A început traducerea în limba română a Drupal 6

Events happening in the community are now at Drupal community events on www.drupal.org.
claudiu.cristea's picture

Veşti bune!

Primul release oficial al traducerii interfeţei utilizator în limba română pentru Drupal 6 a fost publicat pe situl Drupal la adresa http://drupal.org/node/224866. Proiectul traducerii româneşti a Drupal este găzduit la adresa http://drupal.org/project/ro.

Acest release (6.x-1.1) conţine traducerea integrală a fişierului general.po şi fixează traducerile fuzzy din pachetul modules-user.po. Restul de texte traduse s-au obţinut prin reciclarea traducerilor din Drupal 5 (5.x-1.3). Este, deci, un bun start pentru realizarea traducerii integrale a Drupal 6 în limba română.

Pe lângă pachetul oficial, a fost publicat şi un development snaphot release - 6.x-1.x-dev care conţine ultimele actualizări ale fişierelor .po din CVS.

Alte resurse:

Aşteptăm comunitatea românească Drupal să participe la finalizarea traducerii pentru Drupal 6.x.

______________
Claudiu Cristea
www.ascentgroup.ro

Comments

Mulțumim

zet's picture

Claudiu , multe mulțumiri din partea tuturor utilizatorilor români de drupal pentru munca depusă. Să sperăm că vedem cât mai repede traducerea integrală a Drupalului și a modulelor sale mai importante. Nu ezitați să vă implicați cu toții.

Marcel Cozma

reply

socialmaker's picture

Eu unul sustin aceasta idee dar tin sa precizez ca folosesc mai toate softurile in limba engleza. Pur si simplu nu ma inteleg cu romana. Am avut un Windows XP in Romana si nu stiam sa il folosesc :))

Drupalul e un CMS foarte bun - nu la fel de raspandit ca Wordpress dar cu siguranta ofera multe lucruri bune.

cheap ssl

si acum?

dante2428's picture

Care e procedura pentru contributii? E vreun sait/sit pentru coordonarea traducerilor?

Proiect Drupal RO

claudiu.cristea's picture

Proiectul traducerii româneşti a interfeţei Drupal este la http://drupal.org/project/ro. Detalii despe cum poţi ajuta şi contribui la Drupal citeşte http://drupal.org/contributors-guide.

________________
Claudiu Cristea
www.ascentgroup.ro

________________
Claudiu Cristea
webikon.com

http://l10n.zetnet.ro sau

Server traducere

claudiu.cristea's picture

A fost începută o discuţie legată de modalitatea tehnică de traducere la http://groups.drupal.org/node/8249#comments. Adică Server Traduceri vs. CVS. Ar fi bine, cred eu, să discutăm înainte de toate pe ce cale mergem...

La această oră traducerea CVS este lansată. Nu subestimez varianta Server dar cred că lansarea unui server de traducere în paralel nu face decât să aducă confuzie... Cum facem? Traducem în paralel? Unii actualizăm în CVS Repository iar alţii pe serverul pe care l-ai instalat?

Iau foarte serios în considerare argumentele lui alexxed prezentate la groups.drupal.org/node/8249... şi cred că trebuie să începem să gândim acest server. Vreau doar să preîntâmpinăm să lucrăm de 2 ori la aceeaşi traducere.

Păreri?

________________
Claudiu Cristea
www.ascentgroup.ro

________________
Claudiu Cristea
webikon.com

Există și aplicația la

alexxed's picture

Există și aplicația la care lucrez eu, Narro, care suportă import/export de pe CVS, în scurt timp și descărcat și încărcat fișiere astfel că ar fi ambele categorii mulțumite. Plus că există și baza de date cu sugestii a celorlalte proiecte. Nu am amintit că lucrul cel mai important la o aplicație online de tradus este că traducerea este la vedere, nu în dulapul cuiva și așteaptă să fie comisă.

--
Alexandru Szasz

Priorităţi în traducerea UI, în română

claudiu.cristea's picture

Ca workflow al traducerii vă propun următoarele priorităţi:

  1. Crearea fişierelor/pachetelor .po 6.x
  2. Crearea ramurii (branch) DRUPAL-6--1.
  3. Publicarea development snapshot release 6.x-1.x-dev.
  4. Crearea tag pentru primul release oficial DRUPAL6--1-1
  5. Publicarea primului release oficial 6.x-1.1
  6. Actualizarea headerelor fişierelor .po în sensul modificării versiunii de Drupal la 6.x pentru o identificare corectă [finalizat: 03.03.2008]
  7. Corectarea traducerilor inexacte/fuzzy pentru a da claritate traducerii. Chiar dacă noile şiruri rămân netraduse este importantă fixare traducerilor inexacte/fuzzy pe logica următoare: "mai bine în engleză dar exact decât în română dar inexact" [în curs...]
  8. Crearea unui nou tag DRUPAL-6--1-2 şi publicarea unui nou release oficial 6.x-1.2.
  9. Traducerea şirurilor nou apărute (netraduse).
  10. Crearea unui nou tag DRUPAL-6--1-3 şi publicarea unui nou release oficial 6.x-1.3.
  11. Fixarea aspectelor legate de ortografiere şi exprimare. Vezi Romanian translator's guide. În special se vor urmări exprimările la "per tu" şi prescurtările.
  12. Publicarea unui release oficial final (probabil 6.x-1.4)

Desigur... Această prioritizare poate suferi modificări, adăugiri, amendamente... Aşteptăm observaţii...

________________
Claudiu Cristea
www.ascentgroup.ro

________________
Claudiu Cristea
webikon.com

Romania

Group organizers

Group categories

Traduceri Română

Comunitate .ro

Group notifications

This group offers an RSS feed. Or subscribe to these personalized, sitewide feeds: