You intend to help to translate the Drupal interface to a language? This is the place! Look into the translator's guide in the Drupal Handbook for detailed documentation, as well as get onto the translations mailing list.
The internationalization group might also be interesting, dealing with content translation support issues in and around Drupal.
I have a Drupal 8 site with version 8.2.3. I have two languages configured on the site.
Default - English and other one Spanish. Issue is site content is getting translated randomly. Spanish content is seen on the site when the current language is English and vice-versa.
After rebuilding cache (Drupal cache as well as server cache) , it works fine.
I am not able to reproduce this issue as Translations changes randomly and it affects different entries every time it happens.
Last updated by zniki.ru on Wed, 2015-11-25 20:10
Drupal 8 makes huge strides in terms of supporting languages. So it is just natural, that similar to how we did with the Drupal 7 press release and release announcement, we would love to make the same two announcements for Drupal 8 available in as many languages as possible on its release day on November 19th. We need your help to do that though! We'd love at least one translator and one reviewer for each language.Read more
We have a small problem with the Mongolian translation team manager, who
Sprint no IRC #drupal-pt, usando as ferramentas em https://localize.drupal.org/translate/languages/pt-pt
Aparece e ajuda na tradução do Drupal8!Read more
I have come across something strange that I am hoping this group knows how to fix. I have path alias enabled on my site which creates unique paths depending on the type of node and fields selected.
So the URL for one of my nodes would look something like this:
That would be the English page, and if I had a translated version of that node, it would look like this:
Last updated by Balu Ertl on Thu, 2015-01-29 15:11
I forked the Very similar localization strings spreadsheet into a new one, but now focusing on incorrect English* strings. Usually I just dump in my findings, so the ‘Suggestion’ column waits your school-age daughter to find the typos and fill in the correct forms. Don't forget to reward her for helping thousands of Drupal-translators worldwide!Read more
During the translation job I found several very similar strings with only slight differences: mostly grammatical (e.g. lettercase or punctuation), but sometimes in content (e.g. "Recent activity" and "Latest activity"), which means the same. These examples of redundancy also contributes to increasing the total number of all strings to an enormous level (more than half million currently). Once we will need to figure out some programmed method to rationalize these “quasi-duplications”. As a first step I started to collect them together to have a better overview.Read more
Hi All Translators,
I'm not so experienced yet with the depth of Drupal community, I just occassionally contributed some hundreds translation suggestions to the Hungarian team during the years. However as I went through those strings on l.d.o, sometimes I just realized some mistakes in the English strings themselves, which not even the Translation Team Managers has access to correct.Read more
I am working on a site in Portuguese and using Google Translate since I don't know Portuguese.
The problem is the annoying popup that appears when hovering over a link in the Admin Menu bar that covers the menu.
I found and posted a solution here http://productforums.google.com/d/msg/chrome/8oA_K-KpcqA/AKjfNu2XU4EJ using the Adblock Plus extension for Chrome with a custom filter that blocks the popup
The custom filter is "##div#goog-gt-tt"
Hope this helpsRead more
دوستان مدتی هست که هیچیک از مدیران سایت و ترجمه فعالیتی نداشته. خواستم از همینجا بگم که برای انگیزه بیشتر و بالا بردن مشارکت شما، مدیران غیر فعال از سایت و تیم ترجمه حذف خواهند شد.
برخی از مدیران متاسفانه فقط برای اسمش اعلام آمادگی کردن.
دسترسی به کد سایت به آقای امیر مدرسی داده شده بود. به دلیل نداشتن حتی یک commit این دسترسی حذف خواهد شد
برای مشارکت عضو تیم بشید نه برای کسب منفعت!Read more
I work to make a postcard and translation project that will work like a megaphone out in the world: people can write us something they want to tell the rest of the world on a postcard, and we help translate it into other languages. You can see our small website here: www.globalbility.org - It is a non-commercial initiative and it is registered in the Norwegian Voluntary Register as a NGO.Read more
Update on the latest developments around a major attempt/initiative to improve the current state of the Chinese Drupal Translations. What would be the triggers/reasons for such a discussion, poll to be raised and generate so many reactions?
What would be the current state of Chinese translations and the organization/activity of the translation team? How could the current situation be improved and what steps would be suggested to move the initiative forward?
I don't know where to start now.
I clicked on the "add project" but didn't know which options are referring to translations.
I visited this page: http://groups.drupal.org/translations and there is not clear starting points. All it has are the 2 links and comments.
please some one guide me.
How to translate taxonomy terms displayed in a block as language changes form language switcher block
i have created a vocabulary with localized multilingual option and translate the term in two language say en,sv next step what i want to do list all taxonomy terms in a black and the term inside block is translated as user changes the current language.Read more
THANKS FOR THE AMAZING RESPONSE!!!! WE HAVE A GOOD POOL OF VOLUNTEERS NOW :)
If you are going to BADCamp on November 2nd and have an hour or two or more to help out at the free multilingual training:
please leave a comment! I've attached a draft of the training notes/schedule.Read more
I need help to make a website to connect volunteers in a collaborative translation work. It is a postcard and translation project, you can see our simple website here to get an idea: www.globalbility.org - It is a non-commercial initiative, it is registered in the Norwegian Voluntary Register as a NGO.Read more
Right now we're developing 3 sites in German, Dutch and Swedish.
Each site will have content in different languages (25 in total, but for the Swedish e.g. 10, for the Dutch 17 and for the German 19 language)
Some of the languages are quite exotic and not welknown.
We use for this a 3-letter language-code and have a central localization server to manage the interface and content-translations.
What I want to accomplish is that on each client (Swedish, German and Dutch) the enabled languages are automatically updated from the localization server.
How can this be done?Read more
(Başlangıçta wiki sayfası olarak açılmıştı; buraya taşındı. -Şahin)
Abstract for English-only readers: "Uppercase style causes problems with Turkish characters ğ, ı, i, ş which should be transformed to Ğ, I, İ, Ş respectively but shown as G, İ, I, S wrongly."
Merhaba, Arthemia temasında birincil linkler menü bloğunda Türkçe karakter sıkıntısı yaratıyor.. Örneğin İletişim kelimesi İLETISIM olarak görünüyor.. Drupal 6.x için çözümü nedir?
Yardımlar için şimdiden teşekkürler..