DrupalCamp en français?
Un commanditaire nous a fait remarqué l'absence de la langue française autour du Drupal Camp. J'ai fait le tour des sessions et je remarque qu'il n'y a pas une seule présentation en français de proposée!
Un collègue ici a aussi fait remarqué que, l'an passée, plusieurs francophones se forçaient pour donner leur présentation dans un anglais brisé, et que ça n'aidait pas à maintenir l'intérêt des participants.
Après quelques discussions, on est arrivé à l'idée de proposer des traductions simultanées. Jusqu'à date, 2-3 personnes se sont proposées pour aider à traduire en personne les présentations d'une langue vers l'autre. Y aurait-il d'autres bénévoles intéressés? Sinon, une contribution financière pourrait aussi nous permettre d'embaucher des professionnels.
J'en profite aussi pour lancer l'invitation aux francophones qui comptaient donner leur présentation en anglais dans le but de rejoindre le plus grand nombre de présenter leur session en français et d'y inviter un traducteur.
Ça pourrait être intéressant d'avoir au moins quelques présentations dans la langue officielle de l'îlot francophone... et être un exemple de collaboration entre les deux cultures.
Les intéressés peuvent répondre à cette discussion, me contacter, moi , ou contacter Sofian qui se charge de coordonner les efforts de bénévolat.

Ical feed
J'aimerais bien voir une
J'aimerais bien voir une conférence bilingue, mais je ne sais pas comment on peut le faire sans payer une équipe des traducteurs professionnels, avec une expérience de la terminologie informatique, et louer tout l'équipement aussi. D'habitude les francos comprendre au moins un peut le français, et c'est les anglos qui comprendre pas le français, alors sans traducteurs on est obliger de parler en anglais pour inclure tout le monde. (L'année passée quelqu'un a même demandé pourquoi la session sur le francisation de Drupal, la seule qui était donnée en français, n'était pas en anglais !) J'imagine c'est pour ça que le projet Debian, par example, marche juste en anglais.
Bon, je n'ai pas vraiment une proposition, sauf qu'on peut au moins demander aux présentateurs qui parle français d'annoncer qu'ils peuvent prendre des questions ou des commentaires en français, et de les traduire pour l'audience, si c'est nécessaire. Je trouve que les discussions sont toujours plus facile si tout le monde est libre de parler dans la langue de leur choix.
--
Openflows Community Technology Lab
2 problèmes distincts
Je vois 2 problèmes très différents ici :
1) Il est évident que pour des raisons pratiques – dont la présence de pas mal de gens de l'Ontario et USA – l'anglais est la langue d'usage. Ce ne sera pas la première fois qu'une conférence ou un congrès à Montréal fonctionne principalement en anglais. Mais en l'absence d'interprètes en simultané familiers avec l'informatique, il est faux de dire que les francophones sont « libres » de parler la langue de leur choix. S'ils parlent français, ils risquent de ne pas être compris de 50% de la salle. S'ils ont recours à la traduction en différé, ils doivent porter l'odieux de ralentir les procédures. La seule manière d'obtenir l'équité dans ce cas est d'augmenter graduellement le nombre de sessions en français dans les années à venir.
2) La question de l'AFFICHAGE est entièrement différente. Et je ne comprends même pas comment après 30 ans de chicanes linguistiques et 2 référendums on doive encore expliquer une chose aussi évidente. À Montréal en 2009, l'internationalisation et localisation devrait être partie intégrante de la mise en ligne d'un site Web, dès le début de la conception.
Concevoir un site entièrement en anglais, et laisser les francophones se rendre compte que les types de contenus ne sont même pas entièrement traduisibles, à 3 semaines de l'événement est assez malhabile.
Mais au-delà de cette question, il y a le mauvais marketing et le mauvais message lancé aux commanditaires et participants potentiels. Si le gouvernement du Québec utilise principalement TYPO 3, si les ONG et universités utilisent encore SPIP, c'est probablement que quelqu'un a fait une meilleure job d'expliquer les bénéfices de ces systèmes, en français. Et c'est probablement aussi que les fonctions plus limitées de ces CMS sont traduites à 100%, alors que Drupal traîne toujours la patte.
++
Mais je suis bien conscient que le bilinguisme coûte cher et prend du temps. Je rappelle qu'il existe des fonds fédéraux disponibles pour ça :
http://www.pch.gc.ca/pgm/lo-ol/pgm/mev-pdl-ait-fra.cfm
Ça serait cool de réussir un DrupalCamp bilingue pour une fois, question de présenter un premier DrupalCon bilingue ou multilingue, à Montréal, en 2011.
Bilinguisme au Drupal Camp 2009
Plus près de nous, en fin de semaine...
Je peux confirmer que les documents imprimés du Drupal Camp 2009 seront bilingues. Quant au site web, les rédacteurs-traducteurs on à peu près traduit tout ce à quoi ils avaient accès.
En ce qui concerne les traductions simultanées, il pourrait être intéressant de rappeler lors du discours d'introduction les différents moyens disponibles pour rendre les sessions accessibles à tous. J'imagine qu'on laisserait le choix des moyens de traduction utilisés à la discrétion de chaque présentateur et/ou groupe de participants.
Comme les traduction simultanées peuvent ralentir la dynamique des présentations, on a proposé de rassembler les unilingues dans un petit groupe accompagné d'un interprète qui leur soufflerait, au besoin, les traductions dans leur langue.
On a aussi proposé de désigner un rôle de traducteur-secrétaire, qui prendrait en note le texte de la présentation dans l'autre langue. Cela pourrait se faire par IRC ou par Gobby. Les personnes désireuses d'une traduction se brancheraient alors sur le canal de la session à l'aide de leur portable ou en jetant un coup d'oeil sur celui de leur voisin.
On aimerait garder la possibilité pour les participants de poser leurs questions dans la langue de leur choix. Les réponses seraient données dans la langue de la question, si le présentateur se sent à l'aise. Une traduction simultanée des périodes de questions-réponses pourrait être envisageable.
Ça résume ma perception de la situation pour l'instant. Je vous invite à y apporter des ajouts si vous y voyez lieu.
PS: ces propositions sont pour la plupart tirées de la réunion d'organisation d'hier.
Heureusement, le site est
Heureusement, le site est tout à fait traduisible, et notre contenu en français augmente à mesure que nous recevons des traductions de bénévoles.
Pour ceux qui sont intéressés, j'ai posté le planifier en français:
http://drupalcampmontreal.com/fr/planifier
Présentateurs seul le contenu traduit, et sont libres de fournir des versions traduites de leur description de session si elles le souhaitent.
Félicitations
Vous avez fait du très bon travail sur la traduction. Mes premières tentatives de traductions du site Internet ont rencontrées des obstacles, mais finalement vous avez réussi à tout traduire.
En passant, je ne savais pas que vous aviez fait d'autres réunions d'organisations.
Maintenant concentrons-nous pour faire des rencontres mensuelles plus populaires et préparer le DrupalCamp de 2010.
Merci à tous.
Réserver un canal aux sessions en français
Une idée simple pour le prochain camp pourrait consister à réserver un canal (une "track", si vous préférez) aux sessions en français.
Rejoindre un grand nombre de personnes est souvent une motivation importante pour offrir une présentation. Par conséquent, pour n'importe quelle conférence à Montréal, c'est certain que plusieurs francophones choisiront de présenter en anglais afin de rejoindre le plus de gens possibles, puisque la plupart des francophones comprennent bien l'anglais alors que l'inverse n'est pas toujours vrai.
Si on pouvait réserver un canal aux sessions en français, d'une part on permettrait aux francophones moins à l'aise en anglais de profiter d'un camp entièrement en français et, d'autre part, on encouragerait les Drupalistes francophones à s'impliquer pour remplir le canal de sessions intéressantes.