(余談) l.d.o/ja 承認履歴
外来語(カタカナ)表記のルールについて、l.d.o/jaに問い合わせの記事を投稿しました が、 g.d.o/jaでの問い合わせ投稿の時 のように全く返答がない事が予想されます。
そこで返答がなかった場合は誰に問い合わせをすれば良いのかを判断するために、
https://groups.drupal.org/node/517284#comment-1155278
の記事を参考にして、今までのl.d.o/ja 承認履歴をスクレイピングしてみました。
抽出条件は、「suggestionが承認済み」で、承認した日付降順でソートしてあります。
l.d.o/ja の 掲示板 の過去の記事を読みつつこちらの内容をみると、l.d.o/ja 8年の歴史がわかって、ちょっと興味深かったです。
Read moreスペース/符号/カタカナ
いくつかのパターンの扱いについて、早めにルール化しておいた方が良いと思います。
次に挙げるパターンのそれぞれで、どれが良いかを議論し、決定してゆきましょう。
また、これ以外のパターンで早めに決めておくべきものがあれば、ご提案をお願いします。
PDF出力の日本語フォントについてのご相談
ユーザーガイドをPDFで出力する際のフォントがあまり美しくないので、代替のフォント(Takao Fonts)を以下で提案しているのですが、Takao Fontsは日本語にしか対応していない為、メンテナーの方からCJKに対応しているBabelStone Hanはどうかと提案されました。
https://www.drupal.org/node/2895328
BabelStone Hanも悪くはないのですが、個人的に技術ドキュメントに明朝体はちょっと違和感がありまして、どのように返答すべきか悩んでおります。
(UniFontに比べればかなりまともですので、これで問題ないと返答しても良いでしょうか?)
そもそもTakao Fontsも最高に綺麗というわけではないので、もしTrueTypeフォントでCKJに対応しているもっと良いフォントをご存知の方は教えてください。
(現状PDF作成に使用しているプログラムの関係でOpenTypeのフォントはNGだそうです。)
以下、各フォントで出力したサンプルを添付します。
・現状のフォント(unifont.png)
・Takao Fonts(TakaoPgothic.png)
・BabelStone Han(BabelStoneHan.png)
レビューの方法や文体について
翻訳作業手順変更の提案(その2)
翻訳作業手順変更の提案 を投稿した後に改めて考えてみて、自分で投稿した翻訳を自分でFIXにするのはあまり良くないなと思い始めました。
そこで以下のように作業手順を変更する事をご提案します。
(自分で提案した案を覆す事になり、たいへん申し訳ありません。現状をやや悲観的に考えて、1ヶ月待ったとしてもレビューする人が現れると思えず、わざわざ1ヶ月待って翻訳をFIXしコミットする手間を省きたいという思いもあります。)
- 翻訳者が最初の翻訳を登録
- AsciiDocの形式チェックと翻訳の完了チェックを行い、特に問題がなかった場合はすぐにdrupal.orgに翻訳をコミットする
- レビュワーが翻訳をレビューし作業差し戻し、またはレビュー完了とする
- レビューの結果、変更があった場合は変更した翻訳をdrupal.orgにコミットする
この流れだと最初の翻訳はレビュー前にコミットされる事になるので、最初の翻訳者の責任が大きくなりますが、もし瑕疵があった場合は差分を登録すればよいですし、現状のレビューする人が現れずに翻訳がなかなかコミット出来ないという問題については解決出来ます。
また、だれもレビューしていないのにFIX(翻訳完了)ステータスになる事も防げます。
翻訳作業手順変更の提案
現在は大雑把に以下のような作業フローとなっています。
1.翻訳者が翻訳を登録
2.レビュワーが翻訳をレビューし、作業差し戻し、またはレビュー完了とする
3.レビューが完了した翻訳をdrupal.orgにコミット
ただ現状の参加者数と活動状況を考慮すると2.のレビューをする人が現れずにいつまで経ってもdrupal.orgにコミット出来なくなる状況が予想されます。
そこで作業フローを以下のように変更する事を提案します。
1.翻訳者が翻訳を登録
2.レビュワーが翻訳をレビューし作業差し戻し、またはレビュー完了とする
3.レビューが完了した翻訳をdrupal.orgにコミット
または
1.翻訳者が翻訳を登録し、1ヶ月間だれもレビューをする人が現れない
2.翻訳者自身が翻訳を完了ステータスに変更する
3.完了した翻訳をdrupal.orgにコミット
drupal.orgにコミットされた後で改めて修正パッチを登録したりステータスを作業中に戻す事は出来ますので、現実的な対応として上記フローを提案します。
もし異論がある方はコメントを追加して下さい。1ヶ月間コメントがない場合は上記フローで作業を少しでも前に進めたいと思います。
Read more翻訳相談(Additional resources)
ユーザーガイドのすべてのページの最後に外部情報へのリンクを列挙するタイトルとして"Additional resources"というタイトルがあります。
現在この部分を"その他のリソース"として翻訳しているのですが、今ひとつ判りづらいと思っています。
個人的には意訳して"関連情報"などに変更しても良いのではないかと思っているのですが、現状のままで良い、またはもし別の翻訳に変更した方が良いという意見がありましたら、ご意見をお聞かせ下さい。
【追記】
"Additional resources"の前にユーザーガイド内のリンクを列挙する"Related topics"というセクションがある場合があり、"Additional resources"を"関連情報"としてしまうと"Related topics"と内容が被ってしまう為、ひとまず"その他のリソース"の翻訳のままとします。
ユーザーガイドの日本語ページが出力されました
ユーザーガイドの日本語ページが出力されました。
https://www.drupal.org/ja/docs/user_guide/ja/index.html
まだスクリーンショットの部分しか日本語化されていませんが、翻訳が進むにつけてこちらのページが徐々に日本語化されてゆくと思います。
この内容は同時にepub,mobi,pdf形式で出力されますので、ネットにつながっていない環境でも参照できます。
翻訳者、レビュアーの名前を各セクションごとに記載する事になっているので、個人の貢献も正しく評価されます。
Drupalコミュニティに貢献したい方、drupa.orgのサイトに名前を残したい方、英語学習のついでになにか役に立つことをしたい方、その他どんな理由でもかまいませんので、皆様のご参加をお待ちしています。
翻訳作業手順(クイックスタートガイド) はこちらから
Read moreスクリーンショットの翻訳文を共有します
スクリーンショット自動作成で使用される翻訳文を共有します。
こちらの内容を元にスクリーンショットが作成され翻訳内容にも影響を与えると思いますので、もしお時間がある方はレビューお願いします。
関連issue
https://www.drupal.org/node/2885310
ユーザーガイド翻訳の作業手順についてご意見をお聞かせください
ユーザーガイド翻訳の初期issueをすべて登録しました。
JA translation issues
後は、基本的に以下の手順に従って作業を進めるのですが、厳密にこの手順に従う必要もないと思うので、どのような手順にすべきか悩んでおります。
https://www.drupal.org/docs/user_guide_guidelines/practicalities.html
(作業者がほとんどいない状況で"Needs review"のステータスにしても誰もレビューしないのではないかなど)
また本来であれば以下のドキュメントをすべて翻訳するべきなのですが、すべて翻訳するのはたいへんなので、最小限の部分だけを抽出してWikiで翻訳を追加する位で良いかと思っております。
https://www.drupal.org/docs/user_guide_guidelines/index.html
もしご意見がある方がいらっしゃいましたら、コメントを追加して下さい。
Read more