Veşti bune!
Primul release oficial al traducerii interfeţei utilizator în limba română pentru Drupal 6 a fost publicat pe situl Drupal la adresa http://drupal.org/node/224866. Proiectul traducerii româneşti a Drupal este găzduit la adresa http://drupal.org/project/ro.
Acest release (6.x-1.1) conţine traducerea integrală a fişierului general.po şi fixează traducerile fuzzy din pachetul modules-user.po. Restul de texte traduse s-au obţinut prin reciclarea traducerilor din Drupal 5 (5.x-1.3). Este, deci, un bun start pentru realizarea traducerii integrale a Drupal 6 în limba română.
Pe lângă pachetul oficial, a fost publicat şi un development snaphot release - 6.x-1.x-dev care conţine ultimele actualizări ale fişierelor .po din CVS.
Alte resurse:
Aşteptăm comunitatea românească Drupal să participe la finalizarea traducerii pentru Drupal 6.x.
______________
Claudiu Cristea
www.ascentgroup.ro

Comments
Mulțumim
Claudiu , multe mulțumiri din partea tuturor utilizatorilor români de drupal pentru munca depusă. Să sperăm că vedem cât mai repede traducerea integrală a Drupalului și a modulelor sale mai importante. Nu ezitați să vă implicați cu toții.
Marcel Cozma
reply
Eu unul sustin aceasta idee dar tin sa precizez ca folosesc mai toate softurile in limba engleza. Pur si simplu nu ma inteleg cu romana. Am avut un Windows XP in Romana si nu stiam sa il folosesc :))
Drupalul e un CMS foarte bun - nu la fel de raspandit ca Wordpress dar cu siguranta ofera multe lucruri bune.
cheap ssl
si acum?
Care e procedura pentru contributii? E vreun sait/sit pentru coordonarea traducerilor?
Proiect Drupal RO
Proiectul traducerii româneşti a interfeţei Drupal este la http://drupal.org/project/ro. Detalii despe cum poţi ajuta şi contribui la Drupal citeşte http://drupal.org/contributors-guide.
________________
Claudiu Cristea
www.ascentgroup.ro
________________
Claudiu Cristea
webikon.com
http://l10n.zetnet.ro sau
http://l10n.zetnet.ro sau http://http://l10n.drupal.zetnet.ro
Marcel Cozma
www.zetnet.ro
Marcel Cozma
Server traducere
A fost începută o discuţie legată de modalitatea tehnică de traducere la http://groups.drupal.org/node/8249#comments. Adică Server Traduceri vs. CVS. Ar fi bine, cred eu, să discutăm înainte de toate pe ce cale mergem...
La această oră traducerea CVS este lansată. Nu subestimez varianta Server dar cred că lansarea unui server de traducere în paralel nu face decât să aducă confuzie... Cum facem? Traducem în paralel? Unii actualizăm în CVS Repository iar alţii pe serverul pe care l-ai instalat?
Iau foarte serios în considerare argumentele lui alexxed prezentate la groups.drupal.org/node/8249... şi cred că trebuie să începem să gândim acest server. Vreau doar să preîntâmpinăm să lucrăm de 2 ori la aceeaşi traducere.
Păreri?
________________
Claudiu Cristea
www.ascentgroup.ro
________________
Claudiu Cristea
webikon.com
Există și aplicația la
Există și aplicația la care lucrez eu, Narro, care suportă import/export de pe CVS, în scurt timp și descărcat și încărcat fișiere astfel că ar fi ambele categorii mulțumite. Plus că există și baza de date cu sugestii a celorlalte proiecte. Nu am amintit că lucrul cel mai important la o aplicație online de tradus este că traducerea este la vedere, nu în dulapul cuiva și așteaptă să fie comisă.
--
Alexandru Szasz
Priorităţi în traducerea UI, în română
Ca workflow al traducerii vă propun următoarele priorităţi:
Crearea fişierelor/pachetelor .po 6.xCrearea ramurii (branch)DRUPAL-6--1.Publicarea development snapshot release6.x-1.x-dev.Crearea tag pentru primul release oficialDRUPAL6--1-1Publicarea primului release oficial6.x-1.1Actualizarea headerelor fişierelor .po în sensul modificării versiunii de Drupal la 6.x pentru o identificare corectă[finalizat: 03.03.2008]DRUPAL-6--1-2şi publicarea unui nou release oficial6.x-1.2.DRUPAL-6--1-3şi publicarea unui nou release oficial6.x-1.3.6.x-1.4)Desigur... Această prioritizare poate suferi modificări, adăugiri, amendamente... Aşteptăm observaţii...
________________
Claudiu Cristea
www.ascentgroup.ro
________________
Claudiu Cristea
webikon.com