翻訳ガイドライン(日本ローカル)
ユーザーガイドの翻訳やレビューをするために必要となる、各種ルールを明文化したガイドラインです。
決定したルールから記載してゆき、最終的には翻訳版のガイドラインとマージして、日本ローカルのガイドラインとして置き換える予定です。
当面は翻訳版と併せてお読みいただき、ここに記載されているルールを優先してください。
1. スペース/符号/カタカナの扱い
以下、文字サイズに関する共通認識や慣例に基づき、「シングルバイト文字/マルチバイト文字」の代わりに「全角(文字)/半角(文字)」と表記します。
-
和文の符号文字
& ? ! : ( )
は全角文字で統一する
例: 概念: / コアの標準テーマ(Bartik)では / シティマーケットへようこそ! / リージョンとは? -
全角文字間の半角文字の前後にはスペース(スペースは半角)を入れる(ただし、句読点の前後の場合は入れない)
例: コアソフトウェアは、UNIX/Linux、OS X、Windows 上の Nginx 1.1 以上のバージョンで動作します。 -
半角カッコの外側にはスペース(スペースは半角)を入れ、内側には入れない
カタカナの「外来語(カタカナ)表記ガイドライン 第3版」とコア翻訳の相違点
スペース/符号/カタカナ で提案された 外来語(カタカナ)表記ガイドライン 第3版 と現状のコア翻訳についてどの程度違っているかを軽く調査しましたので、調査結果をここに記録しておきます。
尚、コア翻訳については、2017/08/18時点の8.4.0-beta1をダウンロードし、カタカナ部分のみを抽出して調査しました(添付のcore_katakana_20170818.txt)。
主に長音の表記について注目したので、それ以外の相違について抜けが多いと思います。気付いた方は適宜追加/編集してください。
ガイドライン第3版 | コア翻訳 |
---|---|
インジケーター | インジケータ |
インターフェイス | インターフェース |
エンティティー | エンティティーとエンティティの両方が存在 |
オペレーター | オペレータ |
カーディナリティー | カーディナリティ |
クエリー | クエリーとクエリの両方が存在 |
プロファイル | プロフィールとプロファイルの両方が存在 |
メモリー | メモリ |
リファラー | リファラとリファラーの両方が存在 |
ユーザーガイド特有の対訳表
ユーザーガイドの翻訳にあたっては、画面キャプチャーと説明内容を一致させる為にDrupalコアの翻訳に準拠して進める事が前提なのですが、ユーザーガイド内で頻繁に出てくる言い回しについても訳語を決めておいた方が良いと思いますので、備忘録をかねてここに記載します。
追加した方が良い単語がありましたら、適宜追加して下さい。
また修正した方が良い点がありましたらコメントでご指摘下さい。
対訳表
英語 | ○(正しい翻訳) | ☓(正しくない翻訳) |
---|---|---|
Concept | 概念 | - |
Prerequisite knowledge | 前提知識 | - |
Expand your understanding | 理解を深める | - |
Related topics | 関連トピック | - |
Additional resources | その他のリソース | - |
Attributions | 帰属情報 | - |
Site Configuration | サイト設定 | - |
Overview of ~ | ~の概観 | ~概要, ~の概要 |
AsciiDocファイルの簡単翻訳/プレビュー方法
AsciiDocのプレビューツールをインストールするのが面倒だと感じる方は、以下の手順をお試し下さい。
-
翻訳したいページを表示する。
(例) https://www.drupal.org/ja/docs/user_guide/ja/copyright.html -
画面下部の「Edit AsciiDoc source file」をクリックする。
-
AsciiDoc編集画面が表示されるので適宜翻訳作業を行う。またはプレビューを行う場合は編集済みのテキストファイルを編集エリアに貼り付ける。
-
ツールバーの緑のチェックボタンをクリックする。
-
画面下部に編集内容のプレビューが表示されます。
-
編集ファイルを保存する場合は「Download new file」をクリックしてファイルをPCにダウンロードして保存して下さい。
現状の問題点一覧
全般の問題
レビューをする人がいない事により、コミット作業が滞りドキュメントが公開されない。
-> 最初の翻訳が完了した段階で形式チェック、未翻訳チェックを行い、問題がなければレビュー前でもコミットするように運用を変更する事で解決。
翻訳/レビュー者が増えたことにより、解決。当初通りレビュー完了後にコミットするように運用を変更。PDF出力で適切なフォントが指定されていない為、出力結果が醜い。Takao Fontsに変更することで解決。
【追記】IPAフォントを使用すれば解決する事は確認済み。ライセンス的に問題ないかを確認する必要がある。
編集作業上の問題
- epub,pdfで出力した際に改行がブランクに変換されてしまい表示が乱れる。改行しないで1行で記載すれば問題は発生しないが1行80charの規約に反する事になる。現状は1行80charの規約は無視し、ブランクが挿入されても大きな違和感が発生しずらい句読点で改行している。
翻訳作業手順(クイックスタートガイド)
<
ol>
Issues for User Guide でComponent が"JA translation"のタスクを検索する。
翻訳を行いたい場合はStatusが Active、レビューを行いたい場合はStatusが Needs review の検索条件を追加して検索する。
issueを自分自身に割り当てる事によってタスクを開始する。
具体的な方法は、 Section 1.1.5, “Detailed instructions: Claiming and dropping tasks”" を参照してください。
翻訳ファイル投稿前のチェックリスト
https://www.drupal.org/docs/user_guide_guidelines/phase-checklists.html#...
のTranslation phase checklist for committing セクションの抄訳です。
- このissueは母国語(日本語)についてのissueですか? 日本語のissueについてのみレビュー,コミットするべきです。
- トピックファイルやpatchファイルはアップロードしましたか? また正しい言語サブディレクトリ(source/ja)のファイルを編集しましたか?
- 翻訳は完了していますか?
- 翻訳内容を確認しましたか?
- スクリーンショット画像を確認しましたか? もしスクリーンショットの修正が必要な場合はJA Japanese screenshots にコメントを追加して下さい。
- 日本語対訳表(翻訳用語集) に従って翻訳しましたか?
- AsciiDocフォーマット, 画像ファイル名, そしてクロスリンクIDは、オリジナルの英語テキストのままですか?
翻訳ガイドライン(翻訳)
https://www.drupal.org/docs/user_guide_guidelines/guidelines-translating...
の翻訳です。
尚、翻訳を開始する前に Chapter 2. Guidelines もご一読ください。
- 翻訳時には、ユーザーガイド全体で翻訳の一貫性を保つために、言語チームがユーザーガイドのために作成した翻訳用語集に従ってください
- ユーザーガイドの翻訳にあたっての問題については、英語でも、翻訳先の言語でもコミュニケーションをとることができます
- AsciiDocのフォーマットを変更しないでください。詳細はSection 1.2, “Formatting Your Text” (英語)を参照してください。
- すべてのIDは変更しないでください。それらは英語のままにしてください(読者には見えません)。IDには2種類あります。