Translations
You intend to help to translate the Drupal interface to a language? This is the place! Look into the translator's guide in the Drupal Handbook for detailed documentation, as well as get onto the translations mailing list.
The internationalization group might also be interesting, dealing with content translation support issues in and around Drupal.
Drupal 7 Internationalization and Localization Book: Advanced Topics Request
I'm currently writing a D7 i18n book for Packt (hopefully out in March). I've written the chapters on the regular stuff: interface translation, node translation, field translation, blocks, views, menus, taxonomy, users, comments. I'm now working on the final chapter that has advanced or less common topics. So far, I have:
- Panels
- SEO
- Theming
- Ecommerce (via Commerce module)
If there is a topic that you'd like covered, please leave a comment. I can't promise it will be included (page count is very short), but, if it's something of general interest, I will try!
Installation of a website in two options
Hi all
I have developed few websites in Drupal. I have the knowledge of blocks, menus, views etc. Recently I got a project from client asking for installing a website in two languages English and Spanish. I tried to do it but somehow I could not get it.
It was strict deadline project so I could not do translation properly. Rest all was done.
I would like to learn how I can make a website in two languages. Are there any kind of options available like:
Beginner help on translating string in different contexts
Hi all,
I'm pretty new at translation and localization, but I can't seem to find the answer to this one: I've come across the string Testing in Drupal 8.x (possibly the same in 7.x), which is used in two contexts: (1) as in "The testing module" and (2) as in "Now testing". The distinction does not seem to be made in Drupal core.
In English, "Testing" works for both, but the French translation, "Test en cours", only works in context (2).
Please Help on Saving Contents in Non-English language!
Hi!
I have posted this question on Drupal forum few days before. But I no one replies... So I want your help!
I'm using Drupal 7, works pretty on English.
But If I try to save an article or basic page in Non-English languages (like Sinhalese, Tamil, Arab, Hindi), it shows an error message and does not save.
I'm using Drupal's languages, and have tried language packs (.po) which downloaded from Drupal site.
I have installed Language and Translation modules (which come with drupal).
And the user interface works fine in that languages. But saving does not work.
The big content translation models debate (with video!)
Although not planned, the first Drupal 8 Multilingual IRC meeting did drive us into discussing content translation models for Drupal 8 in detail (see the meeting notes). To be able to cotinue that, I've specifically announced the second meeting that it will have a focus on that. And after a little update on the current status, we did return to that topic.
Language, langcode, locale, how do I name you? Plans for locale.module in Drupal 8.
Locale.module in Drupal 7 does at least these 4 main tasks (besides some smaller ones):
- Lets you set up languages and configure them.
- Lets you configure how Drupal selects form those languages for certain things (UI, content, etc).
- Offers a backend and an interface to translate the UI of code-supplied interface text. (It does provide a half-baked attempt at providing a generic translation storage backend too which is about to be removed in Drupal 8: http://drupal.org/node/1188430)
- Lets you import and export Gettext .po files with these translations
Now this is a lot of stuff, and I did not even mention some smaller pieces like supporting node languages and other small bits. One thing locale.module does not actually do is setting up locales. Yeah. If you read up locales at wikipedia (let's say), you'll see that locales in their complete sense are things like string ordering rules, currency formats and decimal separator configuration. Well, Drupal does not do that. In the "industry accepted understanding" of the terminology, Drupal does not support locales, it supports languages and localization (UI translation), but not locales.
Why I'm going into theoretic details is that as part of the Drupal 8 multilingual initiative, we need to take a long hard look at poor old locale.module (even though I did not mention this much yet in my posts, I did work on several issues related to it). Let's see the plans we have issues for so far.
Approve all
Approving translations are really time consuming. I know for a fact that some translators in my group know what they're doing. It would be great if I could approve all suggestions from a particular user.
Using fields (and maybe entities) for configuration in Drupal 8
Judging by the low number of comments (zero AKA nil) on my post on how custom user editable data in Drupal 7 modules are now localized and my commentary and Drupal 8 proposal there, I've decided to reformulate the basics of the ideas explained there with more of a focus on high level architecture questions.
Move interface strings entirely out of Drupal code files?
This was suggested several times: one, two (see dropcube's comment, not hotlinkable), and most importantly a whole discussion thread started by Jose Reyero at http://groups.drupal.org/node/151169#comment-507464.
Let's talk about string freeze, bay-bee!
Back in D5 or D6, we introduced a rule of "string freeze", meaning we would not change/add any strings in a stable release of Drupal that was not clearly a bug fix (and a critical bug fix, at that, iirc) lest poor, hapless end users do a minor update of core and be slapped in the face with English in their French/German/Swahili site.
I wanted to open this up for discussion up again now that we're in the age of localize.drupal.org. Is this formally hard-and-fast rule something we can look at loosening a bit? It would certainly put a lot more options on the table in terms of incrementally improving D7's UX, and also in terms of backporting non-backwards-compatibility breaking features (which is on the table for the first time in D7, thanks to the testing framework).
Here are a few specific examples that have come up recently:
Drupal 7 Translation Campaign
In case you didn't notice, we began a huge campaign to make the process of the translation faster, more efficient, and more open.
I got the privileges to maintain the current translation, I published an introduction blog post on my blog, and followed it by the summary of everyday's status, news, and discussions.
Fixing translation errors with @placeholders
Hi.
I have a problem with a few translations that have been done for our Drupal site.
A number of the translatable strings in our system contain @placeholders for inserting variables into a string at run-time. These are generally fine, but a few of them are breaking when the site is translated.
The problem appears to be due to punctuation on either the original or translated strings.
For example, an original English string may look like this:
@user's picture
But when it's translated (in this case to Danish), it comes out looking like this:
@users billede
translating Dates
I am wondering how I can translate the date fields and whether there is an easy way to do it without having to write hooks modify preprocess_node. I want to be able to add custom date format, possibly rtl such as Hebrew and Arabic, but i18n does not provide this.
Do I have to build custom hook?
Also, I tried to translate some of theme strings stored in variable such as the line (submitted by author on date ) . used I18N and searched for the string under interface transaltion with no success. are these bugs ? or am I approaching it the wrong way?
Thanks in advance
Help Please
I always have questions and need to participate on the groups.drupal. But while I am at work, the site always trigger spam filter. I tried posting from several terminals and still having the problem. It looks like the ip address has been spammed or something. Please refer me to the appropriate where I can get this resolved. I am posting this from home...
Sorry for posting here....
Thank You,
Myanmar Tralslatrion
Hi All the world drupal user.
I am a myanmar. And also I am a drupal user.So I want to make localization of drupal.Here as if I were on the Glotpress platform and wordpress translation I started to localize the drupal. I want to know how drupal so keen to be localized.Please reply me the dupties,I want to localize the great drupal.
Any community or methods to translate drupal.
with respects
Thanyawzinmin
1ª Assembleia Geral da A.D.P. - Associação Drupal Portugal
Realizou-se no dia 12 de Março a 1ª Assembleia Geral da A.D.P. - Associação Drupal Portugal
O resultados da assembleia estão publicados no site da comunidade em:
http://drupal-pt.org/artigo/eleicao-corpos-sociais-aprovacao-estatutos
Desejas tornar-te sócio?
Faz uma pré-adesão através do formulário.
Call for Participants: Drupal Camp Lisboa 2011 - Word of mouth
De forma a podermos divulgar com eficácia o Camp, também a participantes, sugiro as seguintes acções a todos os elementos do nosso grupo:
1 - Partilha no teu facebook e no Twitter a página do camp: http://lisboa2011.drupal-pt.org/
2 - Envia uma versão personalizada e reduzida do press release para os teus contactos via e-mail.
3 - Outros meios de divulgação word of mouth que considerem eficazes.
all interesting language modules together...
I have ordened the -to my opinion- most interesting candidates for further research here:
* http://wi-ca.org/Drupal_translation
* http://wi-ca.org/Drupal_multi_language
It's about selecting modules that possibly could serve most for a complex multi-language site. I've left out some modules in the pre-selection.
Yes, there should come a wiki for the translations group, but maybe in a different form than I did (as I for example already have left out some).
Then in that wiki some explanation why one should use this module for something and not the other one?
i18n module with D7
I I tested the i18n module with D7 and it is not working properly. It does not separate the content based on the language. So on the front page, regardless of the user language selection, the content that is displayed is mixed. Now there is a module called language switcher that enables drupal 7 to separate the content based on the language but it has side effects on the content administration section. Say you are on the English front page, then you click on content -> filter by language (other than English) -> the result would: "no content available".
Any thoughts?
Drupal 7 LANÇADO HOJE!!! - Post do Dries
"Hoje, três anos após a versão 6.0 do Drupal, lançamos o Drupal 7.0 para o mundo. É mais fácil de usar, mais flexível, mais escalável e 100% Open Source.
O Drupal é já 1% de todos os sites no mundo, com todas as melhorias em Drupal 7, espero que esse número suba.
Cerca de 1.000 pessoas contribuíram com o Drupal 7. É uma peça lendária do trabalho, pela comunidade, para a comunidade. Na sexta-feira, para celebrar o lançamento, com 248 festas em 88 países. Certifique-se de comprar a estas pessoas uma bebida."
Grande Dries!
Grande Comunidade!







