Posted by kabetani on June 27, 2017 at 2:52am
ユーザーガイドのすべてのページの最後に外部情報へのリンクを列挙するタイトルとして"Additional resources"というタイトルがあります。
現在この部分を"その他のリソース"として翻訳しているのですが、今ひとつ判りづらいと思っています。
個人的には意訳して"関連情報"などに変更しても良いのではないかと思っているのですが、現状のままで良い、またはもし別の翻訳に変更した方が良いという意見がありましたら、ご意見をお聞かせ下さい。
【追記】
"Additional resources"の前にユーザーガイド内のリンクを列挙する"Related topics"というセクションがある場合があり、"Additional resources"を"関連情報"としてしまうと"Related topics"と内容が被ってしまう為、ひとまず"その他のリソース"の翻訳のままとします。
Comments
Kabetaniさん、お疲れさまです。翻訳方法がまだ全体
Kabetaniさん、お疲れさまです。
翻訳方法がまだ全体的に理解できておらず、なかなか手伝いできずごめんなさい。
さて、Additionalですが、直訳では、追加の、補助的な、のようなので、
「その他のリソース」が柔らかくて良いのではないでしょうか。
Google MTでも、「その他のリソース」とでてきました。
追記です:
Topicsはトピックで良いのではないでしょうか。
関連情報の情報とはちょっと違うと思います。
トッピックは話題や題目なので、情報の中に包摂されるお題とその内容のような、話題に係る部分を指す言葉だと思います。
リソースはなんて訳すかは非常に難しいです。
情報としても良いし、資料としても良いし、情報資源でしょうか、リソースで良いような気もします。
この辺はコンテクストによって意味が変わるので統一するのは難しいですね。。。
まあまあ和製英語で意味の通るものは、そのままが良いかなと感じています。
ドキュメント内の使用方法
ドキュメント内の使用方法は、
Related topicsで、まずユーザーガイド内のリンク一覧があり、その後に
Additional resourcesで、ユーザーガイド外のリンク一覧となっています。
ですので、コンテクスト的にもAdditional resourcesはその他のリソースのままでしっくりくるので、そのままとしておきます。