Förslag till bättre verb och tydlighet i översättning

We encourage users to post events happening in the community to the community events group on https://www.drupal.org.
Göran's picture

I Drupal-världen förekommer ibland svårigheter att uttrycka sig, så att läsaren uppfattar rätt eller förstår vad man menar.

Som exempel skulle jag vilja bidra med förslag på förbättringar av de olika uttrycken som förekommer på olika platser under Behörigheter

"Visa publicerat innehåll" motsvarar en rättighet att se ett publicerad innehåll,
dvs vilka som kan se på innehållet och alltså inte vilka som kan visa det!

Inom de olika uttrycken förekommer ofta vilseledande verb

  • Visa publicerat innehåll
  • Visa eget avpublicerat innehåll
  • Visa versioner för innehåll

Mer korrekta verb-uttryck är:

  • Tillåtas se (på) publicerat innehåll
  • Tillåtas se (på) eget opublicerat innehåll
    (Hurvida innehållet varit publicerat tidigare, eller inte, är ointressant och nuvarande uttrycket kan t om bli vilseledande! Läs betydelsen av:"avpublicerat"...)
  • Tillåtas se (på) tidigare versioner av innehållet

P.S. Parantesernas markerar de delar av orden i meningsfrasen som kan tas bort, utan en förlorad tydlighet.

Tillåtas se på kan även ersättas med verbet "Betrakta en/ett", men då med en något svagare tydlighet.

Här anser jag att vi har mycket att tjäna på en ökad tydlighet i listor och moduler, framförallt gentemot "nya" betraktare som försöker förstå Drupal-världen, vilket vi kanske själva snart kommer motsvara eller få uppleva, dvs när Drupal 8 kommer....LoL

Comments

Bra förbättringar tycker

frjo's picture

Bra förbättringar tycker jag.

Föreslå dem gärna direkt på https://localize.drupal.org/translate/languages/sv.

Vet inte om jag håller med.

Magnus's picture

Vet inte om jag håller med. Alla exempel kommer från sidan där man anger behörigheter för olika roller. Alltså är det underförstått att det är en behörighet för var och en av de uppräknade exemplen.
En användarroll som inte har behörighet att visa ett innehåll kommer heller inte att kunna visa det, medan en användarroll som har behörigheten kan visa det angivna innehållet.

Vi ska översätta till lättbegriplig svenska utan att göra avkall på dess ursprungliga mening. Behöver den ursprungliga engelska strängen förbättras är det bra att meddela respektive moduladministratör detta.

Det finns säkert massor med översatta strängar som behöver förbättras. På översättningsserven får du som sagt gärna lägga in nya förslag.
Om det är så att vi ändå kommer överens om att ändra från "Visa" till "Tillåtas se" är det massor av moduler vars strängar behöver ändras på för att få en enhetlig behörighetssida. Jag lägger hellre den tiden på att översätta alla de nya strängarna i Drupal 8.

Citat:"En användarroll som

Göran's picture

Citat:"
En användarroll som inte har behörighet att visa ett innehåll kommer heller inte att kunna visa det, medan en användarroll som har behörigheten kan visa det angivna innehållet."

Man kan bara se det som andra visar, så att säga.
Det kopplas inte in någon makt att åskådliggöra, där det förekommer.
Sett till vad "visa" betyder så är det missvisande att avse "Tillåtas se" eller "betrakta" med uttrycket.
Följden blir osäkerhet med avsikten: Menar man det som står, eller menar man något annat?

Verb "VISA"
1. låta se, peka ut, demonstrera, uppvisa, förevisa, exponera, åskådliggöra; ådagalägga, uppenbara, ge prov på, manifestera
2. upplysa om, instruera, anvisa, klargöra
3. peka på, markera, utvisa, påvisa, vara tecken på, indikera, bevisa, ge bevis på
4. visa fram, visa upp ta fram och visa, uppvisa, framvisa, förete
5. visa sig 1. bli synlig, låta sig ses, synas, framträda 2. så småningom framstå som; bli uppenbart, yppa sig, röjas, förnimmas, framgå

// Göran

Göran's picture

Innan vi avslutar denna tråd skulle jag vilja tillägga ett förtydligande med beskrivande exempel.
Jag anser att kommunikation är viktigt, den får oss att förstå eller så leder till att vi kan missförstå.
Kanske skulle tillägga att en bra hemsida framför kulisserna skapar preferenser så att användare "tycker", "tänker" och "gör" det vi vill att de ska göra. Men hur ser det då ut bakom kulisserna?

Utan att kritisera vill jag passa på att återge argumentet som jag upplever är det inkonsekventaste med drupal:
"Alla exempel kommer från sidan där man anger behörigheter för olika roller. Alltså är det underförstått att det är en behörighet för var och en av de uppräknade exemplen."

Poängen ligger i att titta närmare på till vem själva kommunikationen riktas. Vem kommunicerar till vem, så att säga ?

Visst när det gäller "visa innehållet" så är citatet förenligt och möjligt för då är det "administratören" som "får frågan" - om HAN vill visa innehållet för andra.
Men hur blir det då om man jämför med andra frågor , med samma riktlinjen för kommunikationen på näthinnan?
Frågan blir då! Är kommunikationen "riktad" till "den som bestämmer", eller inte?
- Låt oss titta på några exempel, i från just Behörigheter...

T ex "Redigera eget innehåll " eller en oöversatt fras "Edit own registrations".

Jag skulle vilja säga att det är tur att Drupal inte tillverkar hissknappar, för då skulle det kunna stå:
"Skicka hissen" i ställer för "hit" på hissknappen, eller "Hissa ner" i ställer för "⬇︎" ... Dvs att hissknapparna kommunicerar till hantverkare som monterar dem, i stället för till de som ska åka nyttja och förstå betydelsen...och ge så lite utrymme till missförstånd som möjligt,,,

Kontentan är, att man läser manualer, instruktioner etc, på ett visst sätt - man vill vanligtvis veta vad som händer eller vad en knapptryckning innebär, vilket är en slags "manual-standard", vågar jag påstå.
(visst förekommer det avarter i alla möjliga sammanhang, med de är då de oftast till det sämre)

Alltså, verka för enhetlig kommunikation - olika förklaringar bör inriktas på betydelse och inget annat.

// Göran

Kan hålla med Göran om att

pianodavid's picture

Kan hålla med Göran om att "visa" inte är klockrent för behörigheten "Visa publicerat innehåll" som är en översättning av "View published content". "Se" stämmer nog bättre överens med vad man menar, dvs. "Se publicerat innehåll" är nog mer korrekt. Drupal-systemet visar innehållet, användaren med en viss roll ser innehållet (om det visas :) ). Man skulle också kunna tänka som så att användaren/rollen behöver behörigheten "Visa publicerat innehåll" för att publicerat innehåll ska visas.

Dock håller jag helt med Magnus om att sidan Behörigheter handlar om behörigheter och listar därför behörigheter. Varje behörighet kan sägas ha ett underförstått "Behörighet att ..." före, t.ex. "Behörighet att visa publicerat innehåll" - eller då "Behörighet att se publicerat innehåll". Jag tycker inte "Behörighet att" ska behöva skrivas ut på varje behörighet (eller "tillåtas", men det är onödigt att blanda in fler ord, "behörighet" används redan för företeelsen och räcker gott). Det är lite som att innehållstypen "Artikel" skulle heta "Innehållstyp för artikel". "Artikel" är en innehållstyp, "Se publicerat innehåll" är en behörighet.

Som Magnus nämner finns det massor av behörigheter som definieras av olika moduler som använder "visa" och konsekvens är bra, men om det är bättre med "se" i vissa fall så är det väl inte fel att föreslå en sådan ändring, som på sikt förhoppningsvis kan sprida sig till relevanta moduler?

Sweden

Group notifications

This group offers an RSS feed. Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:

Hot content this week