Posted by clongimini on June 10, 2009 at 3:21pm
Primero el core, luego el manual, luego cada módulo agregado
56% (5 votes)
Primero el manual, luego el core, luego cada módulo agregado
33% (3 votes)
Primero cada módulo agregado, luego el core, luego el manual
11% (1 vote)
Primero cada módulo agregado, luego el manual, luego el core
0% (0 votes)
No importa, entrego manuales propios a mis usuarios sobre cómo manejar la interfaz que está en inglés.
0% (0 votes)
Total votes: 9

Comments
Priorizar traducciones
Apoyo la idea de traducir Drupal al español pero por ser tan extenso, creo necesario un plan, para crear un plan a mí me sirve muchísimo darle prioridad a cada tarea. Por ello creo esta encuesta para conocer las necesidades de la comunidad y saber dónde aportar mi granito de arena.
Sinceramente, prefiero comenzar con el Core. He usado la traducción disponible pero está incompleta o tal vez su alcance no es a todo el sistema por lo que muchas palabras siguen en inglés. Después de esto, seguiría con el manual de usuario. Finalmente sería aplicarlo a cada módulo que se agregue y en ese punto, también convendría hacer una lista de los módulos más funcionales/populares que nos puedan servir (por ejemplo, webform).
What ever it takes -Tony; Any given sunday.
What ever it takes -Tony.
+1 Traducción del core
En el caso de webform, estás de suerte: en Ingenia hemos traducido el módulo.
Tengo pendiente enviar las traducciones al autor de webform la próxima semana.
Si bien estoy de acuerdo con
Si bien estoy de acuerdo con que las traducciones son una prioridad creo que nos estamos perdiendo y tenemos que tener 2 cosas en consdieración:
Por eso mi idea de dividir tareas en dos grupos al menos, uno de documentación y otro de traducción, no son mutuamente excluyentes pero sí deben de mantener sus tareas separadas precisamente para no darle más prioridad a una u otra.. A mí me parece mucho más prioritario la traducción, sin embargo, si fuera un novato me parecería más prioritario la documentación de calidad. Así que dejemos de discutir algo que es obvio, ambas cosas son igual de importantes y propongamos una cabeza de grupo (líder) para la traducción del core y módulos y otro para la docuemntación y otro para el manual. Que son los que se me ocurren.
De otra manera va a pasar una o dos cosas:
Saludos
Luis
Luis
Organizacion pero
Creo que también seria interesante intercambiar traducciones o irlas colgando dentro del grupo (¿se puede?), probablemente alguien de aqui ya tuvo que hacer su propia traducción de algún modulo como el de webform de jcdenton.dm
Ivan Mejia
www.medioyforma.info
www.drupalmexico.com
Ivan Mejia
www.medioyforma.info
www.drupalmexico.com
l10n - intercambiar traducciones
Para intercambiar traducciones hay una buena solucion...
Localization server
http://drupal.org/project/l10n_server
Localization client
http://drupal.org/project/l10n_client
Saludos,
Jonathan
Servidor de Traducciones
Creo que la encuesta es elocuente, la traducción de drupal no está en discusión, lo que aca nos interesa es la documentación. Además ya existen recursos para traducir al español:
Para traducir el core http://l10n.drupal.org.es
Para traducir módulos contribuidos http://l10n.drupal-contrib.org
--
more stuff...
(3 John 1:2) Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.
--
[develCuy](http://steemit.com/@develcuy) on steemit
NO traducir el manual
Para que Drupal sea utilizable en Español basta con que se traduzca el core y los módulos en la medida de lo posible. Pero la traducción del manual es un esfuerzo inútil con el que nunca acabaremos y dilapidará nuestros esfuerzos.
Jorge
pero y los nuevos usuarios?
Estoy de acuerdo en que para que sea utilizable basta con traducir el core y los modulos. Pero para atraer nuevos usuarios a drupal se necesita enseñarles a instalarlo, utilizarlo, instalar módulos, administrar usuarios, etc etc etc.
Todo esto se dificulta si no existen manuales en español y todo a lo que los puedes apuntar para referencia son libros o manuales en inglés (al menos en méxico hay muchísima gente que no habla inglés).
Esto sin mencionar que si estás haciendo sitios de drupal profesionalmente, muchos clientes esperarían que les entregaras un manual de usuario, de instalación, de administración.
Cuando comencé en Linux y
Cuando comencé en Linux y no sabía más que unas cuantas palabras de inglés, me animé a instalar Gentoo porque tenía un manual en castellano. Eso me animo incluso a querer colaborar con ellos, no pude por que recién comenzaba, pero me dejó con las ganas de colaborar algún día en agradecimiento a que alguien se dió cuenta que el idioma es una barrera que debe superarse.
Si no fuera por eso tal vez no hubiera entrado al software libre, así que estoy totalmente en desacuerdo contigo @kurkuma.
El otro punto es que no queremos traducir el manual, queremos mas bien aprovechar lo que tenemos en español e ir articulando, tal vez algún día se traduzca pero el mismo manual en inglés todavía se está estructurando.
--
more stuff...
(3 John 1:2) Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.
--
[develCuy](http://steemit.com/@develcuy) on steemit
Eso me parece más sensato:
Eso me parece más sensato: crear un manual en Español sin traducir poco a poco el principal en Inglés.
Yo soy de los que piensa que si estás en el negocio de las IT NECESITAS hablar inglés. Por lo menos leerlo.
Respecto a prioridades para vender Drupal en Español, creo que es más urgente una traducción del core y los módulos decente y completa que unos manuales para los clientes. Al fin y al cabo, dependiendo del grado de personalización, cada cliente tendrá un manual diferente. Además desde el punto de vista del trabajo necesario creo que es más sencillo trabajar en un manuel del tirón que encontrar todas las traducciones faltantes en una instalación.
Jorge
no traducir manual
Entonces, por lo que entiendo lo que se busca no es traducir literalmente el manual de drupal en inglés, porque incluso ese manual en este momento lo están reestructurando, sino más bien consolidar los tutoriales, artículos y demás material en español que se tenga para formar nuestros propios "manuales" en español, que probablemente no serán iguales o equivalentes a los que están en ingles. Sí es así?
Opiniones en otro hilo
Gracias @jackbravo y @kurkuma, solo para poner orden les he respondido en la página de Resúmen de Ideas y conversación
También los animo a revisar la Hoja de Ruta, que está en la página principal de este grupo también.
--
more stuff...
(3 John 1:2) Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.
--
[develCuy](http://steemit.com/@develcuy) on steemit
Siguiente paso
Revisando las prioridades que nos hemos planteado. En DrupalCon París tradujimos el 100% del core(nos deben las fotos!), parece que ahora último agregaron 2 palabras pero son sencillos de traducir.
El siguiente paso entonces sería el manual, y creo que es un paso natural, que dicen, organizamos algo?
--
[develCuy](http://steemit.com/@develcuy) on steemit