Posted by jcnventura on October 25, 2010 at 11:22am
A data da release final do Drupal 7.0 está quase aí e ainda faltam mais de 1000 termos por traduzir para o Português de Portugal.
Somos 111 pessoas neste grupo, se cada um traduzir 10 termos, num dia temos a tradução feita. Convido-vos portanto a colaborarem neste esforço que até agora foi carregado em ombros por apenas alguns (entre os quais o Miguel Duarte, e o José Fernandes).
Para ajudar na tradução, basta ir ao localize.drupal.org.
Não se esqueçam de consultar o Manual do tradutor.
Obrigado a todos,
Comments
De vez em quando pego no
De vez em quando pego no bicho e lá vou traduzindo umas coisas e aprovando outras para o 6.
Quanto à tradução do 7, não devia começar apenas com o lançamento da RC1?
Edit: traduzi cerca de 20 pedaços de texto e revi/aprovei outros tantos. Isto já para o 7.
boas acabei de traduzir umas
boas
acabei de traduzir umas 3 páginas de strings na core 7.
mas ja tinha traduzio umas quantas em módulos contrib noutros dias, e postado aqui, só que ninguem respondeu.
penso que há poucos revisores de traduções para o trabalho em questão.
* 43 contributors
* 232831 strings to translate
* 9586 translations recorded
* 1393 suggestions awaiting approval
Luís Pedro Algarvio
Drupal and DevOps Developer, Evangelist & Trainer
lp.algarvio.org
Em tempos já me senti tentado
Em tempos já me senti tentado a dizer o mesmo mas pouco depois percebi que não era bom haver muitos revisores, senão a tradução pode acabar por ficar uma salganhada. Para além disso, o trabalho de revisão é bastante rápido, demorando em média menos de 1 minuto por tradução (a maior parte delas deve demorar menos de 30 segundos), pelo que creio que se os revisores que temos actualmente dedicarem 10 ou 15 minutos por dia a isto, a coisa vai ao sítio rapidamente.
logicamente, quando menciono
logicamente, quando menciono mais revisores, menciono revisores de qualidade.
um trabalho faz-se melhor bem feito à primeira. tou certo que há mais gente no grupo, ou algures por descobrir, que são bons nas traduções. tomem atenção à qualidade das traduções para encontrarem possíveis candidatos.
Luís Pedro Algarvio
Drupal and DevOps Developer, Evangelist & Trainer
lp.algarvio.org
João, ontem esqueci-me de
João, ontem esqueci-me de comentar isto: não obstante ao trabalho que eles têm feito, cuidado ao dares o mérito todo apenas ao Miguel e ao José, porque antes de usarmos o localize.drupal.org, houve muito trabalho feito por várias pessoas quando ainda se usava o CVS, trabalho esse que quando foi importado para o localize.drupal.org não ficou atribuído aos devidos utilizadores (mesmo por impossibilidade técnica, não de propósito, obviamente).
Alterei um pouco a expressão
Obrigado, Raul. De facto o esforço da tradução é algo que (por escolha) não tenho acompanhado. O facto é que depois da migração do CVS, a estatistica que o localize forneçe os coloca numa classe à parte. No entanto, a expressão atribuia-lhes realmente todo o crédito, pelo que a aligeirei um pouco.
Quais são os critérios
Olá pessoal.
Gostava de tentar ajudar.
Existem alguns critérios em particular que se deva ter em conta, ou qualquer um pode contribuir?
<< I tried others - still returned to Drupal. >>
Bom dia, Realmente é um pouco
Bom dia,
Realmente é um pouco confuso, mas são dois passos:
1 - JOIN THE TRANSLATORS:
http://localize.drupal.org/og/subscribe/50?destination=translate%2Flangu...
2 - START TRANSLATING:
http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-pt/translate
(Proponho á comunidade que se coloquem estes passos num sitio mais visível)
Consulta também as Questões frequentes: http://localize.drupal.org/node/660
Se depois quiseres ser aprovador:
"
Quero ser aprovador, como me posso candidatar?
Se desejar ajudar como aprovador de traduções pode enviar um email a mcduarte2000. Contudo, só serão atribuídos privilégios de aprovador a quem tiver um histórico de ter feito boas traduções e participado nas discussões no fórum."
Contacta-o aqui:
http://localize.drupal.org/user/248/contact
Boa tradução!!
Realmente, um pouco confuso
Obrigado pela ajuda, foi preciosa.
Mas continuo com um problema estranho: não consigo seleccionar nenhuma release, a única opção do filtro é "All".
Vejo todas as versões, mas é difícil de filtrar apenas pelo 7.
Obrigado
<< I tried others - still returned to Drupal. >>
Seleccionar primeiro o projecto
Bruno, para poderes filtrar por versão, tens de seleccionar primeiro o projecto. Caso contrário, a interface não sabe que versões deve mostrar, dado que cada projecto tem as suas. O que te interessa para a interface do Drupal é o "Drupal core".
Editor externo
Tendo em conta que também já tenho várias traduções nos meus projectos, posso exportá-las, editar os restantes num editor externo como o Poedit, e depois importar no localize.
É uma prática habitual, ou nem por isso?
O que recomendam? (desculpem lá a nabice, o meu day-job não envolve drupal :)
<< I tried others - still returned to Drupal. >>
Usar o Localize
Bruno, a prática corrente é usar o localize.drupal.org. A importação dos .po tem alguns problemas, se não estou em erro. E com a interface do localize.drupal.org, o fluxo de trabalho acaba por ser mais controlado, porque qualquer pessoa pode fazer sugestões de traduções e há uma equipa de revisores que depois aprovam ou rejeitam as sugestões de cada tradução.
Obrigado pelo esclarecimento.
Obrigado pelo esclarecimento.
<< I tried others - still returned to Drupal. >>