You intend to help to translate the Drupal interface to a language? This is the place! Look into the translator's guide in the Drupal Handbook for detailed documentation, as well as get onto the translations mailing list.
The internationalization group might also be interesting, dealing with content translation support issues in and around Drupal.
In D5, we introduced Autolocale module, enabling users to import translations after enabling module / during installation. However, this had few caveats, as timeouts on cheap shared hosts, etc.
In D6, Autolocale is built-in core, using batch API and just works very well.
What do you think next step should be? From my point of view:
"Let Drupal automatically fetch translations from a server".Read more
I encourage Greek Drupal users and contributors to come and join us in our effort for a localized Drupal 6 in Greek.
Version 6RC1 is already here (6RC2 will be shortly out), the strings are frozen and all you have to do is start working with your favorite .po file editor and contribute for a smooth experience of Drupal 6 in your native language!
See this post for more information.
Thank you all!
In several languages, we need several special characters in order to make a typographically correct translation. One of them is, in French, the "unbreakable space" (and for some, its little brother, the "thin unbreakable space"). But there is no easy way to get them to work reliably with Drupal. What is the way forward?Read more
Not translated, but string is present
- Menu item descriptions (patch)
- Theme descriptions (admin/build/themes)
- Theme names
- Module names
- Language direction (/admin/settings/language)
- "Navigation", "Primary links", "Secondary links" not translatable
- "anonymous/authenticated user" (/admin/settings/filters/add, /admin/user/permissions)
- "bundled, 2.0.34 compatible" (/admin/reports/status)
- "Installing Drupal" in the installer (and the text below) (t instead of st is used)
"Use Pager" no es "Página del Usuario" como se encuentra en la traducción actual. Debiera ser "Usar Paginación".
"Use Pager" is translated as "Página del Usuario" (User Page). It should be "Usar Paginación".
Hoy fui a adicionar una vista en uno de nuestros sitios y me "flipé" como dicen por ahí al tratar de descrifrar un par de traducciones que aparentemente forman parte de la traducción provista con el módulo...
Breadcrumb trail should not include "Home"
El hilo de ariadna, no deberia incluir "Inicio"
If checked the breadcrumb trail for this page will discard "Home". Usually you will not set this, but this is used for the Front Page View, where it IS Home and should not leave a trail to itself.
Si está chequeado, el hilo de ariadna para esta pagina descartará "Inicio". Generalmente, no se configura de esta forma.
I have completed the translation to Spanish of the Buddylist v.5.x-1.0 (2007-Jun-27) module and related files and modules (buddylist_views.inc, buddylist.module, buddylist.info, buddylist.install, buddylistautoadd.info, buddylistinvite.info, buddylistautoadd.module, buddylistinvite.module).Read more
I have completed the translation to Spanish of the Private message v5.x-1.8 module and related files and modules (privatemsg.info, mail_edit.module, mail_edit.info).
The current es.po translation file included with the module is quite old and inaccurate, which generates plenty of confusion when used.Read more
Last updated by Gábor Hojtsy on Fri, 2007-10-19 12:11
Update: new errors uncovered.
When running the pot file extractor, we get the following messages. They generally mean that the parser could not extract the string for the
t() function because it was stored in a variable or constructed dynamically in any other way. For some strings, this is not a problem, because we have taken care of them (like date/time strings), but others won't be translateable if we don't fix them. We have to review each message and decide if there is a way the actual string lands in the translation template files, otherwise it's a bug.
O que é essa página
Para o pessoal que quer ajudar na tradução do Drupal 6 para o Brasil, esse é um esboço do manual para a tradução do Drupal 6. O objetivo final é ter uma espécie manual de estilo e um dicionário dos termos mais comuns. Isso tudo não é para complicar a vida de ninguém, é para que a gente possa ter uma tradução consistente com várias pessoas trabalhando nela. Não acho que valhe a pena incluir o workflow aqui, porque isso vai depender do tão esperado servidor de traduções que estão prometendo. Alguns dos comentários que eu fiz, se referem a coisas - dificuldades e alguns detalhes - que eu notei quando estava escrevendo a versão 2.0 da tradução do core do Drupal 5. Qualquer coisa, comentem aqui ou me mandem um email: email@example.com (apresentação rápida: sou José San Martin. Conheço o Drupal faz um ano. Estou estudando lingüística na Unicamp. Fiz boa parte da versão 5.x-2.00 da tradução, a partir da versão anterior, de Bruno Massa).Read more
Well, I have not been able to implement every detail I planned for this project, but nonetheless, done lots of stuff in different projects this summer. The work continues for sure, so we can get the localization server online (possibly as part of groups.drupal.org) sometime soon. There is a quick and dirty video of the localization server interface as it stands now, after the jump.Read more
We are looking for a freelance translator for our sites:
- Native English-speaking
- Experience or affiliation to Media and Printing Industry
- Writing skills
- Basic html knowledge (will work online at copy of site)
- First step is the complete translation from German to English
- Next could be regular translation of new content on a monthly basis (approx. 10 pages)
- Please send quote to jobs AT egger-lerch.at by 8/22/2007
Kurt J. Egger
As a co-maintainer of the Greek translation, I would like to inform the Greek users of Drupal that the second beta of the Greek translation for 5.x is complete.
We urge you to download it and test it and report any comments or suggestions in the project's issues queue. Your feedback is valuable and we're looking forward for a stable release in the near future.
Now I am up to implementing the translation and plural forms user interface. I'd welcome feedback on how would this work best. The idea is to provide a pager list with some number of strings on a page to translate. If the given string needs plural versions, then we display as many input fields as that language requires. Showing the plural formula for guidance in the localization server helper block. (It is advised to click through to the Flickr page, which shows notes on the image).
Making the plural formula comprehensible seems to be a tricky question. I made it wrap nicely in case it gets too long (as in the case of quite a few of the languages we have), but the complex looking expressions do not make it easy to understand. Also, I am still in high need of feedback on my language listing / plural forms cleanup post, but with help from Gerhard, I'll be able to mail the language team maintainers too.
Dear Drupal interface translators!
Your valuable work helps Drupal to actual world domination, so we try to support you all ways possible to be able to more efficiently organize your time to translate Drupal projects (the Drupal core system itself, as well as contributed modules, themes and install profiles). Currently your work involves lots of manual steps and several "esoteric" tools:
- You either find translation templates for the actual release of the project or not. Even where templates are available, they are not always updated to the actual software release you are working with. So most of the time you need to go and generate templates yourself (previously with extractor.php, these days with potx module).
- You need to use a Gettext Portable Object editor of your choice (could be a simple text editor or a specialized tool). If you work with a contributed project, you possibly need to use msgmerge, and other command line gettext tools to merge files, prefill previously done translations, etc.
- You need to translate text already translated in other modules, and/or in Drupal core itself, unless you also merge with core translations as part of your workflow.
- Once ready, you need to get your file committed to CVS, which requires a CVS account and a good amount of branch/tagging knowledge, so you put your file to the place it belongs.
- But for already released projects, you cannot push your updated translation which were not ready in time, the translations are not coordinated.
- And on top of all this, users of modules need to manually upload PO files even if they uploaded them with the module, and obviously expected them to be imported with the install process.
As Drupal 6 feature freeze is in, and part of my SoC involvement was about making D6 better, now is a perfect time to look back on where I am. I was set out to provide solutions in the following three areas as part of my SoC project: NEW TOOLS FOR DRUPAL USERS, NEW TOOLS FOR TRANSLATION TEAMS and WEB BASED TRANSLATION TEAM SUPPORT. Let's look at the details for each:Read more
So one part of my Google Summer of Code project is coming along nicely. Although I have posted a summary to my mentors recently, and we started to discuss some issues, they seem to be overwhelmed with work, so maybe opening up and widening the discussion is appropriate here. I had a hard time deciding whether post here or on the relevant issue (http://drupal.org/node/105986 is connected to the topic at hand), but I figured I will post a note there to this post, as this gets too long and looks into lots of directions to fit into that issue (not to make that issue a monster discussion).Read more
SLS is, as it suggests, a simple way to localize applications and websites. The system works as follows, and is easy to implement in a wide range of scenarios. Let’s imagine that you have a web user interface that you want to make available in many languages. With SLS, you simply do the following.
Im developing a module called Live Translation. Its divided in three submodules:
- Live Translation: all end users will update all strings automatically. no more po/pot files.
- LT Extractor: similar to POTX > extract all translatable strings from all projects that your site hosts. It also provides a dynamic XML with updates, so users can download it.
- LT WebTranslation: provides a online interface to all users translate all strings. It uses OG to manage who can translate, sho can create a suggestion and who cannot help.