Вітання...
Враховуючи те, що в мене мабуть найбільша локалізація(із великою кількістю модулів), пропоную всім, хто зацікавлений в глобальній локалізації і оновленні її для 5-ї та 6-ї і в майбутньому 7-ї версій викласти всі свої локалізовані *.po файли в цю гілку, а я в свою чергу беру на себе злиття і підготовку відповідних шаблонів для 5 та 6 версій і майбутню інтеграцію в HEAD друпалу через cvs.
Пропозиції типу - локалізація лише frontend попоную обговорювати десь в кулуарах і не засмічувати дану гілку.
Питання щодо якості перекладу піднімати на даному етапі не варто. А якщо і піднімати - то створюйте будь-ласка окрему тему.
Вся робота по локалізації переросла в групу http://localize.drupal.org/translate/languages/uk
Приєднуйтесь
Comments
http://drupal.org/node/292799
http://drupal.org/node/292799
тут список модулів, до яких я зібрав переклади...
Статус frontend = 100%
більш глибокий переклад для деяких модулів також зроблено(для проектів, в яких частина адмінки також frontend)
Переклади зібрані із всього, що я міг нашкрябати в інтернеті і почались ще з четвертої гілки друпалу, також правильно мігровані в шосту гілку, тому без особливих проблем імпортуються у 5 і 6 версії.
Сподіваюсь, що отримаю від Вас додатки із своїх проектів, особлиов цікавлять певні модулі, якими я ще не займався - це однозначно збільшить відсоток перекладу і допоможе дуже швидко залити все це в CVS
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
Для версії 6
Для версії Drupal 6 переклад фронтенду, адмінки та модулів, що використовуються, є тут:
http://www.drupal.org.ua/nash-pereklad
Множинні форми відображуються коректно, я принаймні поки ще не знайшов значних помилок.
Якщо потрібна допомога з розміщення перекладу - звертайся.
дякую drupal.org.ua
Переклад успішно імпортований. Створено 628 нових перекладених рядків, 0 рядків оновлено та 0 рядків було видалено.
тепер статус Укрлокалі
Українська 4064/9140 (44.46%)
файл pdf перейменувати в rar
Думаю, що вже можна робити експорт і заливати файли в CVS
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
Українська
Статистика перекладеного
Якщо ти робиш імпорт строк без заміни існуючих, тоді всі нові строки, навіть якщо в тебе дані модулі не використовуються, додаються, тому статистика не залежить від увімкненості того чи іншого модуля...
Через це, якщо на чистий друпал втягнути переклад, викладений мною, таблиця строк перекладу буде надлишкова, тому й прийнято drupal core team розповсюдження перекладів не одним глобальним файлом, а окремими шаблонами до кожного конкретного модуля.
Для синхронізації перекладів обмін одним глобальним файлом - зручно, а для реального розповсюдження треба дотримуватись стандарту і викладати все в CVS окремими шаблонами з допомогою potx модуля
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
Спробував
Спробував додати переклади...
Знов проблеми з plural-ізмом :)
msgid_plural error
msgid_plural
знаю про цю помилку...
вилазить, якщо неперекладена форма множини...
для імпорту треба видалити всі строки, в яких є пустий msgid_plural...
А статистика - з увімкненими моїми модулями звичайно 8)))..
Хоча всі невімкнені також імпортуються і використовуються якщо увімкнути відповідний модуль....
Наразі я займаюсь перекладом модуля audio (6.x-devel)
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
Не впевнений я,
Не впевнений я, чи варто видаляти msgid_plural, адже це просто позбавить перекладу множинних форм.
У мене в файлі переклад наведено так:
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 користувач"
msgstr[1] "@count користувача"
msgstr[2] "@count користувачів"
Ну і ще дивись заголовок файлу з перекладом, де викладено формулу множинних форм.
А будет удобно
А будет удобно искать переводы по постам или в коментариях?
Не будет
Не будет удобно.
незручно не
незручно не буде... 8)
все буде в CVS
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
Що воно дає -
Що воно дає - зберігання в CVS? Які зручності від нього?
Я наприклад тримаю просто причеплений до ноди файл, а про зміни вношу запис в ревізю ноди. Поки ще цього досить.
ну так... і напювати на весь світ?
І ніхто про твій файл не знає... Ну крім користувачів твого сайту.
А якщо все зробити згідно документації http://drupal.org/translators
Тоді разом з кожним перекладеним модулем буде йти український переклад і відповідно новий користувач лише увімкнувши в адмінці укрмову одразу отримує автоматичний імпорт з цього файлу з папки translations для конкретного модуля..
Заглянь в свої модулі і подивись в папки translations до кожного модуля...
Крім того задумайся, чому в списку локалізацій на сайті drupal.org ніхто і не чув про українську мову?
Бо ніхто її туди не додавав... КОжен в себе на блозі вікладе по 10 строк, а толку з того 0...
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
2azovsky
наразі я хочу зібрати від учасників групи їхні переклади, після цього, об'єднавши все, буду комітити все офіційно в CVS HEAD для D5 та D6 гілок, щоб дійсно не шукати все по коментарях... Просто рахую, що мого власного перекладу із статусом
Українська 3357/8702 (38.58%)
замало для того, щоб лізти із цим в CVS Drupal
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
X_X
Получается. пока не насобирается какой-то ХХ% перевода, укр. локализации не скачать (даже 30-40%)...
И не подскажите как пользоваться CVS Drupal?
Что нужно будет чтобы получить перевод из CVS Drupal?
не в тому
не в тому справа...
після надання доступу мені адмінами drupal.org до CVS, до всіх модулів, які будуть хоч частково перекладені лише моїми, або, на що я надіюсь, спільними зусиллями, будуть вкладені uk.po шаблони, які будуть автоматом імпортуватись при інсталяції модуля, як це заявлено і є вимогою в документації до локалізації ядра і модулів друпалу. Тому паритись із закачкою локалі просто не буде потрібно.
А для тих, хто захоче стягнути одним файлом весь переклад - можна засобами анонімного доступу до cvs стягнути його без особливих проблем.
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
Спасибо. Теперь
Спасибо. Теперь прояснилось что-то...
Только, думаю, лучше .ua.po.
;)
ps. планирую тоже выделять какое-то время для помощи в переводе.
ua.po vs uk.po
Згідно інтернет стандартів
http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry
субтег Української мови uk, а тег країни - UA
тому змінювати це не в наших силах 8)))
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
Можу допомогти
Можу внеcти вклад - допомогти з перекладом.
Drupal Related Services | SiteHound Drupal Free Distro
Drupal Related Services | SiteHound Drupal Free Distro
uk.po
зливай мені одним файлом свій uk.po
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
Висилая непереведени строки
у мене немае перекладу. Я працюю с English. Але я можу допомогти з перекладом строк. У мене е редактор po файлiв.
Drupal Related Services | SiteHound Drupal Free Distro
Drupal Related Services | SiteHound Drupal Free Distro
як стартанути?
Тоді, якщо хочеш перекладати, можеш взяти собі будь-який важливий модуль, скажімо views (це я знущаюсь, але раптом ризикнеш), втягнути мою частково перекладену частинку(запитуй яку хочеш і я тобі вишлю) і перекладати далі, синхронізуючись знову зі мною після кожного пакету перекладених строк.
Тому тобі вирішувати, чи приймати в цьому участь.
Щоправда спочатку я дочекаюсь перекладу lamp.in.ua від Ярослава і після цього викладу об'єднаний файл часткової локалізації, з якого і можемо стартувати...
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
останній вьюз, не старий, вірно?
Останній вьюз, не старий, вірно?
Да що ж це таке? Він дає мені запостити а потім перепрощує ще увести каптчу!
- Alexei Rayu.
Drupal Related Services | SiteHound Drupal Free Distro
Drupal Related Services | SiteHound Drupal Free Distro
там є і від старого і від нового строки
там є і від старого і від нового строки
Це саме для розробників та перекладачів - для реальних проектів варто правильно експортанути лише те, що потрібно, хоча якщо не лякає лишній мегабайт в базі даних - можна і цей використовувати...
По суті по барабану який варіант ти будеш перекладати - система перекладу gettext все коректно оброблятиме!
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
Забили!
Забили! Я переводжу вьюз 2 (6.х)
Не дублюйте.
Drupal Related Services | SiteHound Drupal Free Distro
Drupal Related Services | SiteHound Drupal Free Distro
тільки втягни
тільки втягни мій переклад - там вже досить немало перекладено!
Аттачмент(картинку) перейменуй на rar
Замінив аттачмент із поправленими строками для нормальної роботи.
версія аттачменту
Українська 4846/9457 (51.24%)
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
Викладаю свій повний переклад
Все, що назбирав за кілька років і почистив від ляпів і мусору.
Файл підходить для імпорту в 5 і 6(7 не пробував, але повинно працювати без глюків) друпал.
Підійде тим, хто хоче додати свій вклад в переклад.
Як з ним поводитись. Для того, щоб не робит идурного роботи і не перекладати втрьох одну і ту ж саму частину або модуль, варто попереджати тут в групі про початок роботи над перекладом того чи іншого модуля і повідомляти планове закінчення перекладу.
Після цього, можете присилати мені весь експортований шаблон, або лише витягнуту частину з допомогою модуля potx, далі я вже постараюсь коректно додати його до репозиторія.
В аттачменті файл із статусом
Українська 3357/8702 (38.58%)
Тут багато популярних модулів від 5 та 6 версій.
Файл перейменуйте із розширенням rar
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
моя
моя локалізація для 5 версії описана та викладена тут:
http://uadrom.com/blog/romand/5/ukrainska-lokalizatsiya-drupal-v-5x
ро файл поламано?
Я роспкував рар архів подарка але здається файл пошкоджено. Хтось його відкрив?
У мене усі редактори пишуть "plural used together with singular" десь у перекладі
Drupal Related Services | SiteHound Drupal Free Distro
Drupal Related Services | SiteHound Drupal Free Distro
видали з мого
видали з мого файлу всі блочки, в яких зустрічається msgid_plural і працюй.
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
Тільки ж ти
Тільки ж ти попереджай народ про проблеми з відображенням множинних форм (справді під час експорту формула множини взагалі не вказується, і масиви множинних форм теж відсутні).
Або все ж таки пофіксуй спершу, на прикладі як це я зробив (ну така воно кропітка робота).
Для правильної
Для правильної локалізації треба завантажити .pot файли (дуже бажано dev версію, ба там введено останні зміни) з офіційного сайту
http://drupal.org/project/drupal-pot
та розібрати по одному файлу.
Для повної локалізації фронтенду у базовій інсталяції достатньо:
blog-module.po
comment-module.po
common-inc.po
contact-module.po
filter-module.po
general.po
locale-module.po
node-module.po
poll-module.po
upload-module.po
user-module.po
Беру на себе user-module.po (для початку)
стоп! я маю
стоп! я маю перекладений user-module.po. Вишлю ввечері, давай почекаємо поки всі пришлють що у них є щоб не робити дурної роботи
--
http://internetinitiatives.org/
--
http://internetinitiatives.org/
маєш для 6-ї?
маєш для 6-ї?
ні, лише для
ні, лише для 5ї
http://internetinitiatives.org/
--
http://internetinitiatives.org/
маю для
маю для шостої
там багато перекладено!
jpg в аттачменті перейменуй в zip і втягуй
версія для 6 друпалу при статусі
Українська 4846/9457 (51.24%)
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
відписав і
відписав і вислав варіант перекладу з ЛАМП! у групу http://groups.google.com/group/drupal_ua/about, подальше обговорення пропоную вести там.
--
http://internetinitiatives.org/
--
http://internetinitiatives.org/
Навіщо ще одне
Навіщо ще одне джерело? (я маю на увазі google-group)
прохання до
прохання до всіх координувати початок роботи над перекладом якогось із модулів зі мною
незалежно від версії друпалу варто перед початком роботи втягнути мій переклад
якщо є проблеми із відкриванням мого перекладу, то треба видалити або ручками поправити всі включення в po файл строки із msgid_plural включеннями (бага друпала нажаль, але фікситься)
: user.module:607;610
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
приклад блочка, який щоб швидко почати працювати можна або видалити(цілком), або руцями поправити і втягувати. Я видаляю, щоб не втрачати час, а в самому кінці ручками формую правильно всі множинні форми
сьогодні вдень я викладу останній переклад(читайте гугль групу drupal_ua) із якого варто все починати.
Помодульно можу підготувати для кожного заготовку шаблон незалежно від версії друпалу. Головне кидайте запити.
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
Ще візьміть до
Ще візьміть до уваги, що в разі видалення, необхідно видаляти всі випадки, наведені у прикладі вище, бо помилки будуть виникати доти, доки жодного такого випадку з msgid_plural без наступного за ним масиву з множинними формами не залишиться.
в звязку із
в звязку із проблемою аттачів тут і запутаністю, щоб їх знайти - звертайтесь до мене для стартового шаблона - я буду вам емейлом присилати - так буде простіше!
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
@Nick
@Nick Fedchik
http://www.drupal.org.ua необхідно довести до ладу, у теперішньому стані він абсолютно не придатний до використання.
Давай
Давай конкретні пропозиції, буду доводити до ладу - хіба я проти?
(але це офтопік мабудь)
для початку
для початку тему хоча б bluemarine
drupal.org.ua по
drupal.org.ua
по цьому сайту будь-ласка спілкутесь в drupal_ua групі на гуглі...
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
З чого не на
З чого не на цьому сайті?
ну тоді хоча б
ну тоді хоча б нову тему створи
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
Є bluemarine
Ввімкнув bluemarine - користувачі, які мають роль "Перекладач" можуть змінити тему оформлення в своєму профайлі.
Не обрав цю тему по замовчанню хоча б з того що Primary Links не дуже добре відображаються (хоча є думка використати горизонтальне меню Nice menu)
переклад модулів Image та WebFM
Мо пригодиться ;)
Pdf змінюємо на rar
Txt змінюємо на po
P.S. У WebFM частина тексту зашита в js, тут перекладу немає. Якщо хтось підкаже як правильно це діло перекладати окремим po-файло - дороблю і скину оновлену версію.
Те й таке...
переклад IMCE
Змінити txt на po
Супер. І останнє оновлення
web_fm
Переклад успішно імпортований. Створено 60 нових перекладених рядків, 0 рядків оновлено та 0 рядків було видалено.
content_types.uk.po
Переклад успішно імпортований. Створено 10 нових перекладених рядків, 0 рядків оновлено та 0 рядків було видалено.
contrib-image_attach.uk.po
Переклад успішно імпортований. Створено 24 нових перекладених рядків, 0 рядків оновлено та 0 рядків було видалено.
contrib-image_gallery.uk.po
Переклад успішно імпортований. Створено 41 нових перекладених рядків, 0 рядків оновлено та 0 рядків було видалено.
contrib-image_im_advanced.uk.po
Переклад успішно імпортований. Створено 11 нових перекладених рядків, 0 рядків оновлено та 0 рядків було видалено.
contrib-image_import.uk.po
Переклад успішно імпортований. Створено 10 нових перекладених рядків, 0 рядків оновлено та 0 рядків було видалено.
general.uk.po
Переклад успішно імпортований. Створено 48 нових перекладених рядків, 0 рядків оновлено та 0 рядків було видалено.
root.uk.po
Переклад успішно імпортований. Створено 30 нових перекладених рядків, 0 рядків оновлено та 0 рядків було видалено.
Andriy Podanenko
web: http://druler.com
Проект uk
Взявся за переклади модулів.
Якщо маєте частково голові - висилайте мені або викладайте сюди.
Статус модулів відображаю на сторінці проекта uk
Проект uk-ua заморожено на невідомий термін(Можливо буде трансформовано з часом в модуль з автоматичною докачкою перекладів)
Andriy Podanenko
web: http://my.ukrweb.info
twitter: http://twitter.com/podarok
Andriy Podanenko
web: http://druler.com