A tradução para Português do Drupal precisa da vossa ajuda

We encourage users to post events happening in the community to the community events group on https://www.drupal.org.
jcnventura's picture

A data da release final do Drupal 7.0 está quase aí e ainda faltam mais de 1000 termos por traduzir para o Português de Portugal.

Somos 111 pessoas neste grupo, se cada um traduzir 10 termos, num dia temos a tradução feita. Convido-vos portanto a colaborarem neste esforço que até agora foi carregado em ombros por apenas alguns (entre os quais o Miguel Duarte, e o José Fernandes).

Para ajudar na tradução, basta ir ao localize.drupal.org.

Não se esqueçam de consultar o Manual do tradutor.

Obrigado a todos,

Comments

De vez em quando pego no

borfast's picture

De vez em quando pego no bicho e lá vou traduzindo umas coisas e aprovando outras para o 6.
Quanto à tradução do 7, não devia começar apenas com o lançamento da RC1?

Edit: traduzi cerca de 20 pedaços de texto e revi/aprovei outros tantos. Isto já para o 7.

boas acabei de traduzir umas

lpalgarvio's picture

boas
acabei de traduzir umas 3 páginas de strings na core 7.

mas ja tinha traduzio umas quantas em módulos contrib noutros dias, e postado aqui, só que ninguem respondeu.

penso que há poucos revisores de traduções para o trabalho em questão.

    * 43 contributors
    * 232831 strings to translate
    * 9586 translations recorded
    * 1393 suggestions awaiting approval

Luís Pedro Algarvio
Drupal and DevOps Developer, Evangelist & Trainer
lp.algarvio.org

Em tempos já me senti tentado

borfast's picture

Em tempos já me senti tentado a dizer o mesmo mas pouco depois percebi que não era bom haver muitos revisores, senão a tradução pode acabar por ficar uma salganhada. Para além disso, o trabalho de revisão é bastante rápido, demorando em média menos de 1 minuto por tradução (a maior parte delas deve demorar menos de 30 segundos), pelo que creio que se os revisores que temos actualmente dedicarem 10 ou 15 minutos por dia a isto, a coisa vai ao sítio rapidamente.

logicamente, quando menciono

lpalgarvio's picture

logicamente, quando menciono mais revisores, menciono revisores de qualidade.
um trabalho faz-se melhor bem feito à primeira. tou certo que há mais gente no grupo, ou algures por descobrir, que são bons nas traduções. tomem atenção à qualidade das traduções para encontrarem possíveis candidatos.

Luís Pedro Algarvio
Drupal and DevOps Developer, Evangelist & Trainer
lp.algarvio.org

João, ontem esqueci-me de

borfast's picture

João, ontem esqueci-me de comentar isto: não obstante ao trabalho que eles têm feito, cuidado ao dares o mérito todo apenas ao Miguel e ao José, porque antes de usarmos o localize.drupal.org, houve muito trabalho feito por várias pessoas quando ainda se usava o CVS, trabalho esse que quando foi importado para o localize.drupal.org não ficou atribuído aos devidos utilizadores (mesmo por impossibilidade técnica, não de propósito, obviamente).

Alterei um pouco a expressão

jcnventura's picture

Obrigado, Raul. De facto o esforço da tradução é algo que (por escolha) não tenho acompanhado. O facto é que depois da migração do CVS, a estatistica que o localize forneçe os coloca numa classe à parte. No entanto, a expressão atribuia-lhes realmente todo o crédito, pelo que a aligeirei um pouco.

Quais são os critérios

bmateus's picture

Olá pessoal.

Gostava de tentar ajudar.
Existem alguns critérios em particular que se deva ter em conta, ou qualquer um pode contribuir?

<< I tried others - still returned to Drupal. >>

Bom dia, Realmente é um pouco

ricardoamaro's picture

Bom dia,

Realmente é um pouco confuso, mas são dois passos:

1 - JOIN THE TRANSLATORS:
http://localize.drupal.org/og/subscribe/50?destination=translate%2Flangu...

2 - START TRANSLATING:
http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-pt/translate

(Proponho á comunidade que se coloquem estes passos num sitio mais visível)

Consulta também as Questões frequentes: http://localize.drupal.org/node/660

Se depois quiseres ser aprovador:
"

Quero ser aprovador, como me posso candidatar?

Se desejar ajudar como aprovador de traduções pode enviar um email a mcduarte2000. Contudo, só serão atribuídos privilégios de aprovador a quem tiver um histórico de ter feito boas traduções e participado nas discussões no fórum."

Contacta-o aqui:
http://localize.drupal.org/user/248/contact

Boa tradução!!

Realmente, um pouco confuso

bmateus's picture

Obrigado pela ajuda, foi preciosa.
Mas continuo com um problema estranho: não consigo seleccionar nenhuma release, a única opção do filtro é "All".

Vejo todas as versões, mas é difícil de filtrar apenas pelo 7.

Obrigado

<< I tried others - still returned to Drupal. >>

Seleccionar primeiro o projecto

borfast's picture

Bruno, para poderes filtrar por versão, tens de seleccionar primeiro o projecto. Caso contrário, a interface não sabe que versões deve mostrar, dado que cada projecto tem as suas. O que te interessa para a interface do Drupal é o "Drupal core".

Editor externo

bmateus's picture

Tendo em conta que também já tenho várias traduções nos meus projectos, posso exportá-las, editar os restantes num editor externo como o Poedit, e depois importar no localize.

É uma prática habitual, ou nem por isso?
O que recomendam? (desculpem lá a nabice, o meu day-job não envolve drupal :)

<< I tried others - still returned to Drupal. >>

Usar o Localize

borfast's picture

Bruno, a prática corrente é usar o localize.drupal.org. A importação dos .po tem alguns problemas, se não estou em erro. E com a interface do localize.drupal.org, o fluxo de trabalho acaba por ser mais controlado, porque qualquer pessoa pode fazer sugestões de traduções e há uma equipa de revisores que depois aprovam ou rejeitam as sugestões de cada tradução.

Obrigado pelo esclarecimento.

bmateus's picture

Obrigado pelo esclarecimento.

<< I tried others - still returned to Drupal. >>