Posted by romand on September 1, 2008 at 7:21am
Зберегти
33% (4 votes)
Застосувати
17% (2 votes)
Надіслати
25% (3 votes)
Гаразд
8% (1 vote)
залшити Submit
17% (2 votes)
Записати
0% (0 votes)
інше
0% (0 votes)
Total votes: 12

Comments
я за
зберегти
це найбільш душевно і не ріже очі вухами
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
Гаразд
Зберегти - save
Застосувати - apply
Надіслати - send
Гаразд - "так" у сенсі "приймаю", "підтвержую", "погоджуюсь" (див. також англ. aye)
Записати - write
інше - other :)
Я думаю
Я думаю "Зберегти" будет лучше всего, хотя Submit используется в Drupal очень часто под разными значениями...
Гаразд
Завжди слово гаразд очі кривило...
З моїх знайомих це слово ніхто в реальному житті не використовує і сприймається лише як якесь нав'язане слово...
Тому над ним варто подумати.
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
Підтвердити
Проситься цей варіант.
Оставить "Submit":
Оставить "Submit": те кто давно работают с друпалом уже привыкли к "Submit", а те кто недавно привыкнут.
2valcker
може варто задуматись над тим, для чого взагалі є локалізація і кому вона потрібна...
В даному випадку місьє valcker не хоче цього зрозуміти, або просто ніхто ніколи не провокував його на це запитання... Тому я спробую закрити дану тему в "корню"..
При здачі проекту будь-якої складності користувачам, які замовляють кількамовний сайт, будь-який "Сабміт" "Субміт" і тому подібні похідні від транскрипцій мов(німецьку деякі вчили ще при Союзі), які ""наповнювач"-блондинка" буде використовувати для цеї незрозумілої для неї кнопки, банально зменшують ціну проекта, а також додають час при "долокалізації" "прівычных" пунктів, а якщо нелокалізувати - додають час на здачу проекта і лишні пояснення кожному, - чому саме ця і ця і ось ця кнопки ніфіганезрозумілою мовою вказані.
Для тих хто звик, питання локалізації взагалі не стоїть ніяк - я сам без проблем і німецькою можу зрозуміти по лише лінку адмінки друпала, в той час як банальний користувач тупо хоче, щоб все було норма.. От для таких і створюється локалізація із статусом 100%, щоб зекономити час і задовольнити клієнта.
І ще одне... Для тих, хто давно працює з друпалом не складе жодних складностей звикнути до скажімо кнопки "Зберегти" замість "Submit"
Ені квештінз?
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
2podarok
Месье Valcker привык работать, а не болтать целыми днями о том, как лучше перевести "Node" или "Submit".
Уважаемый Podarok, не нужно отвечать в таком раздражительном тоне. В опросе присутствует вариант "залшити Submit", который, кстати, написан с ошибкой. Я выбор сделал, свои аргументы привёл. Если они не являются для вас достаточно вескими - отлично, это ваше мнение и ваш выбор. Очень хорошо, что вы беспокоитесь об удобстве Drupal-а для клиентов, надеюсь они это оценят, но моё мнение таково: в друпале есть очень много спорных терминов кроме кнопки "Submit" и если для каждого из них будет создаваться отдельный опрос и обсуждение, полного и качественного перевода мы не увидим никогда. IMHO, в данном случае переводчику нужно взять на себя ответственность и принять волевое решение по выбору варианта перевода, так-как ни один из приведённых тут не будет единственно правильным для английского слова "Submit" и абсолютно без разницы какой из них выбрать.
сорі, якщо мій
сорі, якщо мій стиль написання викликав роздратування, але сумніваюсь, що по буквам шрифта Tahoma можна якимось чином вгадати міт тон...
Я немаю нічого особистого проти місьє Valcker, більше того, мені приємно, що російськомовний користувач зацікавлений в українській локалізації не менше чим я...
Просто впевнений, що у разі виконання місьє Valcker якогось проекту, в якому буде повна українська локалізація, як вимога - тоді мій текст в даній групі точно згадається і буде використано.
Чого загалом я і добиваюсь.
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
+1
+1
Друзі, у даному
Друзі, у даному контексті слово Submit означає "Надіслати". Ми надсилаємо, подаємо дані, які ми вводимо у форму. Цей переклад найбільш точно підходить у всіх ситуаціях, де з'являється Submit.
Зберегти та застосувати - хороші варіанти, але кожен у певній групі випадків, в той час як у інших він не підходить. Надіслати - найбільш компромісний варіант.
2 Nick Fedchik:
не варто все так спрощувати, одним варіантом перекладу. Кожне з цих слів має кілька варіантів перекаду на українську, деякі з них дуже відмінні і вибір конкретного варіанту завжди залежить від контексту.
--
http://internetinitiatives.org/
--
http://internetinitiatives.org/
Та я не спрощую.
Та я не спрощую. Просто навів найбільш прямі випадки.
Ну оскільки відповідно до контексту переклад може мати декілька варіантів, то голосування перекладів такиз термінів без зазначення контексту є абсурдним.