是有用的,但是我还是建议各位用最宝贵的时间,去在有最重点的部位插上两句话。
中文文档的特色,不该是翻译,而是将中西理解差异上的点做出批注和专业转换。
对于那些既不懂drupal,英文也很一般的,就说是四级水平
对于那些既不懂drupal,英文也很一般的,就说是四级水平的吧,看英文学习文档也会削弱他们学习drupal的积极性。等他们看中文教程入了门了,理解了一些概念,然后再去慢慢啃英文的文档,相对就轻松很多了。
如果是这个方式进入DRUPAL的,一定不是IT天才。而且也
如果是这个方式进入DRUPAL的,一定不是IT天才。而且也一定不是能够有毅力啃DRUPAL的人。实际上我的意思是刷掉那些根本没真心来啃的伪DRUPAL。永远都是吸食他人无私的果实,很少能够在一线位置付出自己的能量。反过来说,彼此真心能研究要交流的朋友,可以很好的交流。对于社区健康是很重要。
或许那些中文文档和中文书籍的观众,从来不或者是极少的造访drupal.org
还有就是,您说翻译IT技术文档的,是语言专业的,还是IT专业的呢?是语言专业的,翻译了解释不清楚技术问题。是技术专业的,翻译了人家看不懂语言结构。。。。。。。那么就要一个语言专业的和IT专业并重的牛人,用本土语言和专业的思路来转换文档。有时文档是古板,程序的文字是呆滞的,可是在字里行间蕴藏的思想需要自己的理解。但是已经过翻译,那些巧妙的东西,很容易便宜。
所以中文翻译的文档或者书籍,往往被人冠以误人子弟的恶名。
当然我相信这里有不少人是从中文文档开始的,但是这些人一定是有得坚持的心。
golden 講得很好,要學習drupal
golden 講得很好,要學習drupal 中文翻譯不是關鍵,
始終drupal 是英語世界的東西,不可能將每一篇英語文章翻譯成中文
學習drupal第一手最多資源都是來自英語。 再說IT英語都是簡單英語,簡單文法而已。
我觉得你的看法也是要一分为二的看
我觉得你的看法也是要一分为二的看。
1. 不鼓励中文翻译,这点我是不赞成的。
即使你是英语专业八级,如果是从零开始学习drupal,也并不是想从英文的文档入手,也是会想有一些基础的中文文档做一个引导。当然有可能你会说,这样会让他们更加对中文的依赖,其实,英语水平非常好的,毕竟也是少数,即使英文水平很不错,有一些中文的教程作为引导,的确是可以增加他们的信心。当然,如果在中国有一些从入门到精通的drupal中文教程,我想我们也可以不用来翻译了。我觉得中文教程或者文档之路,还是任重而道远。也希望对Drupal深入研究的前辈可以出一些优秀的教程,带动更多的新人。
2. 官网的文档或者英文的drupal资料里,的确是有很多不是很有用的话,适当的批注,的确是可以有很好的引导作用,希望有这样的朋友来做这样的事情。
希望更多的朋友能以切身行动来丰富和支持中文社区,谢谢!
Drupal中国 http://drupalchina.cn Drupal China
我想翻译的目的首先是能让更多的人了解DRUPAL,为什么W
我想翻译的目的首先是能让更多的人了解DRUPAL,为什么WORDPRESS JOOMULAR能在国内得到广泛应用,也跟一批推动其在国内推广的翻译文章有很大关系的。IT专业不是英语专业,而英语专业又不是IT专业,所以,我们在这里翻译就是要将二者结合起来,让更多的IT能用到英语的平台,让更多的英语喜欢上IT。
翻译对我来说是一个学习、复习和进步的过程。
同意。 对于刚接触Drupal的初学者,好的中文资源还是很
同意。
对于刚接触Drupal的初学者,好的中文资源还是很有帮助。首先可以有个大致的认识,了解一些基本的概念,培养其兴趣。但中文资源确实太少了,好的资源更是凤毛麟角。我在学习过程中,也尝试过翻译过Pro Drupal 6 Development和Pro Drupal 7 Development的一些章节,其中有些术语或名词,确实不好翻译(本人英语也不咋样)。记得曾经看过一篇文章:翻译的最高境界是自己理解后,再用自己的语言表达出来。也就是说,如果一个不懂 Drupal 的专业英语人士,也未必能翻译出好的文档,这也许就是我们在看一些翻译文档或某些翻译书籍时,常常摸不着头脑的原因吧。
Drupal 中文开发教程
嗨,别搞DRUPAL中文的东西了,不如我们一起合伙开一个I
嗨,别搞DRUPAL中文的东西了,不如我们一起合伙开一个IT英语学校吧。
我其实也是很理解golden76的目的
我其实也是很理解golden76的目的,是想说真正乐意学习drupal的还是会去啃英文原文,其实这样每一位初学者都要走这样的路,这样每个人都要花很多时间在琢磨原文的意思上,当然如果翻译不准或者出现错误,也会误导初学者。因此,对翻译文档的要求还是蛮高的,因此,我反思了一下,我们可以集中从第一篇文档先翻译、校对,先做一篇范例。至于后面是选择哪个重要的文档继续翻,还是按部就班地从第二篇继续,这个留在后面再商讨。
希望我们的良苦用心,能获得更多的中文社区爱好者的支持!感谢!
Drupal中国 http://drupalchina.cn Drupal China
大家说的很对,如果我不实际使用过DRUPAL,并且不断学习
大家说的很对,如果我不实际使用过DRUPAL,并且不断学习新的DRUPAL,我是不会去翻译的。我相信参加翻译的都是DRUPAL的实践者,并愿意贡献力量推广DRUPAL在中文环境里的发展。
回golden76也许我们可以合伙开一个DRUPAL网上学校,加入我们的翻译文章和视频教程,小小的商业化一下,未尝不可。
回Jackniu, 我想翻译、校对后的审核是非常重要的,需要有一个专门的人做这个,这个人需要理解DRUPAL,又有很好的英语能力和中文能力,这样就能出高质量的翻译文章。
要有积极性,首先你先要感兴趣,感兴趣了就固然有积极性了,有
要有积极性,首先你先要感兴趣,感兴趣了就固然有积极性了,有了中文翻译,可以先给学习drupal的人培养兴趣,然后自然而然的产生兴趣,那么再去看英文的教程,也心甘情愿了。golden 认为翻译无用,但我认为,有更多的翻译出来后,必然会引入更多的drupal爱好者。
谢谢dnangel720的意见,有了你的鼓励,会继续中文翻
谢谢dnangel720的意见,有了你的鼓励,会继续中文翻译,多吸引drupal的爱好者,当所用的语言是大多数人能读懂而感兴趣的时候,大多数加入的日子就不远了。
真心感觉英文比中文好理解。中文要知道所有专用名称。而英文则
真心感觉英文比中文好理解。中文要知道所有专用名称。而英文则很直白,什么就是什么。别人用中文问我相关的问题,我还需要他多解释几遍才能明白。专用名称坑爹呢。
可以将一些英文专用名词保留,而中文翻译为的是让更多的新人能
可以将一些英文专用名词保留,而中文翻译为的是让更多的新人能更快了解和开始使用DRUPAL,到一定阶段,新人就会自动看英文资料啦。
到现在为止(7月31日),已经大约50人参加此类的讨论了。
到现在为止(7月31日),已经大约50人参加此类的讨论了。记得有人说过goups.drupal.org的EMAIL交流方式就很好,现在drupalgarden.cn 也有了这个功能啦,而且今天可以收到不仅是回答,还有上一个的提问,这要比groups.drupal.org的EMAIL交流进了一步。很好!
收听微博drupal_modules
想关注模块动向
又希望看到中文介绍的,可以收听微博drupal_modules
同步 http://drupal.org/taxonomy/term/14
模块介绍部分翻译自有道
英文的可以关注Twitter: drupal_modules
感谢分享!
感谢分享!
08上海组织的drupal meeting
08上海组织的drupal meeting 我也经常参加,现在也很怀念,当时问人家views是个什么东东,^_^,现在已经开发drupal项目2年多,从6到7,并且自己开发glools-drupal(可以在google code找到)的一套扩展框架,方便大型项目的快速开发。
真诚希望国内drupal社区良好发展。
The creator of GLOOLS.
关于上海的Drupal Meetup
我第一次参加上海的Meetup,差不多是在2008年的11月,当时是RainCityStudios(RCS)组织的,其实当时分享较多的还是Makara Wang。后来RCS解散了,Meetup的频率逐渐低了。2011年,王景昇开始组织上海的Meetup,同时又增加了Happy Hour,让Drupal上海的交流又逐渐活跃起来!希望这样的活动能够继续坚持、不断丰富起来!
Drupal中国 http://drupalchina.cn Drupal China
很棒
能做一个新领域的开拓者,这种感觉很棒!
热爱Drupal,希望大家能够一起努力把Drupal中文社
热爱Drupal,希望大家能够一起努力把Drupal中文社区做起来。
我也正在着手建立DrupalUser.net,同行们多多交流。
这种形式的中文站一大把……
这种形式的中文站一大把……
的确是有很多。但是大家都在为Drupal中文社区做贡献,众
的确是有很多。但是大家都在为Drupal中文社区做贡献,众人拾柴火焰高嘛!以后可以把资源整合起来。
其实可以试试录制视频方式来讲解drupal。 1:一个是关
其实可以试试录制视频方式来讲解drupal。
1:一个是关于drupal简介和drupal基本操作的视频。
如block,taxonomy,模块安装,主题更换等等
2:关于cck+views的视频。
翻译是有必要的,但是要看怎么组织翻译后的内容了。我一开始
翻译是有必要的,但是要看怎么组织翻译后的内容了。
我一开始学是从百度找中文,现在主要是看官网的英文文档了。
但是官网的文档,一个知识点,不是很好找。(不好找的原因,可能是太全了,众口难调。)
但是官网的文档确实是很全的。
我的意思是有针对性的去翻译。写成一个网上教程,现在国内的drupal网站很多,但从入门开始到很好的使用drupal,这样的编排还是很零散的。
简单的说,翻译的重点不是官网上有什么,而是初学者要什么,才翻译什么,并组织好。
Signature: Drupal中文视频教程 tvdrupal.com
Jasonzh的建议很好,后面我们会有选择性地优先翻译重要的部分
我也是有这样的计划,待《了解Drupal》翻译完成以后,以此为范本,再展开优先翻译哪个部分的任务。也欢迎大家积极参与翻译或者给出优先翻译哪个部分的建议,谢谢各位的支持!
Drupal中国 http://drupalchina.cn Drupal China
支持!学习
接触drupal 才2、3个月,希望以后能有机会加入到翻译队伍中
看到多年前的讨论,好久远呐! 支持drupal的中文事业!
看到多年前的讨论,好久远呐!
支持drupal的中文事业!
个人公众号:左手读写