那些年我们一起交流的 Drupal 中文社区

jackniu's picture

又到了一年骄阳似火的盛夏时节,看到最近Drupal group里各位中文社区的Drupaller的激烈讨论,看到了大家对Drupal在中文社区寄予了无限期望,我也感慨良多,在此也回顾一下自己的Drupal之路以及未来的一些愿望。

2008年的7月,我来到了上海,进入一家网络公司从事前端开发的工作,有幸在此接触了Drupal这款优秀的PHP开源CMS,也开启了我的Drupal之旅的大门。

相对于Wordpress、Joomla来说,Drupal入门门槛相对高很多,这让初学者会走很多弯路。其实之前也接触过国内的一些CMS,如南方数据、动易、新云、Dede等,相对来说很容易上手,但是扩展相对较难。自从接触了Drupal,逐渐被她强大的扩展性所吸引。作为一名普通的前端开发者来说,学习Drupal让我倍感吃力。那时候正是Drupal5迈入成熟期、Drupal6刚起步的阶段,当时有几本Drupal英文书,相对来说也不算多,而中文资料比较权威的还是老葛翻译的《Drupal5专业开发指南》中文版了,另外当时的drupalchina.org也有一些中文汉化包和文章的分享,这些资料对于当时的新手来说,非常宝贵,在此感谢老葛(葛鸿儒)以及其他曾为Drupal中文社区奉献过的一些前辈们。老葛后来也继续发布了《Drupal6专业开发指南》中文版。

相对于老葛、East、大米这些中文社区里的第一批Drupaller,我就算是第二批追随者吧。大约在08年的11月份开始,经常去参加Drupal上海的Meetup,因此也认识了Drupal圈里一些牛人,后来很多成为了同事或者好朋友。

那时候,在中文社区里(包括香港、台湾社区)没有一本中文书籍面世,很多参加Meetup的朋友,都有讨论出一本中文书的打算。ThomasFan来自台湾,多次参加上海和台湾的Meetup,通过交流会和线下的接触,他发起了写一本Drupal中文书的计划,邀请我和Howell一起参与,而我知道自己当时对Drupal的掌握还是尚浅,他对我却是倍加信任,在他的盛情邀请和鼓励下,我最后答应了参与此书的编写。2009年8月,这本名为《Drupal6水滴架站全机能攻略》的第一本中文书在台湾出版。书的内容比较基础,介绍了Drupal的各部分概念,主题和模块的安装和配置,以及几十款常用模块的介绍和使用指导以及一个简单的案例介绍。相对来说,这只是一本基础的入门书,没有编程基础的人,也可以通过此书学会搭建一个不错的站点。

2010年4月,ThomasFan不幸离开了我们,这对Drupal中文社区来说是个非常大的损失。他曾经在Drupal水吧交流群和Drupal花园群里给大家提供了无数次无私的解答和帮助。当时着手编写的两部Drupal7的新书也戛然而止,其中一本是介绍Drupal7的主题开发,另一本是介绍Drupal Ubercart。在此,深切感怀这位曾经的好伙伴、好朋友,也期望更多的朋友多学习他无私奉献的精神,积极参与分享和讨论。

2010年,方医生出了一本Drupal6的中文书《Drupal高手建站技术手册》,是大陆出版的第一本、截至目前(2012.07)也是唯一的一本Drupal中文书。

2009年1月,我注册了drupalgarden.cn域名,网站名为“Drupal花园”,Drupal花园由最初的个人博客,逐渐发展成为一个涵盖了论坛技术交流、招聘求职、drupal官网文档翻译、drupal中文书籍翻译等多方位的交流社区,也逐渐受到Drupaller的关注。虽然“drupal”在百度和谷歌的关键词排名均在前3,但是活跃的老用户却一直很少,也有可能是更多的人寻求快速找到当前棘手的问题,很多朋友都会在QQ群里提问,虽然很多问题被一些既热心又耐心的朋友解答,但是这样很快就会被人遗忘,很多新手进来,依然会问同样的问题。因此,还是希望大家有问题或者经验总结请发布到论坛里,这样可以保存下来,让更多的新人能快速找到正确、详细的解决方法。2012年6月份,再次注册了一个新的域名drupalchina.cn,计划对花园的内容和结构进行优化和调整,方便分享和交流学习。

2011年,我先后组织了2次翻译活动,一个是Drupal.org官网文档的翻译,一个是《Drupal7权威指南》,因为内容较多,目前的翻译工作依然在进行中,有对Drupal中文社区感兴趣,乐意为丰富Drupal中文资料做一点贡献的朋友,请加入我们!

Comments

euroba's picture

说起官方文档翻译,真不好意思,答应翻译的两个小节现在也没做,之前直接在drupalgarden的编辑页面翻译了一段,结果保存失败,我没再继续,怪我自己不够严谨

lucyl's picture

翻译可以用POEDIT进行翻译,完成后直接替换原.po文件,方便快捷省事,就不会有保存失败的惨痛了。

jackniu's picture

你说的这个方法应该是翻译核心的字符或者第三方模块的字符,如果是翻译官方的文档,就不可以这样了。可以先将翻译的内容放在本地的word或者记事本里,待翻译好了,再上传翻译的内容。

Drupal中国 http://drupalchina.cn Drupal China
DrupalSNS http://drupalsns.com

能力不足,只能默默支持

hui314's picture

很抱歉,英语水平太差,学drupal也只有短短三个月,感谢drupaller前辈们的默默奉献!

Sr.Brian.Lau's picture

好文,支持,希望Drupal 中国发展越来越好。

支持龙马

libruce's picture

其实开始使用drupal大半年了才加入中文的社区和QQ群,一开始认领了几个小章节的翻译,不过只翻译了其中三个,看到网站上的更新很少,加之当时正好忙于其他事,就搁置了,最近,看到了大家都很积极,这种动势非常好,我也会重新加入进来贡献一份薄力。

谢谢libruce的支持

jackniu's picture

之前你的翻译,当时我有看了的,翻译还是蛮到位的,感谢支持,希望可以继续参与!

Drupal中国 http://drupalchina.cn Drupal China
DrupalSNS http://drupalsns.com

翻译的文档可以直接放到drupal.org。

shenzhuxi's picture

翻译的文档可以直接放到drupal.org。


翻译的文档放在官网可能不太合适

jackniu's picture

我觉得翻译的文档放在官网可能不太合适,毕竟目前的官网文档没有做多语言功能。目前还是放在drupal花园上,这样便于中文社区里的朋友管理和维护,希望大家能坚持下去。

Drupal中国 http://drupalchina.cn Drupal China
DrupalSNS http://drupalsns.com

lucyl's picture

jackniu,不知道现在翻译得怎样了?有哪些我能翻译的?请指示。

关于翻译

jackniu's picture

Drupal官方文档翻译团队的任务申领这个页面有一个表格,目前还有很多没有申领的任务,好多朋友申领了,最近也没有上传新的翻译。坚持是一个很难克服的难题!

另外,建了2个翻译群,分别针对两组翻译的交流和讨论:
Drupal官方文档翻译群:8528572
Drupal7权威指南译者群:69544573

Drupal中国 http://drupalchina.cn Drupal China
DrupalSNS http://drupalsns.com

注册页面不能注册,需要有人邀请。

lucyl's picture

注册页面不能注册,需要有人邀请。

golden76's picture

1.翻译文档,是一个误区。如果谁是只能看中文文档,那还是最好算了。别太当真了。
2.如果说DRUPAL比JOOMLA或者WORDPRESS的门槛高,那只能说明您只是在用(user),而不是开发(developer)。

如果说各位还是扭着这个要走中文文档的思路,那么中国本土水滴人如果都围绕着这个思路走,那么“二”必然是中国DRUPAL的特色。但我也很纳闷,各位没过CET4或者6吗?如果您过了,看文档基本没问题呀,况且还有各种翻译软件,加上专业知识,有英文文档,加上坚持的态度,基本可以无师自通的。。。。。。。何苦死咬着中文文档?我相信那些死咬着只看中文文档,想以此跨入DRUPAL的,都是妄想。起码的学习态度都没有,钻研意志力也没有,怎么会不二。。。。。

所以各位要推动中国DRUPAL,还是不要去翻译他的文档,但求引文文档关键点的中文批注,解决理解上的歧义。因为文档里面,废话还是不少的,虽然废话是有用的,但是我还是建议各位用最宝贵的时间,去在有最重点的部位插上两句话。

中文文档的特色,不该是翻译,而是将中西理解差异上的点做出批注和专业转换。

lcnphp's picture

对于那些既不懂drupal,英文也很一般的,就说是四级水平的吧,看英文学习文档也会削弱他们学习drupal的积极性。等他们看中文教程入了门了,理解了一些概念,然后再去慢慢啃英文的文档,相对就轻松很多了。

golden76's picture

如果是这个方式进入DRUPAL的,一定不是IT天才。而且也一定不是能够有毅力啃DRUPAL的人。实际上我的意思是刷掉那些根本没真心来啃的伪DRUPAL。永远都是吸食他人无私的果实,很少能够在一线位置付出自己的能量。反过来说,彼此真心能研究要交流的朋友,可以很好的交流。对于社区健康是很重要。

或许那些中文文档和中文书籍的观众,从来不或者是极少的造访drupal.org

还有就是,您说翻译IT技术文档的,是语言专业的,还是IT专业的呢?是语言专业的,翻译了解释不清楚技术问题。是技术专业的,翻译了人家看不懂语言结构。。。。。。。那么就要一个语言专业的和IT专业并重的牛人,用本土语言和专业的思路来转换文档。有时文档是古板,程序的文字是呆滞的,可是在字里行间蕴藏的思想需要自己的理解。但是已经过翻译,那些巧妙的东西,很容易便宜。

所以中文翻译的文档或者书籍,往往被人冠以误人子弟的恶名。

当然我相信这里有不少人是从中文文档开始的,但是这些人一定是有得坚持的心。

golden 講得很好,要學習drupal

adrianmak's picture

golden 講得很好,要學習drupal 中文翻譯不是關鍵,
始終drupal 是英語世界的東西,不可能將每一篇英語文章翻譯成中文

學習drupal第一手最多資源都是來自英語。 再說IT英語都是簡單英語,簡單文法而已。

我觉得你的看法也是要一分为二的看

jackniu's picture

我觉得你的看法也是要一分为二的看。
1. 不鼓励中文翻译,这点我是不赞成的。
即使你是英语专业八级,如果是从零开始学习drupal,也并不是想从英文的文档入手,也是会想有一些基础的中文文档做一个引导。当然有可能你会说,这样会让他们更加对中文的依赖,其实,英语水平非常好的,毕竟也是少数,即使英文水平很不错,有一些中文的教程作为引导,的确是可以增加他们的信心。当然,如果在中国有一些从入门到精通的drupal中文教程,我想我们也可以不用来翻译了。我觉得中文教程或者文档之路,还是任重而道远。也希望对Drupal深入研究的前辈可以出一些优秀的教程,带动更多的新人。
2. 官网的文档或者英文的drupal资料里,的确是有很多不是很有用的话,适当的批注,的确是可以有很好的引导作用,希望有这样的朋友来做这样的事情。

希望更多的朋友能以切身行动来丰富和支持中文社区,谢谢!

Drupal中国 http://drupalchina.cn Drupal China
DrupalSNS http://drupalsns.com

lucyl's picture

我想翻译的目的首先是能让更多的人了解DRUPAL,为什么WORDPRESS JOOMULAR能在国内得到广泛应用,也跟一批推动其在国内推广的翻译文章有很大关系的。IT专业不是英语专业,而英语专业又不是IT专业,所以,我们在这里翻译就是要将二者结合起来,让更多的IT能用到英语的平台,让更多的英语喜欢上IT。

翻译对我来说是一个学习、复习和进步的过程。

hooface's picture

同意。
对于刚接触Drupal的初学者,好的中文资源还是很有帮助。首先可以有个大致的认识,了解一些基本的概念,培养其兴趣。但中文资源确实太少了,好的资源更是凤毛麟角。我在学习过程中,也尝试过翻译过Pro Drupal 6 DevelopmentPro Drupal 7 Development的一些章节,其中有些术语或名词,确实不好翻译(本人英语也不咋样)。记得曾经看过一篇文章:翻译的最高境界是自己理解后,再用自己的语言表达出来。也就是说,如果一个不懂 Drupal 的专业英语人士,也未必能翻译出好的文档,这也许就是我们在看一些翻译文档或某些翻译书籍时,常常摸不着头脑的原因吧。

golden76's picture

嗨,别搞DRUPAL中文的东西了,不如我们一起合伙开一个IT英语学校吧。

我其实也是很理解golden76的目的

jackniu's picture

我其实也是很理解golden76的目的,是想说真正乐意学习drupal的还是会去啃英文原文,其实这样每一位初学者都要走这样的路,这样每个人都要花很多时间在琢磨原文的意思上,当然如果翻译不准或者出现错误,也会误导初学者。因此,对翻译文档的要求还是蛮高的,因此,我反思了一下,我们可以集中从第一篇文档先翻译、校对,先做一篇范例。至于后面是选择哪个重要的文档继续翻,还是按部就班地从第二篇继续,这个留在后面再商讨。

希望我们的良苦用心,能获得更多的中文社区爱好者的支持!感谢!

Drupal中国 http://drupalchina.cn Drupal China
DrupalSNS http://drupalsns.com

lucyl's picture

大家说的很对,如果我不实际使用过DRUPAL,并且不断学习新的DRUPAL,我是不会去翻译的。我相信参加翻译的都是DRUPAL的实践者,并愿意贡献力量推广DRUPAL在中文环境里的发展。

回golden76也许我们可以合伙开一个DRUPAL网上学校,加入我们的翻译文章和视频教程,小小的商业化一下,未尝不可。

回Jackniu, 我想翻译、校对后的审核是非常重要的,需要有一个专门的人做这个,这个人需要理解DRUPAL,又有很好的英语能力和中文能力,这样就能出高质量的翻译文章。

dnangel720's picture

要有积极性,首先你先要感兴趣,感兴趣了就固然有积极性了,有了中文翻译,可以先给学习drupal的人培养兴趣,然后自然而然的产生兴趣,那么再去看英文的教程,也心甘情愿了。golden 认为翻译无用,但我认为,有更多的翻译出来后,必然会引入更多的drupal爱好者。

lucyl's picture

谢谢dnangel720的意见,有了你的鼓励,会继续中文翻译,多吸引drupal的爱好者,当所用的语言是大多数人能读懂而感兴趣的时候,大多数加入的日子就不远了。

rli's picture

真心感觉英文比中文好理解。中文要知道所有专用名称。而英文则很直白,什么就是什么。别人用中文问我相关的问题,我还需要他多解释几遍才能明白。专用名称坑爹呢。

lucyl's picture

可以将一些英文专用名词保留,而中文翻译为的是让更多的新人能更快了解和开始使用DRUPAL,到一定阶段,新人就会自动看英文资料啦。

lucyl's picture

到现在为止(7月31日),已经大约50人参加此类的讨论了。记得有人说过goups.drupal.org的EMAIL交流方式就很好,现在drupalgarden.cn 也有了这个功能啦,而且今天可以收到不仅是回答,还有上一个的提问,这要比groups.drupal.org的EMAIL交流进了一步。很好!

收听微博drupal_modules

hibersh's picture

想关注模块动向
又希望看到中文介绍的,可以收听微博drupal_modules
同步 http://drupal.org/taxonomy/term/14
模块介绍部分翻译自有道
英文的可以关注Twitter: drupal_modules

感谢分享!

lucyl's picture

感谢分享!

08上海组织的drupal meeting

Glools Guan's picture

08上海组织的drupal meeting 我也经常参加,现在也很怀念,当时问人家views是个什么东东,^_^,现在已经开发drupal项目2年多,从6到7,并且自己开发glools-drupal(可以在google code找到)的一套扩展框架,方便大型项目的快速开发。

真诚希望国内drupal社区良好发展。

The creator of GLOOLS.

关于上海的Drupal Meetup

jackniu's picture

我第一次参加上海的Meetup,差不多是在2008年的11月,当时是RainCityStudios(RCS)组织的,其实当时分享较多的还是Makara Wang。后来RCS解散了,Meetup的频率逐渐低了。2011年,王景昇开始组织上海的Meetup,同时又增加了Happy Hour,让Drupal上海的交流又逐渐活跃起来!希望这样的活动能够继续坚持、不断丰富起来!

Drupal中国 http://drupalchina.cn Drupal China
DrupalSNS http://drupalsns.com

很棒

lilugirl's picture

能做一个新领域的开拓者,这种感觉很棒!

snowolf_538's picture

热爱Drupal,希望大家能够一起努力把Drupal中文社区做起来。
我也正在着手建立DrupalUser.net,同行们多多交流。

这种形式的中文站一大把……

lcnphp's picture

这种形式的中文站一大把……

snowolf_538's picture

的确是有很多。但是大家都在为Drupal中文社区做贡献,众人拾柴火焰高嘛!以后可以把资源整合起来。

zterry95's picture

其实可以试试录制视频方式来讲解drupal。
1:一个是关于drupal简介和drupal基本操作的视频。
如block,taxonomy,模块安装,主题更换等等
2:关于cck+views的视频。

jasonzh's picture

翻译是有必要的,但是要看怎么组织翻译后的内容了。
我一开始学是从百度找中文,现在主要是看官网的英文文档了。
但是官网的文档,一个知识点,不是很好找。(不好找的原因,可能是太全了,众口难调。)
但是官网的文档确实是很全的。

我的意思是有针对性的去翻译。写成一个网上教程,现在国内的drupal网站很多,但从入门开始到很好的使用drupal,这样的编排还是很零散的。

简单的说,翻译的重点不是官网上有什么,而是初学者要什么,才翻译什么,并组织好。

discuss drupal in bbs.cmsshopcn.com

jackniu's picture

我也是有这样的计划,待《了解Drupal》翻译完成以后,以此为范本,再展开优先翻译哪个部分的任务。也欢迎大家积极参与翻译或者给出优先翻译哪个部分的建议,谢谢各位的支持!

Drupal中国 http://drupalchina.cn Drupal China
DrupalSNS http://drupalsns.com

支持!学习

DrWang86's picture

接触drupal 才2、3个月,希望以后能有机会加入到翻译队伍中

Bei Jing (China)

Group organizers

Group events

Add to calendar

Group notifications

This group offers an RSS feed. Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:

Hot content this week