Posted by leandro713 on October 9, 2015 at 10:54am
Hola, me ha dado por ponerme a traducir el proyecto DrupalConsole.
Se me plantean una serie de dudas como traductor tales como
* ¿qué palabras no se traducen? (rules, plugin, etc ...)
* ¿que posición tomar respecto al tuteo/voseo/de usted?
etc
en fin, el caso es que no se si he soñado que había en alguna parte una guía de estilo justo para eso, traducir ... ¿alguien me puede ayudar a encontrarlo? ¿lo hicieron los del grupo que lleva la internacionalización al español del core de Drupal?
no me acuerdo .... tengo memoria flash muy volátil :)
otro tema que me inquieta es si la traducción debería ser al español neutro o deberíamos hacer varias tipo es-es, es-mx, es-ar, etc ...
Comments
Sí que hay algunas pautas,
Sí que hay algunas pautas, ¿Puede ser que estuvieses en uno de los sprint de traducciones que se montaron en Madrid? En concreto uno en ASPgems. Me suena que viniste o me lo he soñado. Ahí comentamos un poco las reglas.
En esta página tienes algo de info al respecto:
http://drupal.org.es/node/58
En concreto, creo que te será de utilidad este enlace:
https://localize.drupal.org/node/266
Si tienes dudas más concretas puedes plantearlas con el canal. Si le pegas un toque a @alvar0hurtad0 seguro que te echa una mano también en lo que a estilos se refiere, te dará el rol de moderador si es necesario etc. Creo que de la comunidad de traducción que hay en España ahora es de lo más activo.
¡Suerte con la traducción! :-)
Estoy por las redes @estoyausente
gracias
Correcto, estuvimos los dos por allí en ASPgems hace un tiempo ya :)
Creo que el documento al que me refería inconscientemente es ese glosario que has apuntado.
Me sirve sólo en parte, no me resuelve el tema del tuteo.
Tengo fuentes contradictorias sobre si conviene el tuteo dentro del español neutral. En el libro de estilo se habla de cortesía: hoy en día el tuteo/voseo/de usted no implica ni evita cortesía, sino localismo.
También es que llevo la mitad traducida «de tu» y me da pereza cambiarlo xDDDDD
un saludo!
Hola, :) Efectivamente hay
Hola,
:)
Efectivamente hay que tratar de usted en las traducciones.
Lo más sencillo es impersonalizar la redacción sin usar pronombres a no ser que sea muy necesario.
Se puede ver un ejemplo de ese uso del lenguaje en este mismo comentario. Está completamente escrito para dirigirse al usuario sin tutear ni tratar de usted.
Un saludo
Que tengas un buen día / Have a great Day
oído cocina :)
pues si, parece que normativamente hay que tratar de ud. en la segunda persona del singular en el español neutro
(con la 2ª del plural no me meto, que bastante tengo xD)
de todos modos, Álvaro, el tema es peliagudo porque al ser comandos interactivos se interpela al usuario constantemente con fómulas tipo:
«Introduzca el nombre de ...» y no veo la manera de rodear la expresión ...
en cualquier caso, gracias por la ayuda y los comentarios :)
Si ... ahí no hay más remedio
Si ... ahí no hay más remedio que poner introduzca ... pero qué le vamos a hacer.
Un abrazo y muchas gracias a ti.
Que tengas un buen día / Have a great Day
Enter
Puedes usar "Introduzca el nombre de", pero como se dice en el diccionario:
Enter: Indicar, especificar, escribir, proporcionar. Evítese ingresar, entrar o introducir.
Por lo que puedes usar:
Indique el nombre de
Especifique el nombre de
Escriba el nombre de
Proporcione el nombre de
o
Teclee el nombre de
Yo cuando deseo traducir algo busco las cadenas ya traducidas y aprobadas por el grupo de traducción, por ejemplo:
Quiero saber como se puede traducir la cadena "Enter", entonces entro a la Interfaz de traducción de Drupal, hago clic en "Reveal more filters" y relleno los campos siguientes:
Project: Drupal core
Release: All
Context: All
Status: Translated
Contains: Aquí va la palabra que deseas buscar, en este caso "Enter", sin las comillas
Entonces le damos en el botón Filter.
A continuación nos mostrará las traducciones que ya han sido aceptadas por los moderadores y nos podremos guiar.
while(alive){learn();}
gracias
me gusta tu método, Rolando. gracias!
el modulo Bibliography Module esta traducido al español?
He intentado buscar la traducción al español del modulo biblio para la versión 7 y no soy capaz de encontrarlo.
Sabeis alguno/a si esta traducido?
gracias
Parece que hay muy poquito
Parece que hay muy poquito traducido
https://localize.drupal.org/translate/languages/es/translate?project=bib...