På vei til standardiserte språkfiler (nb 6.x-1.0)- Consistency, baby!

Events happening in the community are now at Drupal community events on www.drupal.org.
johnnoc's picture

Vi annonserte forrige uke at vi skal sende inn oppdaterte filer til CVS på onsdag, 7.oktober 2008. På søndag kl.23.00 tenker vi å eksportere filene fra lokaliseringstjeneren og kontrollere enkelte ord for standardisering basert på Drupalordlisten vår. Vi spør derfor deg (ja, deg!) til å besøke og kontrollere ordlisten på http://drupalnorge.no/ordliste/engelsk-norsk. Vi regner med at det blir store forandringer i språkfilene nb 6.x-1.0.

Det har blitt en diskusjon om å bruke "nyhetsstrøm" istedenfor "feed". Ordene vocabulary, term, tag, node, og node type får sannsynligvis nye og bedre oversettelser. Disse ordene er viktige i din Drupalinstallasjon og vi trenger derfor din mening. Du har mulighet til å påvirke standardisering av disse uttrykk. Så utbryter presten: - ”Hvis noen har innvendinger mot disse oversettelser, speak now or forever hold your peace. Sjekk og kontroller ordlisten, da! :-)

Relevante lenker:
http://drupalnorge.no/innlegg/forum/innlegg-936
http://lokalisering.drupalnorge.no
http://drupalnorge.no/ordliste/engelsk-norsk

PS: Det finnes ca. 90 uoversatte tekststrenger igjen så hvis du er så snill å oversette minst 5 tekststrenger før kl.23 på søndag har vi en 100% oversettelse av Drupal 6.x.


John
Drupal Norge
http://drupalnorge.no
Det offisielle norske nettstedet for Drupal

Comments

Regler

steinmb's picture

Hei John!
Har i det siste ikke vært så mye aktiv i det Norske miljøet men oversettelse er viktig så vi må alle prøve å bidra så langt vi har tid! Tok med en tur innom og la inn noen forslag men har da noen spørsmål om framgansmåte ol.

  • Når man søker etter Drupal 6 strenger som ikke har noen oversettelse kommer også de som har forslag opp er dette korrekt? Nå den søketjenesten i oversettelsetjeneren og tilbyr deg å kunne søke etter Drupal 6 strenger som forslag.

  • Når man har oversatt en streng skal man lagre den som oversettele eller skal man tagge den som et forslag sånn at noen må se gjennom selve oversettelsen før den blir commited? I tilfelle hvem har tid til dette? Da jeg søndag (i min tidssone) så sjekket oversikten er det 99 forslag som ligger inne så jeg regner med at det er noen av de 90 uoversatte strengene du viser til?

Beklager om dette er ting som tidligere er diskutert ihjel da jeg ikke klarer å følge den Norske diskusjonen hele tiden.

--
Stein Magne
http://smbjorklund.com

--
Stein Magne
http://smbjorklund.com

Sv: Regler

zirvap's picture

Når man søker etter Drupal 6 strenger som ikke har noen oversettelse kommer også de som har forslag opp er dette korrekt?

Ja. Se skjermdumpen nedenfor. Den oransje stjerna betyr at det finnes et forslag.

Når man har oversatt en streng skal man lagre den som oversettele eller skal man tagge den som et forslag sånn at noen må se gjennom selve oversettelsen før den blir commited?

Sånn vi har gjort det hittil er at hvis du sjøl synes oversettelsen er bra, så lagrer du den som oversettelse. Hvis du er usikker/gjerne vil ha noen andre til å se på den, bruker du forslag. (Arrogant som jeg er bruker jeg nesten aldri forslag :-)

Hvis det blir flere som jobber jevnlig med oversettelser kan det hende vi burde endre dette, så alle strenger ble sett på av minst to personer, men foreløpig er det nok mer fornuftig bruk av den oversettertida vi har at man stort sett legger inn strenger direkte.

Akkurat nå ser jeg bare to forslag for kjernen, og 86 uoversatte totalt. Resten av forslagene er mao. for tilleggsmoduler.

--
Hilde Austlid, Drupalchick

--
Hilde Austlid, Drupalchick

Usikker?

johnnoc's picture

Hvis du er usikker/gjerne vil ha noen andre til å se på den, bruker du forslag. (Arrogant som jeg er bruker jeg nesten aldri forslag :-)

Jeg bruker "forslag" nesten hele tiden. Selv om jeg er sikker på at Drupalord jeg bruker er fra engelsk-norsk ordlisten, er jeg usikker på grammatikken og formulering. Da lar jeg andre som har norsk som morsmål sjekke grammatikken. :-)

----------------------------------------------------
Only local images are allowed.

Håndbokside(r) om tjeneren og oversettelser

johnnoc's picture

Hei Stein Magne!

Hyggelig å se deg igjen ...og det er hyggelig å se deg igjen på Drupal Norge! :-)

Var ikke innom g.d./norway og det var faktisk odd-inge som tipset meg om dette innlegget.

Jeg holder også på å opprette en ny side på bidra-delen av norske håndboken om lokaliseringstjeneren, slik at alle som lurer på disse spm har en "one-stop-shop" hvor de kan få alle info de trenger i forhold til oversettelser. Synes at det blir lettere for alle bidragsytere å lese all info på håndboken. Jeg kopierer også oversettelse-sidene fra g.d.o/norway til håndboken (med tillatelse fra zirvap). Så hvis du synes at det er noe som mangler der, bare kommenter siden det gjelder. Regner med at jeg blir ferdig med siden om en time :-)

Cheers,

John

----------------------------------------------------
Only local images are allowed.

Klarer retningslinjer da kansje?

steinmb's picture

Hei
Ja kansje vi kan ha klarere retningslinjer. Jeg har tidligere trykket både lagre oversettelse og legg til som forslag uten noen som helst plan. Kansje vi kunne bli enige om hvordan vi skal gjøre dette eller er det kansje ikke så viktig?

Hva men oversettelser og er lagret men som man synes er noe rufsete. Er det (moralsk) korrekt å bare skrive en ny og trykke lagre? Hva skjer egentlig da, blir den gamle borte eller kan admin rulle den tilbake om nødvendig?

Mange spørsmål men bare følte meg så lærenyttig idag :)

--
Stein Magne
http://smbjorklund.com

--
Stein Magne
http://smbjorklund.com

...

zirvap's picture

Kom gjerne med forslag til retningslinjer. Sjøl synes jeg det fungerer greit nok uten, så jeg kommer neppe til å lage dem sjøl. Men jeg har ikke noe imot retningslinjer, så hvis noen andre gidder å snekre dem kan jeg godt støtte dem.

Jeg har nettopp laget et forslag til hvordan ta avgjørelser i ordlistediskusjoner som vel antyder noe om hvor mye og hva slags organisering jeg synes vi har bruk for :-)

Hva men oversettelser og er lagret men som man synes er noe rufsete. Er det (moralsk) korrekt å bare skrive en ny og trykke lagre?

Det er glimrende, synes jeg. Jeg gjør det stadig vekk sjøl -- ikke bare reine grammatiske feil, men også forbedringer av språket. Bl.a. ser jeg at det er veldig lett å bruke altfor mange ord når man oversetter fra engelsk. Når jeg så seinere kikker på oversettelsen jeg har laget ser jeg at «Det er nødvendig at du har...» kan byttes ut med «Du trenger...»

Gamle oversettelser blir liggende i databasen, men det finnes ikke noen tilbakerulling i grensesnittet foreløpig. Jeg innbiller meg at jeg har sett forslag om det i http://drupal.org/project/issues/l10n_server, men det er en stund siden jeg så nøye på den nå. Alle registrerte brukere har samme tilgang mhp. oversettelse på den norske lokaliseringstjeneren -- det finnes ikke noen ekstra oversettertillatelser ut over det du ser når du er logga inn. (Ihvertfall ikke så vidt jeg veit.)

--
Hilde Austlid, Drupalchick

--
Hilde Austlid, Drupalchick

Retningslinjer nødvendige!

johnnoc's picture

Sjøl synes jeg det fungerer greit nok uten

Jeg hadde ikke særlig mening om dette helt til en time siden. Jeg skrev et innlegg angående dette på grunn av min frustrasjon.

Kontroll over tekststrenger på lokaliseringstjener nødvendig! Språkfiler langt fra klare!
Jeg har jobbet med språkfiler siden søndag og jeg er ikke ferdig i det hele tatt! Jeg har eksportert språkfiler forrige søndag for å sjekke for standardisering basert fra ordlisten. Jeg trodde at det var alt som må gjøres. Søk og erstatt.. og språkfilene er klare for innsending til CVS og da kan vi gi ut nb 6.x-1.0. Men neida! Språkfilene er ikke konsekvente. Les mer.

----------------------------------------------------
Only local images are allowed.

Bli med i diskusjon om retningslinjer

zirvap's picture

John har overbevist meg om at vi bør ha retningslinjer. Bli med i diskusjonen om hvordan retningslinjene skal se ut!

--
Hilde Austlid, Drupalchick

--
Hilde Austlid, Drupalchick