Sobre a Tradução

Events happening in the community are now at Drupal community events on www.drupal.org.
wundo's picture

O servidor oficial da tradução do core do Drupal é o http://l10n.drupaleiros.com e nenhum outro.

Como pode ser vista na página do projeto da tradução para o português brasileiro no site oficial do Drupal, o mantenedor do projeto é wundo, ou seja, eu. E como mantenedor me vejo na obrigação de me manifestar sobre os atos tomados por alguns com relação a tradução.

Ano passado na DrupalCon Barcelona passei um dia discutindo o futuro do sistema de traduções junto do Gábor, Killes, Moshe e vários outros desenvolvedores e tradutores sobre o futuro do sistema de traduções, e ficou decidido que o Drupal iria adotar o Translation Server como padrão, mas antes os grupos de tradutores iriam começar a migrar o seu trabalho para instalações do sistema distribuidas ao redor do mundo, aumentando assim o número de testadores e acelerando com isso o desenvolvimento do módulo. Acreditando nessa idéia e para facilitar a colaboração de tradutores, instalamos o Localization Server na página http://l10n.drupaleiros.com.

E assim migramos nosso trabalho para esse servidor, espalhamos a notícia pela comunidade brasileira e conseguimos agregar um valente time de colaboradores para a tarefa de traduzir todo o Drupal 6. Acredito que seja válido lembrar que a versão da tradução feita por mim e pelo José e que recebeu, antes e depois, a colaboração de diversas pessoas, foi a primeira tradução completa do Drupal para Português Brasileiro, e também foi desenvolvida sobre um controle rigoroso de qualidade tendo sido inclusive considerada como um esforço exemplar por vários membros da comunidade.

Estávamos tocando este trabalho com a comunidade, até que algumas pessoas, que não são oficialmente responsáveis pela tradução, instalaram um outro servidor de tradução. Nem sequer entraram em contato com a gente antes de levar isso ao público, anunciando em certos sites da comunidade que a partir daquele momento os trabalhos de tradução seriam concentrados nos servidores deles e sem fazer menção ao nosso. O resultado é que os trabalhos de tradução ficaram duplicados e divididos em dois lugares diferentes. Isso não deveria ter acontecido.

Não bastasse isso, decisões sobre a direção que o projeto de tradução deveria seguir foram tomadas sem que eu fosse consultado, o que é um desrespeito não só à minha posição de mantenedor do projeto, como também a todo o trabalho que tenho prestado para a comunidade.

Sempre estivemos abertos a qualquer sugestão de modificações no servidor de tradução. Se tivessem conversado antes, seguindo o funcionamento típico de todos os outros projetos hospedados no drupal.org e a filosofia de desenvolvimento do Drupal, poderíamos ter juntado esforços para melhorar a participação na comunidade. Mas não.

Qualquer alteração na tradução sempre pôde ser sugerida na fila de issues do projeto da tradução, como é feito com qualquer outro projeto no Drupal, módulos, temas e o próprio core. Estamos ainda abertos para sugestões sobre o servidor de tradução.

Pretendemos entregar logo uma tradução do core, e gostaríamos de convidar mais uma vez a comunidade para participar enviando sugestões de tradução para o l10n.drupaleiros.com , ou caso prefiram, submetendo patches para a fila de issues do projeto da tradução.

Fabiano Sant'Ana
Mantenedor da Tradução

Comments

Eita!

brmassa's picture

Fabiano,

eita sô. Eu já te escrevi alguns emails, pedindo desculpas pelos mal entendidos e explicando tudo, mas deixa então eu também tornar meu lado público.

  • Detestava o esquema de patches para traduções. É algo meio nerd, algo que a maioria não manja e algo que, ao meu ver, não funciona bem para traduções.
  • Eu sou o autor original do módulo Live Translations, que visava descomplicar a tradução. Gàbor, por coincidencia, tinha conseguido uma bolsa do Google (Google Summer Code) para fazer basicamente a mesma coisa. Assim, como eu não tinha muito tempo e ele estava sendo pago para fazer um módulo de tradução, deixei ele assumir de vez o projeto. Ele o rebatizou de Translation Server.
  • O responsável mantenedor da tradução para o português era o Henrique. Com a permissão dele, eu traduzi o drupal 5 praticamente inteiro.
  • Certa vez, ele me mandou um email falando que tu queria tornar o mantenedor. Como eu não te conhecia e nunca tinha visto nenhum trabalho seu antes, não se ofenda, eu aconselhei a não dar a permissão. Creio que o Henrique não deve ter sequer te respondido, pois você tomou dele a manutenção da tradução recorrendo ao pessoal do drupal.org.
  • Tu e o San Martin lançaram uma versão sobre a minha tradução. Eu particularmente não ligo, já que parecia que realmente vocês estavam fazendo um bom trabalho.
  • Até aqui sem problemas. Mas quando instalei o Drupal 6 (final) percebi que o trabalho de tradução estava ainda muito atrasado. Adorei a iniciativa de vocês de instalar meu antigo módulo para ajudar. Corri para ajudar um pouco. Pode ver que tem algumas sugestões minhas.
  • Passada algumas semanas, eu tinha a impressão que a coisa não tinha andado. Juro que achei que o site estava abandonado, pois tinha inúmeras sugestões ainda não revisadas. Foi a impressão que eu tive, só isso.
  • Tive então a ideia de dar uma olhada no novo módulo de tradução e vi alguma potenciais melhorias que poderiam ser feitas.
  • Mandei sim, alguns emails para vocês. Peço novamente desculpas se alguma coisa aconteceu que os pegaram de surpresa.
  • Montei um servidor para meus testes e com algumas mudanças, fiz com que ele escaneasse dezenas de módulos (ao contrário do drupaleiros, que só tem 3) entre outros coisas aqui e ali. Mandei um email para o Rafael (do drupal-br.org) e perguntei se a tradução no drupaleiros estava parada. Ele também achou isso e gostou da ideia de incluir vários outros módulos.
  • Para integrar ainda mais a galera, abri a tradução para todos (não tem mais esta de só alguns poderem aprovar) e ainda coloquei o tema do drupal-br e o endereço é mais fácil de lembrar.
  • Agora, o traducao.drupal-br.org já conta com 60% do Drupal core traduzido. O drupaleiros só 43%. (a parte que vocês já revisaram serão importadas, assim, nada do trabalho de vocês será perdido). Vários outros módulos já tem sua tradução praticamente completa! o traducao.drupal-br.org tem, em apenas uma semana de vida, 48 tradutores, contra 38 incritos no drupaleiros.
  • Não vejo mais, honestamente, motivos para discussão. Tu pode manter a tradução "oficial" onde tu quiser. Eu particularmente gostaria que fosse no t.dbr.o (já fiz este convite mais de uma vez para vocês dois por email). Seria uma honra.
  • Inclusive, já disse também que poderia mover tudo novamente para o drupaleiros, mas vocês não quiseram hospedar outros módulos...

espero que tenha ficado claro nossa intenção. Peço novamente desculpas. Não queria deixar ninguém bravo.

abraço,

massa

Fala Massa, Parece que

wundo's picture

Fala Massa,
Parece que estamos finalmente caminhando para resolver esse mal entendido, muitos dos tópicos que você citou já foram respondidos na minha resposta as indagações do Rafael, então pra não ficar repetitivo eu vou me limitar ao que não foi dito lá, belê?

Eu fico muito feliz por você ter gostado da nossa tradução do Drupal 5. Na época, tivemos que começar praticamente do zero em benefício da qualidade, e parece que deu certo pois como você disse o resultado final ficou bom né? :)

Mas voltando para o presente, como eu já te disse no IRC semana passada, eu adoraria que voce me enviasse as alterações que você fez na versão que roda no drupal-br.org para que eu pudesse aplicar no l10n.drupaleiros.com, e gostaria de continuar aquela idéia de te dar algum tipo de acesso ao código pra voce continuar podendo usar o ambiente de tradução para pt-br como teste no desenvolvimento do módulo. Também, como eu já disse na resposta pro Rafael, já importamos para o servidor de tradução o trabalho que foi feito na instalação de vocês, mas infelizmente não dá para deixar as sugestões com aprovações automáticas.

Eu entendo que, como você disse no drupal-br.org, ficar moderando as sugestões tava tomando muito o seu tempo e que isso tava deixando o processo de tradução de vocês lento, a gente tem experiência nisso e sabe como manter um processo mais criterioso dá trabalho. Mas não se preocupe pois temos bastante tempo alocado para a tradução então as coisas não vão ficar demoradas. Inclusive chegamos a 58% traduzidos e revisados, junta isso com o fato de que também teve gente se manifestando lá no drupal-br.org a favor de manter o processo de tradução mais rigoroso e dá pra ver que a tradução tá correndo bem, não?

Espero que você entenda que nosso ponto é que vocês somarem seus esforços ao esforços que já vinhamos fazendo será mais benéfico para a Comunidade do que simplismente dividir.

Vamos conversando para fazer as alterações que você acha necessárias no l10n.drupaleiros.com. Enquanto isso, por favor coloque um aviso no traducao.drupal-br.org que a tradução será feita no l10n.drupaleiros.com, pode ser?

boa pascoa pra ti,
abraço,
Fabiano Sant'Ana

Não entendo algumas coisas.

rfsbsb's picture

Pessoal,

Como mantenedor do site Drupal Brasil, tenho algumas questões acerca dessa discussão. Em momento algum deixei de reconhcer o trabalho do Fabiano e do José. Acredito que todos têm feito um ótimo trabalho e que foi devidamente mencionado.

Há algum tempo o pessoal vem me perguntar como anda a tradução do Drupal 6, e nunca soube o que responder, uma vez que não tinha envolvimento direto com o servidor de tradução e os mantenedores não repassavam essas informações no Drupal Brasil.

Quando o Massa me perguntou sobre o estado da tradução, respondi a ele a mesma coisa: que não sabia. Ele me sugeriu criarmos um servidor de tradução com a cara do Drupal Brasil, e tentar manter o pessoal sempre informado de como estava indo a tradução. Foi isso que fizemos.

Por mim, digo que não quero tomar a posição de ninguém, nem tornar o servidor de tradução que criamos algo oficial. A intenção é conseguir logo uma tradução para o Drupal 6 e seus módulos. Só isso.
Não estou interessado em competição, afinal somos uma comunidade, certo???
E como disse o Massa, vocês também são convidados a ajudar nessa tradução.

E por falar em comunidade, eu tenho sentido muito a falta do pessoal da Drupaleiros pelo Drupal Brasil. A cada dia aparecem novas pessoas, cheias de dúvidas, e o pessoal da Drupaleiros têm pouca participação lá. É óbvio que vocês não são obrigados a ajudar ninguém, mas em projetos comunitários, geralmente é assim que se trabalha.

Têm várias outras coisas na atitude do pessoal dos Drupaleiros que me incomodam, mas isso é uma coisa pessoal e nem vale a pena mencionar.

Espero que vocês entendam que a nossa tentativa é de agilizar o processo, e não de criar uma competição.

Um abraço,

Rafael Ferreira Silva
http://drupal-br.org

wundo's picture

Oi Rafael,

É muito bom ver você finalmente participando de um diálogo.

Eu já lhe expliquei isso em PVT anteriormente, mas de qualquer forma vou explicar aqui novamente, a Drupaleiros não é uma empresa, drupaleiros.com é simplesmente o domínio em que concentramos sites que sejam do interesse da comunidade (nacional ou internacional). O nome da empresa é Chuva Inc., como você pode checar no nosso site ou em na minha assinatura em alguns dos vários tópicos de fórum que participei no drupal-br.org.

Mas voltando ao assunto principal, quando as pessoas te procuraram perguntando sobre o estado da tradução, você deveria ter repassado o contato para a gente ou ter nos perguntado qual era o estado da tradução.

Eu checo meu e-mail diversas vezes por dia e respondo criteriosamente todas as mensagens que me enviam, sem exceção.

Acredito que você não queira competição, e agora você já sabe qual o estado da tradução, já sabe onde o trabalho está sendo feito e como, então nada melhor do que corrigir os erros cometidos pela falta de informação anterior. Inclusive eu já pedi para o Bruno Massa os patches novos que ele aplicou no l10n server e ofereci uma conta shell para ele continuar, testar e aplicar o que for necessário no nosso servidor.

Vocês estão convidados a colaborar nessa tradução.

Apesar de sua reclamação, eu sou com certeza um dos vinte usuários mais participativos da comunidade. Por outro lado acho que existem várias melhorias que poderiam ser implementadas para aumentar a minha disposição para com o drupal-br.org, inclusive este era o tópico de um dos vários e-mails que te mandei e que não receberam resposta, mas não se preocupe, acabei de fazer um post no drupal-br.org para que possamos começar a discutir o assunto. ;)

Quanto a velocidade do processo, lembre-se que a filosofia do Drupal é antes desenvolver algo com qualidade do que correr simplismente para entregar o mais rápido possível.

Importamos agora o que tinha no servidor traducao.drupal-br.org para o l10n.drupaleiros.com. Para não desperdiçar o trabalho dos voluntários, podem por favor colocar um aviso com bastante destaque para os tradutores manterem o seu trabalho concentrado no l10n.drupaleiros.com?

Abração,
Fabiano Sant'Ana

Oi Fabiano,

rfsbsb's picture

Oi Fabiano,

Esse não é o primeiro, nem será o último, afinal sempre me coloquei disposto a dialogar, e sempre dialoguei com o pessoal lá no Drupal Brasil :-)

Com relação a empresa isso nunca ficou claro para mim, e não me lembro de ter recebido nenhuma mensagem em PVT sobre isso. E sem botar mais lenha na fogueira, mas esclarecendo, mas quando vocês lancaram a empresa eu me lembro dela se chamar Drupaleiros. Talvez daí minha confusão. Mas agora isso já está claro :-).

Se não passei o contato de vocês, de fato foi porque não os tinha. Sempre indiquei o site dos drupaleiros, que era o máximo que eu dispunha.

De fato, como já te disse não é, de forma alguma, minha intenção criar uma competição. Afinal, também como já mencionei, não somos uma comunidade? Estou totalmente disposto a apoiar um servidor de traduções único, desde que haja um consenso e um comprometimento com a transparência e agilidade(com responsabilidade e qualidade). Tão logo tenhamos um consenso, se for preciso, mudo o post lá da página inicial. Pode ter certeza!

Já estamos participando da tradução, mas obrigado novamente pelo convite!!

De fato, você contribuiu em vários pontos, mas você há de convir que, alguém com sua experiência e capacidade, pode ajudar mais ainda não é? :-)

Sobre o seu post, foi muito apropriado e já respondi lá, espero que possamos evoluir e conto com suas idéias e sugestões para expandirmos os domínios do Drupal no Brasil!

Lembro-me todos os dias da filosofia do Drupal. Mas ficar parado ou andar a passos lentos não ajuda em nada a imagem do Drupal no Brasil. Outro dia tinha gente fazendo piadias sobre isso para mim. Não é o tipo de imagem que eu gostaria de passar do Drupal.

Como disse acima, quando chegarmos a um consenso, se for necessário, mudamos lá os posts!

Vamos evoluir essa idéia e tentar andar em conjunto, afinal é isso que faz uma comunidade certo?

Um abraço!

Rafael Ferreira Silva
http://drupal-br.org

Trabalho Perdido?

phph's picture

O trabalho voluntário dos tradutores no servidor drupal-br.org foi perdido ou não? Depois de 175 traduções e animado para fazer mais 500, ouvir isso é muito decepcionante porque essa concorrência/discordância entre os dois sites/grupos é muito ruim porque simplesmente está duplicando um trabalho que não poderá ser combinado posteriormente. Se isso estivesse ocorrendo com um software livre, eu diria sem dúvidas que seria muito bom ter duas linhas diferentes de desenvolvimento, mas no caso de uma tradução, eu acho péssimo.

Quem desenvolve o quê aqui? Cada um está representando um grupo ou realmente são apenas 3 pessoas? Pelo que eu entendi, o drupal 5.x foi traduzido pelo Massa; portanto, a decisão de onde ficar e quem liderar a equipe para a tradução do 6.x deveria ter sido dele. Não?

Gostaria de me envolver mais com a comunidade brasileira de drupal não apenas com tradução, mas com programação e geração de documentação também. O único brasileiro que programa oficialmente o drupal é o Fabiano com o CAPTCHA ou há alguém mais?

PS. Eu também não concordei com a abertura da tradução para todos tendo em vista a qualidade da tradução. Caso a tradução fique ruim, as pessoas simplesmente vão pegar a versão em inglês ou desistir de usar o drupal por causa da falta de inteligibilidade.

Abraços,
Pedro Henrique
www.phph.com.br <= drupal :-)

Nenhum trabalho será perdido!!!

wundo's picture

Oi Pedro,
Não se preocupe, como eu disse, nós importamos todo o trabalho feito no traducao.drupal-br.org. Nenhum trabalho será perdido, só pedimos que vocês começem a trabalhar no l10n.drupaleiros.com para não termos que ter o retrabalho de importar tudo novamente.

O Bruno, junto de um pessoal no drupal-br.org começou na época de lançamento do Drupal 5 a trabalhar numa tradução, na época eles seguiam um processo parecido com o processo aberto que eles adotaram no servidor deles no momento. Com a falta de um controle de qualidade maior, não traduziram o Drupal todo e mesmo a parte traduzida apresentava muitas inconsistencias, ao ponto de várias pessoas optarem por usar a tradução portuguesa ao invés da brasileira. Parte das pessoas desse grupo inicial dispersou.

Até que um dia eu e o José decidimos estruturar o processo e entregar uma tradução boa e completa para a comunidade, e passamos um mês totalmente dedicado a isto, o resultado foi que a nossa tradução (pt-br-5.2) foi a primeira a possuir um dicionário de tradução consistente, foi a primeira a possuir um guia de tradução, foi a primeira a traduzir 100% do Drupal, e tinha uma ótima qualidade. (O José, não sei se você sabe, é linguista, e Português Brasileiro é a área de pesquisa dele, ou seja, ele sabe o que faz ;)

A nossa tradução estava pronta e nós submetemos isso de volta a Comunidade, mas o pessoal estava disperso, e ninguem se dispos do grupo inicial se dispos a fazer um review ou qualquer coisa que o valha. Então eu publiquei essa tradução no CVS do Drupal, e depois alguns meses, o pessoal da Comunidade internacional, reconhecendo o meu trabalho e que a outra tradução estava parada me deu o cargo de Mantenedor da tradução.

Sobre a sua dúvida, existem outros brasileiros que contribuem para a Comunidade internacional, notávelmente Pedro Faria, Bruno, José San Martin e alguns outros.

Abraços,
Fabiano Sant'Ana

Olá Pedro,

rfsbsb's picture

Olá Pedro,

Como disse o Fabiano, independente de qual servidor fique como "oficial", nenhuma tradução será perdida. A ferramenta em uso possibilita a exportação do conteúdo de um dos servidores para outro. Fique tranquilo quanto a isso.

Estamos em vias de finalizar essa discussão e focar em um único servidor. Até que isso seja decidido, você pode escolher onde prefere fazer as traduções, pois como disse todo o conteúdo traduzido será aproveitado.

Você está certo, a tradução do 5.x foi feita, em sua maioria, pelo Bruno Massa. Atualmente que mantém o projeto de tradução no Drupal.org é o Fabiano.

Sobre sua preocupação com a tradução, também é minha preocupação. Não gostaria de ter uma tradução ruim, mas também ficar sem tradução alguma é uma coisa ruim que nos obriga a usar em inglês (em poucos casos que podemos fazer isso). Atualmente contamos com alguns revisores e temos o José San Martin que nos têm dado um grande suporte com sua larga experiência, e, de forma alguma, vamos entregar algo sem qualidade. Mas é imperativo uma ação.

Por fim, não entenda como participação na comunidade somente os projetos no Drupal.org. Alí temos vários projetos que se tornaram módulos, mas também temos muitas pessoas que ajudam a comunidade respondendo dúvidas de novatos, ministrando treinamentos e escrevendo documentação.

Esse trabalho de suporte e documentação, atualmente, está sendo feito no Drupal Brasil, pois está sendo feito voltado para o público Brasileiro. O que é usável por todos (independente de idiomas) muitas vezes reflete no Drupal.org também.

Espero ter ajudado a esclarecer um pouco essas dúvidas.

Abraço,

Rafael Ferreira Silva
http://drupal-br.org

Olá Pessoal,

cell0's picture

Olá Pessoal,

Me interessei por colaborar com a tradução do Drupal, pois estou iniciando o uso do mesmo, e resolvi colaborar
no tempo livre que tenho conseguido disponibilizar nos últimos dias. Para isso, consultei a página do drupal.org e
cheguei no l10n.drupaleiros.com. Comecei a enviar minhas sugestões por lá, e navegando paralelamente em busca de maiores
informações sobre o drupal, cheguei ao drupal-br.org, e me deparei com um anúncio de que a
tradução estava quase completa. Comparando as estatísticas do servidor de tradução do drupaleiros com as do drupal-br,
imaginei que a coisa estivesse encerrada no drupaleiros e que os esforços estariam concentrados no drupal-br. Pensei comigo mesmo:
perdi um belo tempo no drupaleiros.. Mas menos mal, pelo menos a coisa está caminhando no drupal-br, então vamos
colaborar porque meu interesse real é usar o software no meu idioma nativo, não ficar correndo atrás de picuinhas
e discussões pessoais por ego e créditos, tão comuns na comunidade de SW livre do Brasil. Pois bem, segui colaborando
com a tradução no drupal-br, e na busca por padronizar alguns termos a traduzir com o que já havia sido traduzido,
encontrei muitas, mas muitas mesmo, traduções incorretas e sem padronização. Coisa de gente que copiou e colou
um trecho sem ao menos revisá-lo, como por exemplo usar o termo anônimo onde deveria constar autenticado, pode isso?
Imagine o erro ao que um usuário qualquer, lendo este trecho de mensagem, seria induzido. Isso para um iniciante,
ou um leigo só traz mais confusão do que benefícios. Sendo assim, pergunto aos mantenedores do servidor
de tradução drupal-br e à comunidade como um todo: a tradução do drupal-br será anunciada e disponibilizada sem uma revisão
criteriosa e uma posterior fase de correção do que ali consta? O interesse em questão é uma corrida por anunciar
que 100% está traduzido, para colocar o nome de fulano ou de tal site em evidência como responsável ou agilizador
de x ou y, ou disponibilizar um material coerente e de qualidade à nivel que o Drupal merece?
Sugiro que, caso esta tradução seja disponibilizada como se encontra, que no mínimo se deixe bem claro que
ainda é um trabalho em andamento, e/ou de que é uma versão não oficial disponibilizada pelo site drupal-br.org.
Já para o pessoal do drupaleiros, a tradução está parada por lá? O colega ainda é o mantenedor oficial
da tradução?
Desejo sucesso nos projetos, fico no aguardo de pronunciamentos dos interessados, um abraço,

Marcelo Charan

Drupaleiros

José San Martin@'s picture

Oi Marcelo,

Tudo bem?

Já para o pessoal do drupaleiros, a tradução está parada por lá?

Não! :-) Estou nesse exato momento aprovando mais traduções, tendo em vista terminar logo em breve a tradução do 6!

O colega ainda é o mantenedor oficial da tradução?

Fabiano Sant'Ana, ainda é sim. Eu sou o revisor principal da tradução. Prazer :-)

Até mais,

Zé San Martin

Salve lá! Que ótima

cell0's picture

Salve lá!

Que ótima notícia! Então continuarei com as contribuições por lá. Se precisar
de alguma orientação não hesitarei em entrar em contato, ok? Qualquer feedback
no trabalho de tradução é bem vindo! Nos encontramos e falamos por lá então.
E o prazer é todo meu!

Até, um abraço,

Marcelo Charan

Brasil

Group organizers

Group categories

Group notifications

This group offers an RSS feed. Or subscribe to these personalized, sitewide feeds: