Devemos/queremos ter uma tradução para Português pré-acordo ortográfico?

borfast's picture
Sim
50% (8 votes)
Não
50% (8 votes)
Total votes: 16

Comments

Quem mais está interessado?

borfast's picture

Actualização: já dei início ao projecto, está disponível em http://www.borfast.com/pt/projects/traducao-do-drupal-para-portugues-pre...

Hoje, ao iniciar um projecto de um site em Drupal 7, instalei a tradução para Português, instalei o tema Zen, e quando fui à administração da aparência, vi lá escrito "Ativar". Há piores mas esta foi a gota de água que fez a caneca transbordar e decidi que tinha que fazer alguma coisa.

Eu sei que há por aqui quem não se opõe e que defende o acordo ortográfico mas eu, apesar de concordar com algumas das alterações que o mesmo nos trás, não sou capaz de concordar com a sua totalidade e por isso quero uma tradução pré-acordo ortográfico.

Não interessa agora o porquê, porque isso é conversa que dá pano para mangas; o objectivo desta pergunta é tentar perceber se há mais gente interessada em ter uma tradução do Drupal pré-acordo ortográfico.

Eu vou criar uma de qualquer maneira, porque se a escolha for minha e não de algum cliente, recuso-me a usar a tradução pós-acordo - mas se houver interesse suficiente, talvez se justifique ser um projecto oficial no localize.drupal.org e não apenas uma coisa minha no github, ou algo do género.

Independentemente da opinião

Independentemente da opinião de cada um sobre o acordo ortográfico, parece-me um desperdício de recursos estar a dividir a comunidade já escassa de tradutores na manutenção de duas versões.

Normalmente concordaria com

borfast's picture

Normalmente concordaria com isso. Também não sou apologista de "forks" em projectos de software Livre - mas há alturas em que não é possível satisfazer as necessidades/desejos de dois grupos distintos e aí a divisão do projecto justifica-se.

Para mim isto é uma dessas situações. Eu não quero usar a tradução com o acordo ortográfico e sei de muitas outras pessoas que também preferem a grafia pré-acordo nos seus sites - inclusivé alguns clientes que, depois do site terminado, vieram reclamar que o site deles estava cheio de erros ortográficos.

Mas a minha intenção não é a de dividir a comunidade. Isto é algo que se automatiza facilmente: basta haver um "script" que procura e substitui as palavras indesejadas no ficheiro de tradução. Ou seja, isto será sempre uma tarefa muito, muito menos trabalhosa do que traduzir o Drupal do princípio ao fim.

Como disse, eu vou fazer isto de qualquer maneira porque me recuso a abraçar a totalidade do acordo ortográfico. Vou começar a coleccionar as palavras que quero traduzir e vou criar um script em Python ou PHP para ler a lista de palavras a substituir e aplicar as substituições. Se der jeito a mais alguém, melhor ainda, o pessoal pode contribuir com mais palavras para a lista. Se não der, não faz mal, faz-me falta a mim, portanto não é trabalho desperdiçado.

Está lançado:

Portugal

Group categories

Classificação

Group events

Add to calendar

Group notifications

This group offers an RSS feed. Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:

Hot content this week