Koordinering av 6.x-oversettelsene

zirvaps bilde
public
group: Norway
Skrevet av zirvap, man, 2007-12-31 15:0

Siden Videre Drupal 5 og 6 oversettelse har blitt temmelig uoversiktlig starter jeg en ny tråd. Jeg ber om at folk i denne tråden bare skriver om koordinering av oversettelsene, og tar opp andre temaer i andre tråder. (Så skal jeg prøve å ikke la meg avspore selv også :-)

Som kjent er strengene for 6.x klare, og vi må bli enige om hvordan vi skal koordinere arbeidet. (Mao. vi må ha en måte som gjør at alle oversettere lett kan se hva som er gjort og hva andre holder på jobber med, så vi ikke risikerer at flere oversettere jobber med samme strenger samtidig.)
Alternativer:

  • Sette opp vår egen oversettelsestjener. Da ser man til enhver tid hvilke strenger som er oversatt.
  • Lage en oversikt over alle filene, og skrive inn når man begynner å jobbe med en fil (f.eks. slik som svenskene gjør)
  • Noe annet? Kom gjerne med konkrete forslag!

Uavhengig av hvilket alternativ som velges for koordinering vil ferdige oversettelser legges i "issue"-køen til bokmål og nynorsk (og hvis noen vil diskutere plassering av "issue"-køen ber jeg om at de tar det også i en annen tråd).

Hva foretrekker folk?
Fint om dere skriver om dere har tenkt å bidra til oversettelsene eller ikke -- siden det er snakk om å velge arbeidsverktøy synes jeg stemmene til de som skal bruke verktøyet bør veie tyngst.

Jeg foreslår at vi tar en avgjørelse i løpet av en ukes tid. Og siden oversettelsestjener er en klar forandring i forhold til slik det har vært gjort hittil synes jeg den bare bør tas i bruk hvis det blir veldig klart flertall for den.

...og selv har jeg tenkt å bidra til både bokmål og nynorsk, og foretrekker oversettelsestjener.


Norwegian Bokmål Localization Project

JohnNocs bilde
Skrevet av JohnNoc, tir, 2008-01-01 08:0

Først og fremst vil jeg ønske alle et godt nytt år!!!

Oversettelsestjeneren

Oversettelsestjeneren er fortsatt alphakode og anbefales ikke til seriøse prosjekter. Det er kanskje ikke lurt å bruke mye tid og krefter i oversettingen på et nettsted som er ustabilt og kjører i alphakode. Oversettelsestjeneren kan brukes til testing, og brukere oppfordres å rapportere feil/bugs på http://drupal.org/project/l10n_server. Dvs for tiden foretrekker vi som maintainere til «Norwegian Bokmål Localization Project» å fortsette med .po-filer for inntil den felles oversettelsestjeneren er klar.

Et prosjekt sponset av Drupal Norge

Bokmål-prosjektet på drupal.org er sponset av Drupal Norge og nettstedet har aldri stoppet, heller ikke begrenset noen til å bidra til prosjektet. Vil folk virkelig bidra, kan de oversette og hjelpe oss maintainere til en mer effektiv konsolidering av filer. Jeg skjønner ikke når folk uttaler om en "nøytral" plass... Det finnes kun ett bokmål-prosjekt for Drupalkjerne og det er tilgjengelig kun på 2 plasser, og ikke noe andre plasser for å forvirre folk. De 2 plasser er http://drupal.org/project/nb (hvor kunngjøringer, cvs, og offisielle utgivelser finnes) og http://www.drupalnorge.no [hvor prosjektet kommer fra, og hvor maintainere og alt som gjelder prosjektet (diskusjoner, roadmap, standardisering av uttrykk m.m) finnes].

Issues-køen.

Da vi startet dette prosjektet, prøvde vi å få til bruk av issues på drupal.org. Det var åpent for noen måneder. Men etterhvert ble det vanskeligere og vanskeligere for oss maintainere til å vedlikeholde prosjektet hvis vi fortsatt benytter issues på drupal.org. Som alle andre, er nb-prosjektet ikke vår fulltidsjobb. I tillegg til nb-prosjektet, må vi gå på jobb, vedlikeholde nettstedet Drupal Norge, og jobbe med andre Drupalnettsteder og nye oppdrag. Det smarteste ting for oss maintainere er å samle alt på Drupal Norge, det nettstedet maintainere sjekker hver eneste nytt innlegg og kommentar mer enn en gang per dag. Det blir ikke lurt for oss som maintainere å få konsolidert filene, sjekke feilrapport, og svare på henvendelser på forskjellige plasser. Drupal.org, drupalnorge.no og nå begynte vi å diskutere nb-prosjektet her på g.d.o også. Det er ikke effektivt. Når den felles oversettelsestjeneren er klar, blir dette forhåpentligvis ikke et problem lenger.

Oppfordring

Mens vi venter på den felles oversettelsestjeneren, oppfordrer vi alle bidragsytere til å benytte:

  • Drupal Norge » Forum » Utvikling » Lokalisering. Har du noen forslag for noen oversettelseverktøy (f.eks ordlisten, retningslinjer, osv.) kan du også skrive om det på forumet slik at alle kan diskutere det.
  • Engelsk-norsk ordlisten. (En diskusjon angående engelsk-norsk ordlisten finnes på http://www.drupalnorge.no/innlegg/forum/innlegg-649)
    • Husk at bidragsytere kan søke på ordlisten direkte fra søkeboksen i Firefox og IE7+. Mens du er på Drupal Norge, klikk på nedtrekksknappen i søkelinjen til din nettleser, og velg «Legg til Drupal Norge | Engelsk-norsk ordliste». Hvor enn du er på nettet kan du nå skrive inn et oppslagsord i din nettlesers søkeboks og rask få en standardisert oversettelse av ordet fra Drupal Norge
    • Alle kan nå legge til nye oppslagsord til ordlisten.
    • Funksjonen for å lagre tidligere versjoner er nå aktivert.
  • Saksporingsiden - hvor saker angående eksisterende nb-prosjekter (kjerne og tilleggmoduler) rapporteres.

Forslag fra zirvap om å lage en oversikt over alle filene, og skrive inn når man begynner å jobbe med en fil, synes jeg er en god ide. Jeg har faktisk tenkt å starte en tråd på forumet akkurat som dette forslag. Kanskje jeg skal gjøre det rett etter jeg lagrer1 denne kommentaren.
1randbemerkning: standarden oversettere ble enige om ang. «Submit» er «lagre» og ikke «send». Ref: sak-152 fra ximo - Submit = Send, Lagre eller Ny.

Til slutt...

Tusen takk til alle som viser interesse for å bidra til det nb-prosjektet. NB-prosjektet er ikke så effektiv som det er nå uten deres hjelp! De som ikke har en konto hos Drupal Norge kan registrere seg, eller logge seg inn ved bruk av enten drupal.module eller OpenID. Vi sees! :-)


Re: Koordinering av 6.x-oversettelsene

zirvaps bilde
Skrevet av zirvap, tir, 2008-01-01 10:3

Oversettelsestjeneren er fortsatt alphakode og anbefales ikke til seriøse prosjekter.

Jeg har ikke sett noen anbefaling av å bruke den til seriøse prosjekter, men jeg har heller ikke sett noen fraråding, og jeg følger "issue"-køen til oversettelsestjeneren ganske nøye. Minst en oversettergruppe (den nederlandske) har tatt den i bruk til versjon 6-oversettelsen. Med jevnlinge sikkerhetskopier (og det er noe alle brukere kan ta selv) burde ikke problemet være uoverkommelig.


Re: Koordinering av 6.x-oversettelsene

zirvaps bilde
Skrevet av zirvap, man, 2008-01-07 16:3

Vel, det har ikke akkurat vært noen stor pågang her av folk som har sagt "Jeg har tenkt å bidra til oversettelsen og jeg vil foretrekke å bruke oversettelsestjener". Derfor ser jeg ikke noe poeng i å argumentere videre for å få til oversettelsestjener som en felles løsning, eller bruke tid på å konfigurere tjeneren for reell oversetting.
(Joda, det var noen kommentarer i den forrige tråden fra folk som sa de foretrekker tjeneren, men hvis de ikke har konkrete planer om å oversette er ikke det så veldig relevant for hva jeg vil bruke tida på.)

Hvis det seinere dukker opp masse folk som har tenkt å bidra og gjerne vil gjøre det via dette verktøyet kan det hende jeg revurderer. Og andre interesserte er selvsagt velkomne til å prøve å bygge enighet, og å sette opp tjener.
Inntil videre får vi jobbe direkte på po-filene, og vente på den felles tjeneren, når nå den kommer.

Og ellers oppfordrer jeg folk som er interessert i oversettinga til å hjelpe til med innspill om konkrete oversettelser og i mer prinsippielle diskusjoner, som denne om bruk av Fellesordlista for dataord. Så langt har det vært veldig få deltagere i disse diskusjonene, og sjansen for å få gode oversettelser er mye større hvis det er flere som bidrar med sin mening. Det er også vanskelig å få tatt avgjørelser når det bare er to-tre personer som kommer med innspill. Det å delta i disse diskusjonene er mao. en konkret måte folk kan hjelpe til med oversettelsene.


Status for oversettinga

zirvaps bilde
Skrevet av zirvap, tir, 2008-02-05 16:5

Nå er Drupal 6 rett rundt hjørnet! Av de 39 språkfilene for kjernen er rundt en tredjedel oversatt til bokmål. (Å telle filer gir et veldig omtrentelig bilde av omfanget, siden de største filene er mer enn femti ganger så store som de minste.) På nynorsksida er det så vidt jeg vet ikke gjort noe.

Oversettinga så langt har blitt utført av JohnNoc, Odd-inge og meg. I tillegg har Catalyzator og ximo bidratt med innspill i diskusjoner om oversetting.

I et håp om å få med flere på oversettingsjobben vil vi ta i bruk oversettelsestjeneren. Språkfiler for både 5.x og 6.x vil bli lagt inn der, så både nye oversettelser og forbedringer av eksisterende kan gjøres på tjeneren. Oversettelsen vil skje på lokalisering.drupalnorge.no. Vi er ikke ferdig med å legge inn oppdaterte språkfiler og nyeste versjon av tjeneren, så den er ikke klar for bruk ennå. Mer informasjon kommer. Kom gjerne med forslag og tilbakemelding, enten her eller på et av de to norske forumene. Men, som alltid, forslag som starter med "Jeg har tenkt å bidra til oversettelsene og synes at oversettelsarbeidet bør organiseres slik... / oversettelsestjeneren bør settes opp slik..." har atskillig større tyngde enn de som ikke inneholder det magiske ordet "bidra".

Det finnes også en testversjon av oversettelsestjeneren på l10n.drupal.no. Takk til Ole Martin som satte den opp for den første utprøvinga for det norske miljøet.


...og nå er det klart for oversettelsestjeneren

zirvaps bilde
Skrevet av zirvap, man, 2008-02-18 22:2

Nå er det klart for oversetting av Drupal 6 på lokalisering.drupalnorge.no. Nå trenger du mao. ikke lenger å påta deg ansvar for en hel fil eller installere egne verktøy, det er bare å logge deg inn med brukernavn@drupal.org (eller opprette ny bruker hvis du foretrekker det) og oversette i vei.

Ferdige språkfiler vil legges ut på http://drupal.org/project/nb (og http://drupal.org/project/nn hvis det blir ønske om å ta den i bruk til nynorsk).

Jeg snublet også over en egen tjener for Ubercart og beslekta moduler på http://l10n.privnet.biz/translate/languages/nb/. Thomas Kulvik er admin for bokmålsdelen der, så han kan sikkert komme med mer info om den.


Bra jobba zipvap :) Ang.

kulviks bilde
Skrevet av kulvik, tir, 2008-02-19 08:4

Bra jobba zipvap :) Ang. Übercart så har de, som du nok har sett, satt opp egen server for oversettelse av übercart og tilhørende moduler. Vi (Ny Media) har jo brukt übercart en del og kommer til å bruke det mye også fremover. Vi kommer derfor til å ha som mål at den oversettelsen (inkl. tilleggsmoduler) til enhver tid skal være oversatt.

Jeg har enda ikke rukket å lese inn de oversettelsene vi har fra før (skriver dette på iPhone fra barselavdelingen på sykehuset ;), men skal få gjort det når jeg er tilbake på jobb. Den oversettelsen vi har av übercart er mangelfull og i beste fall av dårlig kvalitet. Dette skyldes at vi betalte noen for å oversette modulene for oss når den enda var i Alpha 2 (så veldig mye er forandret) og dette ble gjort av noen som ikke har brukt übercart noe særlig. Altså blir det mye som rett og slett er "feil" i forhold til kontekst.

Jeg laster opp det vi har, så tar vi det derfra :)

Mvh
Thomas