Så var ännu ett lyckat möte avklarat!
Under mötet gick vi främst igenom två saker, diskussion om drupalsverige.se och migrering från vår gamla översättningsserver.
Diskussion om drupalsverige.se
Vi påbörjade mötet med att diskutera drupalsverige.se, den kommande satsningen för den svenska drupal communitien. En sammanställning av vad som diskuterats finner ni här. Framöver kommer ytterligare satsningar att göras på drupalsverige.se, mer information om hur det går kommer upp här på forumet!
Migrering från vår gamla översättningsserver (RIP =) till Den nya servern.
Större delen av mötet körde vi en översättningssprint som mest gick ut på att godkänna alla översättningsförslag som fanns på vår gamla översättningsserver, då dessa inte går att migrera. Jag kan med glädje meddela att vi nu har gått igenom alla översättningsförslag på den gamla översättningsservern och godkänt dem och att vi även har postat alla översättningarna i issue-kön för localize.drupal.org. Ärendet finner ni här.
I samband med arbetet noterade vi att vissa medlemmar här på forumet har gjort ett enormt arbete med att komma med översättningsförslag på översättningsservern. Många av dessa förslag kom med, och det betyder att de inom kort kommer ingå i de officiella översättningarna för de modulerna, via localize.drupal.org. Tack så jättemycket å den svenska communitiens vägnar!
Framöver kommer översättningar till svenska ske på http://localize.drupal.org, så fort alla översättningar har blivit commitade. Vår gamla server har gjort sitt och kommer att gå offline helt inom kort.
Vi som var med och arbetade var:
Comments
Ja, det var en lyckad kväll.
Ja, det var en lyckad kväll. Även jag vill passa på att tacka communityn för den enorma insatsen på översättningsservern! Tack!
Bra jobbat! Några frågor:
Kommer våra konton på d.o att gälla även på l.d.o (som det gör här på g.d.o)?
Om ja, behöver våra konton "godkännas" eller kommer alla att kunna föreslå?
Gruppen som slutligen godkänner översättningar, kommer den att utökas?
Eller känner befintlig grupp att de räcker till eller borde vara färre?
Slutligen undrar jag om uppgifter om "vem som gjort vad" hänger med eller om
det åter kommer stå "root" (eller liknande) på alla gamla bidrag. Vore roligt att
bibehålla befintlig statistik. Synd att tappa bort spårbarheten på vad var och en
gjort för communityt...
Nu menar jag inte för att visa "jag har minnas gjort...", utan för att det kan vara
bra om någon vill kolla upp "vet den här killen/tjejen vad han pratar om... hmmm...
han/hon verkar ju i vart fall hjälpa till". (Ungefär det Add1sun prata om ni vet)
Inte heller för att jag personligen gjort så mycket, önskar jag hunnit göra mer...
t.ex. genom att varit med igår. snyft Vet ju hur kul det är på en sprint nu. :-)
Vi ses väl i Göteborg på nästa... något man prata om?
/marcus
/marcus
Ingen historik
Exporten är som po-filer, så någon historik lär inte följa med.
Vi pratade inte så mycket om Göteborg, men det lät som om det lutar mot slutet av januari.
Du kan prova att logga in på l.d.o redan nu. Jag har för mig att man måste skapa ett nytt konto.
/Adam
Enter your drupal.org
Från l.d.o inloggningssida, funkade bra med min d.o user.
--
Hjälper gärna (pro bono) de som vill lära sig Drupal (fast jag är inte i "Drupal Nirvana" än), vill någon ha professionell hjälp har jag ett företag också.
Korrekthet
Förresten hur ser översättarna på strängar, måste de vara strikt enligt ordboken (webb inte web) etc. och ses det med fördel att få så mycket som möjligt översatt snabbt, eller ska det vara 100% korrekt från start?
Nu menar jag inte stavfel/slarv etc. men att kanske inte alla strängar är 100% enligt SAOL etc.
--
Hjälper gärna (pro bono) de som vill lära sig Drupal (fast jag är inte i "Drupal Nirvana" än), vill någon ha professionell hjälp har jag ett företag också.
Det bästa är att det inkommer
Det bästa är att det inkommer förslag på översättningar, även om de inte är 100% grammatiskt eller stavningsmässigt. Det gör jobbet för de som godkänner lättare i.o.m att man antingen har en korrekt översättning, eller en bra början som gör att man kan komma vidare, antingen genom att göra en ny översättning som passar bättre, eller för andra contributors att komma med sina förslag.
// Hans Nilsson, Kodamera AB
www.kodamera.se