Hello,
There is a basic problem with the i18n module and I was wondering how other people are dealing with it, or whether there has been any discussion towards its solution. This is the problem:
Some languages have more complex grammar than English when it comes the various cases, tenses, voices, moods etc. In many cases, when an English string contains variables it is difficult to translate, because one form of the sentence in English corresponds to many possible forms in another language. I regularly translate strings into Greek and I often have to change the meaning of the sentence or use sentences which sound strange in Greek to avoid possible grammatical errors. A recent example from Commerce Price Savings Formatter module:
My @target is the same as my @source.
The Greek translation would require an article in the beginning of the sentence but it is impossible to know the gender of the article. So one would have to translate it as "The element: @target is the same as the element: @source.", which sounds bad in both Greek and English.
How do other people deal with this? Has there been any models for i18n in Drupal or other projects to provision for this? Or is it simply too much work?
I would be interested to hear any thoughts.
Thanks.
Comments
There has been some work...
At one of the sessions at DrupalCon Denver there was a group of people talking about how to support different plural forms, so specific cases for 3 of something, for example. Things we don't have in English.
You can find some information about that on the API page:
http://api.drupal.org/api/drupal/includes%21common.inc/function/format_p...
This might not be the best example for your specific use case, but my guess is that some of the people commenting there might also be looking at this problem. Hopefully it is a good starting point.